逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих батраков“».
- 新标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 和合本2010(神版-简体) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧。’
- 当代译本 - 今后,我再也不配做你的儿子,请把我当作雇工看待吧。’
- 圣经新译本 - 不配再称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- 中文标准译本 - 我再也不配称为你的儿子,请把我当做你的一个雇工吧。’
- 现代标点和合本 - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当做一个雇工吧!”’
- 和合本(拼音版) - 从今以后,我不配称为你的儿子,把我当作一个雇工吧!’
- New International Version - I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.’
- New International Reader's Version - I am no longer fit to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- English Standard Version - I am no longer worthy to be called your son. Treat me as one of your hired servants.”’
- New Living Translation - and I am no longer worthy of being called your son. Please take me on as a hired servant.”’
- Christian Standard Bible - I’m no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired workers.”’
- New American Standard Bible - I am no longer worthy to be called your son; treat me as one of your hired laborers.” ’
- New King James Version - and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.” ’
- Amplified Bible - I am no longer worthy to be called your son; [just] treat me like one of your hired men.” ’
- American Standard Version - I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- King James Version - And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
- New English Translation - I am no longer worthy to be called your son; treat me like one of your hired workers.”’
- World English Bible - I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
- 新標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧。』
- 當代譯本 - 今後,我再也不配作你的兒子,請把我當作僱工看待吧。』
- 聖經新譯本 - 不配再稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!’
- 呂振中譯本 - 再也不配稱為你的兒子了;把我當做你的一個雇工吧。』」
- 中文標準譯本 - 我再也不配稱為你的兒子,請把我當做你的一個雇工吧。』
- 現代標點和合本 - 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當做一個雇工吧!」』
- 文理和合譯本 - 今而後、不堪稱為爾子矣、視我如傭人之一、可也、
- 文理委辦譯本 - 今而後、不堪稱為爾子、視我如傭人足矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不堪復稱為爾子、請視我如爾傭人之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 今而後、不堪稱為爾子、待我如傭、足矣。」
- Nueva Versión Internacional - Ya no merezco que se me llame tu hijo; trátame como si fuera uno de tus jornaleros”.
- 현대인의 성경 - 이젠 아버지의 아들이라고 할 자격도 없습니다. 다만 저를 일꾼의 하나로 써 주십시오.’
- Восточный перевод - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я больше не достоин называться твоим сыном, обращайся со мной как с одним из своих работников“».
- La Bible du Semeur 2015 - Je ne mérite plus d’être considéré comme ton fils. Accepte-moi comme l’un de tes ouvriers. »
- リビングバイブル - もう息子と呼ばれる資格はありません。どうか、雇い人として使ってください。」』
- Nestle Aland 28 - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου. ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
- Nova Versão Internacional - Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
- Hoffnung für alle - Sieh mich nicht länger als deinen Sohn an, ich bin es nicht mehr wert. Lass mich bitte als Arbeiter bei dir bleiben!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - không đáng làm con của cha nữa. Xin cha nhận con làm đầy tớ cho cha!”’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าไม่คู่ควรจะได้ชื่อว่าเป็นบุตรของท่านอีกต่อไป ให้ข้าพเจ้าเป็นเหมือนลูกจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าไม่สมควรที่จะได้ชื่อว่าเป็นลูกของพ่ออีกต่อไป ช่วยให้ข้าพเจ้าได้เป็นผู้รับจ้างคนหนึ่งของท่านเถิด’
交叉引用
- 1 Тимофею 1:13 - несмотря на то что я прежде был кощунником, гонителем и наглецом. Но ко мне была проявлена милость, потому что я действовал по незнанию и неверию.
- 1 Тимофею 1:14 - Благодать же нашего Господа была проявлена во мне во всем ее богатстве вместе с верой и любовью, которая в Иисусе Христе.
- 1 Тимофею 1:15 - Правильно и достоверно изречение: Иисус Христос пришел в этот мир, чтобы спасти грешников, самый худший из которых – я.
- 1 Тимофею 1:16 - Но для того ко мне и была проявлена такая милость, чтобы на мне, худшем из грешников, Иисус Христос показал, как велико Его терпение, и чтобы другие, видя это, тоже поверили и получили вечную жизнь.
- 1 Коринфянам 15:9 - Ведь я самый наименьший из апостолов и даже не заслуживаю чести называться апостолом, потому что я преследовал церковь Божью.
- Луки 7:6 - Иисус пошел с ними. Он уже подходил к дому, когда сотник послал к Нему друзей передать: – Господи, не утруждай Себя, так как я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома.
- Луки 7:7 - Я и себя не счел достойным прийти к Тебе. Но скажи лишь слово, и мой слуга выздоровеет.
- Навин 9:24 - Они ответили Иисусу: – Твои слуги узнали наверняка, что Господь, твой Бог, повелел Своему слуге Моисею отдать вам всю эту землю и истребить перед вами всех ее жителей. Мы очень испугались за свою жизнь и потому поступили так.
- Навин 9:25 - Теперь мы в твоих руках. Поступай с нами, как сочтешь лучшим и справедливым.
- Бытие 32:10 - я недостоин той милости и верности, которые Ты явил Твоему слуге. У меня ничего не было, кроме посоха, когда я перешел Иордан, а теперь я возвращаюсь двумя станами.
- Матфея 15:26 - Иисус ответил: – Нехорошо будет забрать хлеб у детей и бросить собачкам .
- Матфея 15:27 - – Да, Господи, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят крошки, которые падают со стола хозяев.
- 1 Петра 5:6 - Поэтому смиритесь под могучей рукой Божьей, и Он возвысит вас в свое время.
- Псалтирь 84:10 - Истинно, близко Его спасение к тем, кто боится Его, чтобы слава Его поселилась на нашей земле.
- Иакова 4:8 - Приблизьтесь к Богу, и Он приблизится к вам. Грешники, омойте ваши руки , и вы, двоедушные, очистите ваши сердца.
- Иакова 4:9 - Сокрушайтесь, плачьте и рыдайте. Пусть в плач обратится ваш смех, а радость – в печаль.
- Иакова 4:10 - Смиритесь перед Господом, и Он возвысит вас.
- Луки 5:8 - Когда Симон Петр это увидел, он пал к ногам Иисуса и сказал: – Уйди от меня, Господи, ведь я человек грешный!
- Иов 42:6 - Поэтому я отступаю и раскаиваюсь в прахе и пепле.