逐节对照
- 文理委辦譯本 - 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與眾共樂、
- 新标点和合本 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。’他们就开始庆祝。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我这个儿子是死而复活,失而复得的。’他们就开始庆祝。
- 当代译本 - 因我这儿子是死而复活、失而复得的。’于是他们开始欢庆。
- 圣经新译本 - 因为我这儿子是死而复活、失而又得的。’他们就欢乐起来。
- 中文标准译本 - 因为我这个儿子是死而复生、失而复得的。’于是他们开始庆祝。
- 现代标点和合本 - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
- 和合本(拼音版) - 因为我这个儿子是死而复活,失而又得的。’他们就快乐起来。
- New International Version - For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.’ So they began to celebrate.
- New International Reader's Version - This son of mine was dead. And now he is alive again. He was lost. And now he is found.’ So they began to celebrate.
- English Standard Version - For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.’ And they began to celebrate.
- New Living Translation - for this son of mine was dead and has now returned to life. He was lost, but now he is found.’ So the party began.
- Christian Standard Bible - because this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found! ’ So they began to celebrate.
- New American Standard Bible - for this son of mine was dead and has come to life again; he was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
- New King James Version - for this my son was dead and is alive again; he was lost and is found.’ And they began to be merry.
- Amplified Bible - for this son of mine was [as good as] dead and is alive again; he was lost and has been found.’ So they began to celebrate.
- American Standard Version - for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
- King James Version - For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
- New English Translation - because this son of mine was dead, and is alive again – he was lost and is found!’ So they began to celebrate.
- World English Bible - for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate.
- 新標點和合本 - 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』他們就開始慶祝。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我這個兒子是死而復活,失而復得的。』他們就開始慶祝。
- 當代譯本 - 因我這兒子是死而復活、失而復得的。』於是他們開始歡慶。
- 聖經新譯本 - 因為我這兒子是死而復活、失而又得的。’他們就歡樂起來。
- 呂振中譯本 - 因為我這個兒子死又再活了;失掉又得着了。」他們就歡躍起來。
- 中文標準譯本 - 因為我這個兒子是死而復生、失而復得的。』於是他們開始慶祝。
- 現代標點和合本 - 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
- 文理和合譯本 - 蓋我此子、死而復生、亡而復得者也、眾遂樂焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因我此子、死而復生、失而又得也、遂與眾同樂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾兒死而復生、失而復得矣。」
- Nueva Versión Internacional - Porque este hijo mío estaba muerto, pero ahora ha vuelto a la vida; se había perdido, pero ya lo hemos encontrado”. Así que empezaron a hacer fiesta.
- 현대인의 성경 - 나의 이 아들은 죽었다가 다시 살아났고 잃었다가 다시 찾았다.’ 그러자 그들은 즐기기 시작했다.
- Новый Русский Перевод - Ведь мой сын был мертв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашелся!» И они начали веселиться.
- Восточный перевод - Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь мой сын был мёртв, и вот он опять жив! Он был потерян и нашёлся!» И они начали веселиться.
- La Bible du Semeur 2015 - car voici, mon fils était mort, et il est revenu à la vie ; il était perdu, et je l’ai retrouvé. » Et ils commencèrent à festoyer dans la joie.
- リビングバイブル - 死んだものとあきらめていた息子が生き返り、行方の知れなかった息子が帰って来たのだから。』こうして祝宴が始まりました。
- Nestle Aland 28 - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι οὗτος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἦν καὶ ἀνέζησεν, ἦν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
- Nova Versão Internacional - Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar o seu regresso.
