逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,
  • 新标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:父亲!我得罪了天,又得罪了你,
  • 当代译本 - 我要动身回到我父亲身边,对他说,父亲,我得罪了天,也得罪了你,
  • 圣经新译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 中文标准译本 - 我要起来,到我父亲那里去,对他说:‘父亲,我对天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 现代标点和合本 - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:“父亲,我得罪了天,又得罪了你。
  • 和合本(拼音版) - 我要起来,到我父亲那里去,向他说:父亲,我得罪了天,又得罪了你,
  • New International Version - I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
  • New International Reader's Version - I will get up and go back to my father. I will say to him, “Father, I have sinned against heaven. And I have sinned against you.
  • English Standard Version - I will arise and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you.
  • New Living Translation - I will go home to my father and say, “Father, I have sinned against both heaven and you,
  • Christian Standard Bible - I’ll get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • New American Standard Bible - I will set out and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight;
  • New King James Version - I will arise and go to my father, and will say to him, “Father, I have sinned against heaven and before you,
  • Amplified Bible - I will get up and go to my father, and I will say to him, “Father, I have sinned against heaven and in your sight.
  • American Standard Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and in thy sight:
  • King James Version - I will arise and go to my father, and will say unto him, Father, I have sinned against heaven, and before thee,
  • New English Translation - I will get up and go to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
  • World English Bible - I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
  • 新標點和合本 - 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要起來,到我父親那裏去,對他說:父親!我得罪了天,又得罪了你,
  • 當代譯本 - 我要動身回到我父親身邊,對他說,父親,我得罪了天,也得罪了你,
  • 聖經新譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:爸爸,我得罪了天,也得罪了你,
  • 呂振中譯本 - 我要起來,去見我父親,對他說:『父親,我犯罪違逆了天,也 犯罪 在你面前;
  • 中文標準譯本 - 我要起來,到我父親那裡去,對他說:『父親,我對天犯了罪,也在你面前犯了罪。
  • 現代標點和合本 - 我要起來,到我父親那裡去,向他說:「父親,我得罪了天,又得罪了你。
  • 文理和合譯本 - 我將起而歸父、謂之曰、父歟、我獲罪於天及爾、
  • 文理委辦譯本 - 我將反就父曰、我獲罪於天、及於父前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必起而歸我父、向之曰、父、我獲罪於天、亦獲罪於爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾其急起歸家、而稟父曰:「父乎、兒獲罪於天、有忝所生、
  • Nueva Versión Internacional - Tengo que volver a mi padre y decirle: Papá, he pecado contra el cielo y contra ti.
  • 현대인의 성경 - 그렇다. 아버지에게 가서 이렇게 말씀 드려야지: 아버지, 제가 하늘과 아버지께 죄를 지어
  • Новый Русский Перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • Восточный перевод - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пойду, вернусь к моему отцу и скажу ему: „Отец! Согрешил я против Неба и против тебя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je vais me mettre en route, j’irai trouver mon père et je lui dirai : Mon père, j’ai péché contre Dieu et contre toi.
  • リビングバイブル - そうだ、家に帰ろう。帰って、お父さんに頼もう。「お父さん。すみませんでした。神様にもお父さんにも、罪を犯してしまいました。
  • Nestle Aland 28 - ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρῶ αὐτῷ· πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναστὰς, πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου, καὶ ἐρῶ αὐτῷ, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου;
  • Nova Versão Internacional - Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
  • Hoffnung für alle - Ich will zu meinem Vater gehen und ihm sagen: Vater, ich bin schuldig geworden an Gott und an dir.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta phải trở về và thưa với cha: “Con thật có tội với Trời và với cha,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะกลับไปหาบิดาของเราและกล่าวกับท่านว่า บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าทำบาปต่อสวรรค์และต่อท่านด้วย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​เดิน​ทาง​กลับ​ไป​หา​พ่อ แล้ว​สารภาพ​ผิด​กับ​พ่อ​ว่า ข้าพเจ้า​ได้​กระทำ​บาป​ต่อ​สวรรค์​และ​ต่อ​ท่าน
  • Thai KJV - จำเราจะลุกขึ้นไปหาบิดาเรา และพูดกับท่านว่า “บิดาเจ้าข้า ข้าพเจ้าได้ทำผิดต่อสวรรค์และทำผิดต่อหน้าท่านด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​กลับ​ไปหา​พ่อ​และ​พูด​กับ​พ่อ​ว่า “พ่อ​ครับ ลูก​ได้​ทำ​บาป​ต่อ​พระเจ้า​และ​ต่อ​ตัว​พ่อ
  • onav - سَأَقُومُ وَأَرْجِعُ إِلَى أَبِي، وَأَقُولُ لَهُ: يَا أَبِي، أَخْطَأْتُ إِلَى السَّمَاءِ وَأَمَامَكَ؛
交叉引用
  • 馬太福音 7:11 - 你們雖然邪惡,尚且知道把好東西給兒女,何況你們在天上的父,難道不是更要把好東西賜給求他的人嗎?
