逐节对照
- 中文標準譯本 - 法利賽人和經文士抱怨,說:「這個人歡迎罪人,又與他們一起吃飯。」
- 新标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本2010(神版-简体) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接纳罪人,又同他们吃饭。”
- 当代译本 - 法利赛人和律法教师埋怨说:“这个人竟和罪人来往,还跟他们一起吃饭。”
- 圣经新译本 - 法利赛人和经学家,纷纷议论说:“这个人接待罪人,又和他们一起吃饭。”
- 中文标准译本 - 法利赛人和经文士抱怨,说:“这个人欢迎罪人,又与他们一起吃饭。”
- 现代标点和合本 - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- 和合本(拼音版) - 法利赛人和文士私下议论说:“这个人接待罪人,又同他们吃饭。”
- New International Version - But the Pharisees and the teachers of the law muttered, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- New International Reader's Version - But the Pharisees and the teachers of the law were whispering among themselves. They said, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- English Standard Version - And the Pharisees and the scribes grumbled, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
- New Living Translation - This made the Pharisees and teachers of religious law complain that he was associating with such sinful people—even eating with them!
- Christian Standard Bible - And the Pharisees and scribes were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- New American Standard Bible - And both the Pharisees and the scribes began to complain, saying, “This man receives sinners and eats with them.”
- New King James Version - And the Pharisees and scribes complained, saying, “This Man receives sinners and eats with them.”
- Amplified Bible - Both the Pharisees and the scribes began muttering and complaining, saying, “This man accepts and welcomes sinners and eats with them.”
- American Standard Version - And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- King James Version - And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
- New English Translation - But the Pharisees and the experts in the law were complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
- World English Bible - The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
- 新標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接納罪人,又同他們吃飯。」
- 當代譯本 - 法利賽人和律法教師埋怨說:「這個人竟和罪人來往,還跟他們一起吃飯。」
- 聖經新譯本 - 法利賽人和經學家,紛紛議論說:“這個人接待罪人,又和他們一起吃飯。”
- 呂振中譯本 - 法利賽人以及經學士、就唧唧咕咕地彼此議論說:『這個人接待一些「罪人」,又和他們一同喫飯哪。』
- 現代標點和合本 - 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
- 文理和合譯本 - 法利賽人與士子、咸訾議曰、彼納罪人而共食焉、
- 文理委辦譯本 - 𠵽唎㘔人士子譏之曰、彼乃納罪人共食焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 法利賽人及經士非議耶穌曰、彼納罪人、與之共食焉、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 經生與 法利塞 人竊議其接納罪人、且與同席、
- Nueva Versión Internacional - de modo que los fariseos y los maestros de la ley se pusieron a murmurar: «Este hombre recibe a los pecadores y come con ellos».
- 현대인의 성경 - 그러나 바리새파 사람들과 율법학자들은 “이 사람이 죄인들을 환영하고 함께 음식까지 먹는다” 하고 투덜댔다.
- Новый Русский Перевод - Фарисеи же и учители Закона недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Блюстители же Закона и учители Таурата недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Блюстители же Закона и учители Таврота недовольно переговаривались: – Он общается с грешниками и ест вместе с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Les pharisiens et les spécialistes de la Loi s’en indignaient et disaient : Cet individu fréquente des pécheurs notoires et s’attable avec eux !
- リビングバイブル - ユダヤ教の指導者や律法の専門家は、イエスがそういう問題の多い人々とつきあい、時には食事までいっしょにするのを見て、批判しました。
- Nestle Aland 28 - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες, ὅτι οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
- Nova Versão Internacional - Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: “Este homem recebe pecadores e come com eles”.
- Hoffnung für alle - Die Pharisäer und Schriftgelehrten ärgerten sich und schimpften: »Mit welchem Gesindel gibt der sich da ab! Er isst sogar mit ihnen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - nên các thầy Pha-ri-si và thầy dạy luật phàn nàn Chúa hay giao du, ăn uống với hạng người tội lỗi xấu xa!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่พวกฟาริสีและธรรมาจารย์บ่นพึมพำว่า “ชายคนนี้ต้อนรับคนบาปและร่วมรับประทานกับพวกเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกฟาริสีและอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติบ่นว่า “ชายผู้นี้ยินดีรับพวกคนบาปและรับประทานร่วมกับเขา”
交叉引用
- 哥林多前書 5:9 - 我以前在書信上給你們寫過:不可與淫亂的人交往。
- 哥林多前書 5:10 - 我當然不是指這世上淫亂的、或貪心的、或勒索人的、或拜偶像的,否則,你們就必須離開這個世界了。
- 哥林多前書 5:11 - 但如今我寫給你們的是:如果有人被稱為弟兄,卻是淫亂的、或貪心的、或拜偶像的、或誹謗人的、或酗酒的、或勒索人的,你們不可與他交往,連與這樣的人一起吃飯都不可。
- 路加福音 15:29 - 他回答父親,說:『你看,我服事你這麼多年,從來沒有違背過你的命令,可是你從來沒有給過我一隻小山羊,好讓我與朋友們一同慶祝。
- 路加福音 15:30 - 而你這個兒子,這個與妓女們一起吞盡了你財產的,他一來了,你就為他宰殺了養肥的牛犢!』
- 加拉太書 2:12 - 原來,從雅各那裡來的一些人到達之前,磯法與外邦人一起吃飯;可是那些人一到,他因為怕那些割禮派的人 ,就退縮,與外邦人分開了。
- 路加福音 5:30 - 法利賽人和他們的經文士就向耶穌的門徒們抱怨,說:「你們為什麼與那些稅吏和罪人一起吃喝呢?」
- 使徒行傳 11:3 - 說:「你竟然進到沒有受割禮之人的家裡,又與他們一起吃飯。」
- 路加福音 7:34 - 人子來了,也吃也喝,你們就說:『看,這個貪食好酒的人!稅吏和罪人的朋友!』
- 路加福音 7:39 - 那邀請耶穌的法利賽人看見了,心裡說:「這個人如果是先知,就會知道摸他的是誰,是個什麼樣的女人,因為她是個罪人。」
- 路加福音 19:7 - 大家看見,就抱怨說:「他竟然到一個罪人家裡去借宿。」
- 馬太福音 9:11 - 有些法利賽人看見了,就對耶穌的門徒們說:「你們的老師為什麼與那些稅吏和罪人一起吃飯呢?」