- Hoffnung für alle - Denn mein Sohn war tot, jetzt lebt er wieder. Er war verloren, jetzt ist er wiedergefunden.‹ Und sie begannen ein fröhliches Fest.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì con ta đã chết mà bây giờ lại sống, đã lạc mất mà bây giờ lại tìm được.’ Và tiệc mừng bắt đầu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะบุตรชายคนนี้ของเราได้ตายไปแล้วและกลับเป็นขึ้นมาอีก เขาหายไปแล้วและได้พบกันอีก’ ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเริ่มเฉลิมฉลองกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะว่าลูกชายของเราคนนี้ตายไปแล้ว กลับมีชีวิตขึ้นมาอีก เขาหายไปและเราก็พบแล้ว’ ดังนั้นงานฉลองจึงได้เริ่มขึ้น
交叉引用
- 猶大書 1:12 - 爾曹相愛、肆筵設席、彼必與焉、是謀哺啜、玷爾潔清、終無所懼、彼偽師如密雲不雨、為風飄搖、如秋末之樹、果落莖枯、根株盡拔、
- 以賽亞書 66:11 - 耶路撒冷人得榮光、受慰藉、爾可同樂、若子得乳。
- 路加福音 10:19 - 我賜爾以能、可踐蛇蠍、制敵諸權、必無害爾者矣、
- 創世記 45:28 - 曰足矣、我子約瑟尚在、我未死、必往見之。
- 馬可福音 8:22 - 至伯賽大有攜瞽者、求耶穌捫之、
- 哥林多前書 12:26 - 如一體苦、百體同苦、一體榮、百體同樂、
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
- 馬太福音 18:10 - 慎毋輕視此小子之一、吾語汝、彼之天使在上、常覲我天父之顏、
- 馬太福音 18:11 - 人子至、為救其亡者耳、
- 馬太福音 18:12 - 人有百羊、而喪其一、爾意云何、不姑舍九十九羊於山、往求其喪者乎、
- 馬太福音 18:13 - 若遇之、我誠告爾、其為此一羊喜、勝於九十九之不喪者矣、
- 以西結書 34:4 - 弱者不扶持之、疾者不醫痊之、傷者不裹其痕、驅至遠方者、不復招集、迷於歧路者、不復追尋、乃待之以強暴、處之以殘忍、
- 羅馬書 11:15 - 若以色列人始見棄、因而舉世得親於上帝、後亦見納、非出死入生乎。
- 耶利米書 31:12 - 使登郇山、聚會謳歌、因沐耶和華恩膏、有麥、有酒、有油、牛羊肥嫩、譬彼園囿、源泉不竭、欣喜懽忭、不復喪膽。
- 耶利米書 31:13 - 男女老幼、靡不踴躍、隨在懽欣、蓋我使人轉憂為喜、破愁為樂、後加慰藉。
- 耶利米書 31:14 - 我使祭司甘旨飫心、維彼庶民、沾予深恩、沐予厚惠。
- 耶利米書 31:15 - 耶和華曰、在拉馬聞悲泣、哀哭、重憂之聲、拉結氏哭子、以無存故、而不納慰。
- 耶利米書 31:16 - 耶和華曰、毋號哭、毋出涕、蓋爾子必返自敵國、產育之苦、終必得甘。
- 耶利米書 31:17 - 耶和華又曰、爾之終身、深可冀望、爾子將歸故土。
- 約翰福音 5:21 - 父起死者而甦之、子甦所欲者亦若是、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者、得永生而不定罪、乃出死入生也、
- 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
- 路加福音 15:7 - 吾語汝、罪人中有一悔改、則在天喜之亦然、其勝於九十九之義人、不待悔改者矣、
- 路加福音 15:8 - 或婦有金錢十、失其一、豈不燃燈掃室、勤求至於獲乎、
- 路加福音 15:9 - 獲則謂其友鄰曰、失金既獲、與我同樂、
- 羅馬書 6:13 - 亦勿縱四體為不義之器以犯罪、必也如復生者、獻己與上帝、俾四體為義器、以事上帝、
- 啟示錄 3:1 - 爾當書達撒狄會使者、曰、主有上帝七神、執七星、言曰、吾知爾所為、名生實死、
- 哥林多後書 5:14 - 基督之愛策我矣、竊思一人為眾死、則其眾當死、明矣、
- 哥林多後書 5:15 - 一人為眾死、則生者不可為己、必為代我死而甦之主、
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰、復生者我、生命者亦我、信我者雖死必生、
- 提摩太前書 5:6 - 若樂宴樂、雖生猶死、
- 以弗所書 5:14 - 經云、寢宜寤、死當起、基督賜爾光、
- 羅馬書 6:11 - 如是、爾曹賴吾主耶穌 基督、可謂已死以絕罪、生以事上帝、
- 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
- 以西結書 34:16 - 迷於歧途者、我必追之、為人驅逐者、我必反之、裹其傷殘、扶其荏弱、強者肥者、我亦護之、俾群羊咸被德澤、
- 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
- 以弗所書 2:1 - 素爾異邦人、陷罪惡如死焉、
- 路加福音 19:10 - 蓋人子至、為尋救所喪者耳、○
- 路加福音 15:4 - 爾曹有百羊、而亡其一、孰不姑舍九十九羊於野、而追其亡至於獲乎、
- 歌羅西書 2:13 - 昔爾未受克己之割禮、陷罪如死、今上帝宥爾諸罪、俾與基督俱生、
- 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、