  • 約拿書 2:4 - 我想: ‘雖然我被趕逐離開你的眼前, 我仍要仰望你的聖殿。’
  • 約拿書 3:9 - 說不定 神回心轉意,不發烈怒,我們就不致滅亡。”
  • 但以理書 4:26 - 既然守望者吩咐要留下主根的殘幹,那麼當你承認上天在掌權的時候,你的王國就會再歸於你。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 你們要回歸耶和華! 要預備好言辭,對他說: “求你赦免我們所有罪惡, 求你悅納我們的禱告, 我們就獻上嘴唇的果子。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 耶利米哀歌 3:18 - 所以我說:“我失去力量, 從耶和華而來的指望也沒有了。”
  • 耶利米哀歌 3:19 - 想起我的困苦和坎坷, 就像苦蒿和毒草。
  • 耶利米哀歌 3:20 - 我心中不斷想起這些事, 就十分消沉。
  • 耶利米哀歌 3:21 - 但正因為追念這些事, 我心中又有了指望。
  • 耶利米哀歌 3:22 - 耶和華的忠誠之愛永不斷絕, 他的憐憫永不止息!
  • 路加福音 11:2 - 耶穌就對他們說:“你們禱告的時候,要說: ‘父啊, 願你的名被尊為聖, 願你的王國降臨;
  • 耶利米哀歌 3:29 - 他當讓口伏於塵土, 說不定就有指望。
  • 列王紀上 20:30 - 餘下的人都逃入亞弗城裡;城牆倒塌,壓死殘存的二萬七千人。便哈達也逃到城裡,躲進一間密室。
  • 列王紀上 20:31 - 他的臣僕對他說:“我們聽說以色列家的王都是仁慈的王;我們不如腰束粗毛布,頭套繩索,出去投降以色列王,或許他會饒你的命。”
  • 約伯記 36:8 - 他們若被鎖鏈捆住, 被苦難的繩索纏住,
  • 約伯記 36:9 - 他就顯露他們的惡行, 以及他們狂傲的過犯。
  • 約伯記 36:10 - 他開啟他們的耳朵領受教訓, 吩咐他們轉離罪惡。
  • 馬太福音 6:9 - 所以你們要這樣禱告: ‘我們在天上的父, 願你的名被尊為聖,
  • 馬太福音 3:6 - 承認自己的罪,在約旦河裡受他的洗禮。
  • 利未記 26:40 - “那時他們就會承認自己的罪責和祖先的罪責,就是他們對我不忠實的事,也承認因為從前行事為人跟我作對,
  • 利未記 26:41 - 以致我行事也跟他們作對,把他們帶到他們仇敵的地方。設若他們未受割禮的心這樣謙卑下來,彌補自己的罪過,
  • 列王紀上 8:47 - 他們若在被擄之地回心轉意,向你懇求,說‘我們犯罪了,我們犯錯了,我們作惡了’;
  • 列王紀上 8:48 - 他們若在仇敵把他們擄去之地,全心全意回轉歸向你,向你賜給他們列祖之地,向你所揀選的這城和我為你的名建造的這殿禱告,
  • 以賽亞書 63:16 - 其實你是我們的父! 就算亞伯拉罕不理會我們, 以色列不承認我們, 耶和華啊,你是我們的父, 亙古以來,你的名號就是 “我們的救贖主”。
  • 歷代志下 33:19 - 他的禱告和 神怎樣應允他的懇求,他謙卑以前的所有罪惡和叛逆,以及他在甚麼地方建築丘壇,設立亞舍拉柱和雕刻的偶像,都記在先見的《言行錄》上。
  • 箴言 23:13 - 不可不管教孩童, 你用杖打他,他不會死;
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰,
我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
  • 列王紀下 7:3 - 有四個嚴重皮膚病患者在城門口,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢?
