Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:21 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 新标点和合本 - 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本 - 小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • New International Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation - His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. ’
  • Christian Standard Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • New American Standard Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Amplified Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • King James Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
  • 新標點和合本 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;再也不配稱為你的兒子了。 」
  • 中文標準譯本 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • Nueva Versión Internacional - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
  • リビングバイブル - 『お父さん。すみませんでした。ぼくは、神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Hoffnung für alle - ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa với cha: ‘Con thật có tội với Trời và với cha, không đáng làm con của cha nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขากล่าวกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ชาย​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
交叉引用
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 新标点和合本 - 儿子说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你;从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 儿子对他说:‘父亲!我得罪了天,又得罪了你,从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • 当代译本 - 小儿子说,‘父亲,我得罪了天,也得罪了你,今后,我再也不配做你的儿子。’
  • 圣经新译本 - 儿子说:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再称为你的儿子。’
  • 中文标准译本 - 儿子说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配称为你的儿子。’
  • 现代标点和合本 - 儿子说:‘父亲,我得罪了天,又得罪了你。从今以后,我不配称为你的儿子。’
  • New International Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New International Reader's Version - “The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer fit to be called your son.’
  • English Standard Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and before you. I am no longer worthy to be called your son.’
  • New Living Translation - His son said to him, ‘Father, I have sinned against both heaven and you, and I am no longer worthy of being called your son. ’
  • Christian Standard Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I’m no longer worthy to be called your son.’
  • New American Standard Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • New King James Version - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.’
  • Amplified Bible - And the son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight; I am no longer worthy to be called your son.’
  • American Standard Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight: I am no more worthy to be called thy son.
  • King James Version - And the son said unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight, and am no more worthy to be called thy son.
  • New English Translation - Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and against you; I am no longer worthy to be called your son.’
  • World English Bible - The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
  • 新標點和合本 - 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 兒子對他說:『父親!我得罪了天,又得罪了你,從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 當代譯本 - 小兒子說,『父親,我得罪了天,也得罪了你,今後,我再也不配作你的兒子。』
  • 聖經新譯本 - 兒子說:‘爸爸,我得罪了天,也得罪了你,不配再稱為你的兒子。’
  • 呂振中譯本 - 兒子對父親說:「父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;再也不配稱為你的兒子了。 」
  • 中文標準譯本 - 兒子說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。我再也不配稱為你的兒子。』
  • 現代標點和合本 - 兒子說:『父親,我得罪了天,又得罪了你。從今以後,我不配稱為你的兒子。』
  • 文理和合譯本 - 子曰、父歟、我獲罪於天及爾、今而後、不堪稱為爾子矣、
  • 文理委辦譯本 - 其子曰、我獲罪於天、及父於前、今而後、不堪稱為爾子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 子向父曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、不堪復稱為爾子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 子曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、而今而後、不堪稱為爾子矣。」
  • Nueva Versión Internacional - El joven le dijo: “Papá, he pecado contra el cielo y contra ti. Ya no merezco que se me llame tu hijo”.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아들은 ‘아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다 (다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오)’ 라고 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сын сказал ему: «Отец! Согрешил я против Неба и против тебя. Я больше не достоин называться твоим сыном».
  • La Bible du Semeur 2015 - Le fils lui dit : « Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi, je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils… »
  • リビングバイブル - 『お父さん。すみませんでした。ぼくは、神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。もう息子と呼ばれる資格はありません。』
  • Nestle Aland 28 - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου; οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου.
  • Nova Versão Internacional - “O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho ’.
  • Hoffnung für alle - ›Vater‹, sagte der Sohn, ›ich bin schuldig geworden an Gott und an dir. Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu thưa với cha: ‘Con thật có tội với Trời và với cha, không đáng làm con của cha nữa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เขากล่าวกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ลูก​ชาย​พูด​กับ​พ่อ​ว่า ‘พ่อ​ท่าน ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน และ​ไม่​สมควร​ที่​จะ​ได้​ชื่อ​ว่า​เป็น​ลูก​ของ​พ่อ​อีก​ต่อ​ไป’
  • 诗篇 143:2 - 求你不要审问仆人, 因为在你面前,凡活着的人没有一个是义的。
  • 以西结书 16:63 - 好使你在我赦免你一切所行的时候,心里追念,自觉抱愧,又因你的羞辱就不再开口。这是主耶和华说的。”
  • 罗马书 2:4 - 还是你藐视他丰富的恩慈、宽容、忍耐,不晓得他的恩慈是领你悔改呢?
  • 路加福音 15:18 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • 路加福音 15:19 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
  • 哥林多前书 8:12 - 你们这样得罪弟兄们,伤了他们软弱的良心,就是得罪基督。
  • 耶利米书 3:13 - 只要承认你的罪孽, 就是你违背耶和华你的上帝, 在各青翠树下,向别神东奔西跑, 没有听从我的话。 这是耶和华说的。’
  • 诗篇 51:4 - 我向你犯罪,惟独得罪了你, 在你眼前行了这恶, 以致你责备我的时候显为公义; 判断我的时候显为清正。
圣经
资源
计划
奉献