Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:2 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
  • Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
  • Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
  • American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
交叉引用
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:9 - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • ルカの福音書 15:29 - 兄は父に食ってかかりました。『私はこれまで、お父さんのために汗水流して働いてきました。お父さんの言いつけに、ただの一度もそむいたことはありません。なのに、友達と宴会を開けと言って、子やぎ一匹くれたことがありますか。
  • ルカの福音書 15:30 - ところが、遊女におぼれてあなたのお金を使い果たした弟のためには、最上の子牛を料理して、お祭り騒ぎをするのですか。』
  • ガラテヤ人への手紙 2:12 - ペテロは初めのうち、割礼にもユダヤ教のさまざまなしきたりにもとらわれない、外国人のクリスチャンと共に食事をしていました。ところが、あとからヤコブの友人であるユダヤ人が何人かやって来ると、彼らの目を恐れて、外国人と食事をするのをやめてしまいました。そのユダヤ人たちは、形式を重んじるユダヤ主義者で、「救われるためには割礼を受けなければならない」と主張していたのです。
  • ルカの福音書 5:30 - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
  • 使徒の働き 11:3 - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • ルカの福音書 7:34 - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • ルカの福音書 19:7 - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • マタイの福音書 9:11 - これを見たパリサイ人たちはかんかんになり、弟子たちに、「おまえたちの先生は、どうしてあのような者たちとつき合うのだ」と食ってかかりました。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
  • 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
  • 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
  • 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
  • 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
  • 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
  • New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
  • Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
  • New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
  • Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
  • American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
  • New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
  • World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
  • 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
  • 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
  • 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
  • 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
  • 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
  • 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
  • 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
  • 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
  • Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
  • 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
  • Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux  !
  • Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
  • Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​ฟาริสี​และ​อาจารย์​ฝ่าย​กฎ​บัญญัติ​บ่น​ว่า “ชาย​ผู้​นี้​ยินดี​รับ​พวก​คน​บาป​และ​รับประทาน​ร่วม​กับ​เขา”
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:9 - 私は以前、あなたがたに手紙で、不品行な者たちと交際しないように書き送りました。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:10 - しかしそれは、信者でない人で性的な罪を犯している者、強欲な者、どろぼう、偶像を拝む者とは口もきくな、という意味ではありません。そのような人たちから離れていようとすれば、この世から出て行かなければならないからです。
  • コリント人への手紙Ⅰ 5:11 - 私がほんとうに意図したところは、自分はクリスチャンだと公言している者で、しかも性的な罪にふける者、貪欲な者、人をだます者、偶像を拝む者、酒に酔う者、人をそしる者とはつき合うな、ということです。そのような者とは、いっしょに食事をすることもいけません。
  • ルカの福音書 15:29 - 兄は父に食ってかかりました。『私はこれまで、お父さんのために汗水流して働いてきました。お父さんの言いつけに、ただの一度もそむいたことはありません。なのに、友達と宴会を開けと言って、子やぎ一匹くれたことがありますか。
  • ルカの福音書 15:30 - ところが、遊女におぼれてあなたのお金を使い果たした弟のためには、最上の子牛を料理して、お祭り騒ぎをするのですか。』
  • ガラテヤ人への手紙 2:12 - ペテロは初めのうち、割礼にもユダヤ教のさまざまなしきたりにもとらわれない、外国人のクリスチャンと共に食事をしていました。ところが、あとからヤコブの友人であるユダヤ人が何人かやって来ると、彼らの目を恐れて、外国人と食事をするのをやめてしまいました。そのユダヤ人たちは、形式を重んじるユダヤ主義者で、「救われるためには割礼を受けなければならない」と主張していたのです。
  • ルカの福音書 5:30 - ところが、パリサイ人や律法の専門家たちはこの光景を見て、弟子たちに激しい非難をあびせました。「あなたたちは、どうしてこんなくずのような連中といっしょに食事をするのか。」
  • 使徒の働き 11:3 - 「外国人と親しくし、おまけに食事までいっしょにしたそうじゃないですか。」
  • ルカの福音書 7:34 - わたしが食事をしたり、ぶどう酒を飲んだりすると、『あいつは大食いで大酒飲み、一番たちの悪い罪人どもの仲間だ』とののしります。
  • ルカの福音書 7:39 - イエスを招待したパリサイ人はこの出来事を見て、「これで、やつが預言者でないことがはっきりした。もしほんとうに神から遣わされた者なら、この女の正体がわかるはずだから」とひそかに思いました。
  • ルカの福音書 19:7 - これを見ていた人々の心中は、おだやかではありません。「なにも、あの札つきの悪党の家の客にならなくても……」と言って、つぶやきました。
  • マタイの福音書 9:11 - これを見たパリサイ人たちはかんかんになり、弟子たちに、「おまえたちの先生は、どうしてあのような者たちとつき合うのだ」と食ってかかりました。
圣经
资源
计划
奉献