  • 列王紀下 7:4 - 如果我們決定進城,那麼城裡正在鬧饑荒,我們就一定會死在那裡。可是,我們如果坐在這裡也是死。所以倒不如去亞蘭人的軍營投降。如果他們饒我們一命,我們還可以存活;如果他們要殺死我們,我們就死吧。”
  • 馬太福音 6:14 - 要知道,如果你們寬恕別人的過犯,你們的天父也會寬恕你們。
  • 歷代志下 33:12 - 瑪拿西在危難的時候,就懇求耶和華他的 神,在他列祖的 神面前非常謙卑。
  • 歷代志下 33:13 - 他向耶和華禱告,耶和華就應允他的懇求,垂聽他的祈禱,讓他回歸耶路撒冷,恢復他的王位。瑪拿西這才知道只有耶和華是 神。
  • 詩篇 116:3 - 死亡的繩索纏繞我, 陰間的困苦臨到我; 我遭遇患難與悲傷,
  • 詩篇 116:4 - 我就呼求耶和華的名,說: “哦,耶和華啊,求你拯救我的性命!”
  • 詩篇 116:5 - 耶和華有恩典,有公義, 我們的 神滿有憐憫。
  • 詩篇 116:6 - 耶和華守護幼稚的人, 我在卑微中,他就拯救我。
  • 詩篇 116:7 - 我的心啊,你要回歸安寧, 因為耶和華用厚恩待你!
  • 耶利米書 31:6 - 因為有一天,守望者要在以法蓮山上呼叫,說: ‘起來!讓我們上錫安去 朝見耶和華我們的 神。’”
  • 耶利米書 31:7 - 耶和華這樣說: “你們要為雅各歡呼喜樂, 要為那在列國為首的呼喊。 你們要宣揚,要頌讚,說: ‘耶和華啊, 求你拯救你的子民, 拯救以色列的餘民!’
  • 耶利米書 31:8 - 看哪,我要把他們從北方帶回來, 從地極聚集起來, 與他們一起的,有盲人和跛者、孕婦和產婦; 一大群會眾要回到這裡。
  • 耶利米書 31:9 - 他們哭泣著回來, 我要照他們的懇求帶領他們, 引導他們走到溪水旁, 他們行在平坦的路上,不會跌倒; 因為我是以色列的父親, 以法蓮是我的長子。”
  • 約伯記 33:27 - 他在人面前歌唱,說: ‘我犯了罪,顛倒是非, 但我沒有受到應得的報應。
  • 約伯記 33:28 - 他救贖我的性命免入深坑, 我的生命又要得見光明。’
  • 詩篇 25:11 - 耶和華啊,我罪責深重, 求你因你名的緣故,赦免我的罪責!
  • 何西阿書 2:6 - “因此,我要用荊棘作籬笆堵住她的路, 我要築牆圍堵她, 使她找不到出路。
  • 何西阿書 2:7 - 她要追趕她那些情人,但追不上; 她要尋找他們,卻找不到。 於是她說:‘我要離去, 我要回到我的前夫那裡, 因為我那時比現在還好。’
  • 詩篇 32:3 - 當我閉口不認罪時, 因終日哀號, 以致骨頭衰殘。
  • 詩篇 32:4 - 因為不論晝夜, 你的手重壓我身, 我的精力耗盡, 像逢盛暑的乾旱。(細拉)
  • 詩篇 32:5 - 我的罪,我要向你承認, 我的罪行,我沒有隱瞞; 我說“我要向耶和華承認我的過犯”, 你就赦免我的罪責。 (細拉)
  • 耶利米書 3:19 - “我想: ‘我多麼願意待你如同待兒女一樣, 賜給你佳美之地, 列國中最美好的產業; 我原以為你會對我呼叫“我父啊 ”, 會跟從我,不再離我而去。
  • 路加福音 15:21 - 兒子說:‘父親,我犯了罪,對不起天,也對不起你,再也不配稱為你的兒子。’
  • 詩篇 51:3 - 因為我的過犯,我自己知道; 我的罪常在我面前。
  • 詩篇 51:4 - 我犯了罪,干犯的唯獨是你; 我做了你視為惡的事。 因此你宣判的時候顯為公義, 審判的時候顯為清正。
  • 詩篇 51:5 - 的確,我在罪惡裡出生, 在我母親懷我的時候,就有了罪!
  • 耶利米書 50:4 - “當那些日子,那時候,以色列人和猶大人要一同回來,邊走邊哭,尋求耶和華他們的 神。”耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 50:5 - “他們詢問通往錫安的路之後,就面向錫安;他們要來,憑著未被忘記的永約,歸依耶和華。
  • 路加福音 18:13 - 稅吏卻遠遠站著,甚至不敢舉目望天,只捶著胸說:‘ 神啊,可憐我這個罪人吧!’
  • 耶利米哀歌 3:40 - 我們當深深檢討自己的行為, 回歸耶和華。
逐节对照交叉引用