Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
  • 新标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
  • 当代译本 - 很快囊空如洗,又遇到严重的饥荒,就穷困潦倒,
  • 圣经新译本 - 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
  • 中文标准译本 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
  • 现代标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • 和合本(拼音版) - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • New International Version - After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
  • New International Reader's Version - He spent everything he had. Then the whole country ran low on food. So the son didn’t have what he needed.
  • English Standard Version - And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
  • New Living Translation - About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
  • Christian Standard Bible - After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.
  • New American Standard Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began doing without.
  • New King James Version - But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
  • Amplified Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to do without and be in need.
  • American Standard Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
  • King James Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
  • New English Translation - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
  • World English Bible - When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
  • 新標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 當代譯本 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
  • 聖經新譯本 - 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
  • 呂振中譯本 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
  • 中文標準譯本 - 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。
  • 現代標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 文理和合譯本 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
  • 현대인의 성경 - 가진 것은 다 써 버리고 그 나라에 심한 흉년까지 들어 비로소 굶주리게 되자
  • Новый Русский Перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
  • リビングバイブル - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
  • Nestle Aland 28 - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
  • Hoffnung für alle - bis er schließlich nichts mehr besaß. Da brach in jenem Land eine große Hungersnot aus. Es ging dem Sohn immer schlechter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu vừa sạch túi, xứ ấy bị nạn đói lớn. Quá túng quẫn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขาหมดตัว ก็เกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแถบนั้น และเขาเริ่มขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​ใช้​ทรัพย์​หมด​แล้ว​ทั้ง​ยัง​เกิด​ข้าว​ยาก​หมาก​แพง​ทั่ว​ท้องถิ่น​นั้น เขา​จึง​ขัดสน​ยิ่ง
交叉引用
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 何西阿書 2:11 - 彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
  • 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 以西結書 16:27 - 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 盡耗一切、其地大饑、困甚、
  • 新标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他耗尽了一切所有的,又恰逢那地方有大饥荒,就穷困起来。
  • 当代译本 - 很快囊空如洗,又遇到严重的饥荒,就穷困潦倒,
  • 圣经新译本 - 他花尽了一切所有的,那地方又遇上了严重的饥荒,就穷困起来;
  • 中文标准译本 - 当他花尽了自己的一切,那地方又发生了严重的饥荒,他就开始穷困起来。
  • 现代标点和合本 - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • 和合本(拼音版) - 既耗尽了一切所有的,又遇着那地方大遭饥荒,就穷苦起来。
  • New International Version - After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
  • New International Reader's Version - He spent everything he had. Then the whole country ran low on food. So the son didn’t have what he needed.
  • English Standard Version - And when he had spent everything, a severe famine arose in that country, and he began to be in need.
  • New Living Translation - About the time his money ran out, a great famine swept over the land, and he began to starve.
  • Christian Standard Bible - After he had spent everything, a severe famine struck that country, and he had nothing.
  • New American Standard Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began doing without.
  • New King James Version - But when he had spent all, there arose a severe famine in that land, and he began to be in want.
  • Amplified Bible - Now when he had spent everything, a severe famine occurred in that country, and he began to do without and be in need.
  • American Standard Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that country; and he began to be in want.
  • King James Version - And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
  • New English Translation - Then after he had spent everything, a severe famine took place in that country, and he began to be in need.
  • World English Bible - When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
  • 新標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他耗盡了一切所有的,又恰逢那地方有大饑荒,就窮困起來。
  • 當代譯本 - 很快囊空如洗,又遇到嚴重的饑荒,就窮困潦倒,
  • 聖經新譯本 - 他花盡了一切所有的,那地方又遇上了嚴重的饑荒,就窮困起來;
  • 呂振中譯本 - 既耗盡了他的一切,沿那地區又發生了很厲害的饑荒,他就窮乏起來。
  • 中文標準譯本 - 當他花盡了自己的一切,那地方又發生了嚴重的饑荒,他就開始窮困起來。
  • 現代標點和合本 - 既耗盡了一切所有的,又遇著那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
  • 文理和合譯本 - 盡耗一切、適其地大饑、始形困乏、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耗盡一切、其地又遇大饑、始覺窮乏缺食、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 揮霍迨盡。值彼方大飢、貧不聊生、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando ya lo había gastado todo, sobrevino una gran escasez en la región, y él comenzó a pasar necesidad.
  • 현대인의 성경 - 가진 것은 다 써 버리고 그 나라에 심한 흉년까지 들어 비로소 굶주리게 되자
  • Новый Русский Перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда у него уже ничего не осталось, в той стране начался сильный голод, и он оказался в нужде.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand il eut tout dépensé, une grande famine survint dans ce pays-là et il commença à manquer du nécessaire.
  • リビングバイブル - 一文なしになった時、その国に大ききんが起こり、食べる物にも事欠くようになりました。
  • Nestle Aland 28 - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - δαπανήσαντος δὲ αὐτοῦ πάντα, ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο ὑστερεῖσθαι.
  • Nova Versão Internacional - Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
  • Hoffnung für alle - bis er schließlich nichts mehr besaß. Da brach in jenem Land eine große Hungersnot aus. Es ging dem Sohn immer schlechter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cậu vừa sạch túi, xứ ấy bị nạn đói lớn. Quá túng quẫn,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอเขาหมดตัว ก็เกิดการกันดารอาหารอย่างหนักทั่วแถบนั้น และเขาเริ่มขัดสน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​เขา​ใช้​ทรัพย์​หมด​แล้ว​ทั้ง​ยัง​เกิด​ข้าว​ยาก​หมาก​แพง​ทั่ว​ท้องถิ่น​นั้น เขา​จึง​ขัดสน​ยิ่ง
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 何西阿書 2:11 - 彼之節期月朔、安息大會以及歡樂之事、我必使之咸止、
  • 何西阿書 2:12 - 彼有葡萄樹、無花果、以為所懽投贈、我必奪之、俾獸吞嚙、變為荒園、
  • 何西阿書 2:13 - 耶和華曰、越在疇昔、斯民焚香、奉事巴力、違逆乎我、譬彼婦女、以耳環金索、修飾自好、從其所懽、故我必加以罰、
  • 何西阿書 2:14 - 厥後我勸迪斯民、導之於野、以善言慰藉、
  • 以西結書 16:27 - 故我降災、減爾糈糧、非利士人、羞爾淫行、深為厭惡、故以我爾付於其手。
  • 阿摩司書 8:9 - 耶和華曰、當斯時也、我必於亭午、使日沉西、白晝晦冥、遍地不見、
  • 阿摩司書 8:10 - 吉日變為愁慘之時、謳歌變為悲傷之語、各束以麻、各薙其髮、終日哀哭、若喪獨子。
  • 阿摩司書 8:11 - 主耶和華又曰、時日將至、必使斯土之民、如饑如渴、非欲食餅飲水、乃慕耶和華之道、
  • 阿摩司書 8:12 - 人必遨遊、自湖至海、自北至東、求我耶和華之道、而不能得、
  • 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
圣经
资源
计划
奉献