逐节对照
- 현대인의 성경 - 그런데 작은 아들이 ‘아버지, 제 몫으로 돌아올 재산을 주십시오’ 하고 말하였다. 그래서 아버지는 재산을 갈라 두 아들에게 나누어 주었다.
- 新标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把财产分给他们。
- 当代译本 - 小儿子对父亲说,‘父亲,请你把我应得的家产分给我。’父亲就把财产分给了两个儿子。
- 圣经新译本 - 小儿子对父亲说:‘爸爸,请把我应得的家业给我。’父亲就把财产分给他们两兄弟。
- 中文标准译本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请把我应得的那份家产给我。’父亲就把财产分给两个儿子。
- 现代标点和合本 - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
- 和合本(拼音版) - 小儿子对父亲说:‘父亲,请你把我应得的家业分给我。’他父亲就把产业分给他们。
- New International Version - The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
- New International Reader's Version - The younger son spoke to his father. He said, ‘Father, give me my share of the family property.’ So the father divided his property between his two sons.
- English Standard Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of property that is coming to me.’ And he divided his property between them.
- New Living Translation - The younger son told his father, ‘I want my share of your estate now before you die.’ So his father agreed to divide his wealth between his sons.
- The Message - “So the father divided the property between them. It wasn’t long before the younger son packed his bags and left for a distant country. There, undisciplined and dissipated, he wasted everything he had. After he had gone through all his money, there was a bad famine all through that country and he began to feel it. He signed on with a citizen there who assigned him to his fields to slop the pigs. He was so hungry he would have eaten the corn-cobs in the pig slop, but no one would give him any.
- Christian Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate I have coming to me.’ So he distributed the assets to them.
- New American Standard Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that is coming to me.’ And so he divided his wealth between them.
- New King James Version - And the younger of them said to his father, ‘Father, give me the portion of goods that falls to me.’ So he divided to them his livelihood.
- Amplified Bible - The younger of them [inappropriately] said to his father, ‘Father, give me the share of the property that falls to me.’ So he divided the estate between them.
- American Standard Version - and the younger of them said to his father, Father, give me the portion of thy substance that falleth to me. And he divided unto them his living.
- King James Version - And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falleth to me. And he divided unto them his living.
- New English Translation - The younger of them said to his father, ‘Father, give me the share of the estate that will belong to me.’ So he divided his assets between them.
- World English Bible - The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
- 新標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把財產分給他們。
- 當代譯本 - 小兒子對父親說,『父親,請你把我應得的家產分給我。』父親就把財產分給了兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 小兒子對父親說:‘爸爸,請把我應得的家業給我。’父親就把財產分給他們兩兄弟。
- 呂振中譯本 - 那小的對父親說:「父親,請把歸在我分上的資產給我。」他父親就把養生之資分給他們。
- 中文標準譯本 - 小兒子對父親說:『父親,請把我應得的那份家產給我。』父親就把財產分給兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
- 文理和合譯本 - 其季子謂父曰、父歟、以當歸我之業予我、父遂以產分之、
- 文理委辦譯本 - 其季子語父曰、請父以所當得之業予我、父遂以產分之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 季子語父曰、請父以我所當得之業予我、父遂以產分其二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 季謂父曰:「父、請以兒應承之產、提前見畀、」父乃為二子析產。
- Nueva Versión Internacional - El menor de ellos le dijo a su padre: “Papá, dame lo que me toca de la herencia”. Así que el padre repartió sus bienes entre los dos.
- Новый Русский Перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- Восточный перевод - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Младший сказал отцу: «Отец, дай мне ту часть наследства, которая причитается мне». И отец разделил имущество между сыновьями.
- La Bible du Semeur 2015 - Le plus jeune lui dit : « Mon père, donne-moi ma part d’héritage, celle qui doit me revenir. » Et le père fit le partage de ses biens entre ses fils.
- リビングバイブル - ある日、弟のほうが出し抜けに、『お父さん。あなたが亡くなってからでなく、今すぐ財産の分け前がほしいんです』と言いだしたのです。それで父親は、二人にそれぞれ財産を分けてやりました。
- Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί· πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. ὁ δὲ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν ὁ νεώτερος αὐτῶν τῷ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τῆς οὐσίας. καὶ διεῖλεν αὐτοῖς τὸν βίον.
- Nova Versão Internacional - O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
- Hoffnung für alle - Eines Tages sagte der jüngere zu ihm: ›Vater, ich will jetzt schon meinen Anteil am Erbe haben.‹ Da teilte der Vater seinen Besitz unter die beiden auf.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con thứ nói với cha: ‘Xin cha chia cho con phần gia tài thuộc về con trước khi cha chết.’ Vậy, người cha bằng lòng, chia gia tài cho con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บุตรชายคนเล็กพูดกับบิดาว่า ‘บิดาเจ้าข้า ขอยกสมบัติส่วนของข้าพเจ้าให้ข้าพเจ้าเถิด’ ดังนั้นบิดาจึงแบ่งทรัพย์สมบัติของตนให้บุตรทั้งสอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนเล็กพูดกับพ่อว่า ‘พ่อช่วยแบ่งทรัพย์สมบัติในส่วนที่เป็นของลูกเถิด’ พ่อจึงแบ่งสมบัติให้ลูกทั้งสอง
交叉引用
- 시편 16:5 - 여호와여, 주는 나의 모든 것이 되셔서 내가 필요로 하는 것을 다 주셨으니 나의 미래도 주의 손에 있습니다.
- 시편 16:6 - 주께서 나에게 주신 선물은 정말 아름답고 귀한 것이었습니다.
- 시편 17:14 - 여호와여, 자기들의 몫을 다 받은 이 세상 사람들에게서 나를 구하소서. 그들은 주의 것으로 배불리 먹고 그 자녀들도 풍족하게 먹이고 남은 재산을 그 후손에게까지 물려 주려고 합니다.
- 마가복음 12:44 - 그들은 모두 넉넉한 데서 헌금하였으나 이 과부는 가난한 중에서도 자기 생활비 전부를 바쳤다.”
- 누가복음 15:30 - 그런데 창녀들과 놀아나다 아버지의 재산을 다 없애 버린 동생이 돌아왔다고 아버지는 살진 송아지까지 잡으셨습니다.’
- 신명기 21:16 - 재산을 분배할 때 장자권을 무시하고 사랑하는 여자의 아들이라고 해서 미워하는 여자의 아들보다 그에게 더 많은 재산을 주어서는 안 됩니다.
- 신명기 21:17 - 여러분은 미워하는 여자의 아들이라도 먼저 난 자를 장남으로 인정하여 두 몫을 그에게 주도록 하십시오. 그는 자기 아버지의 정력의 첫열매이며 장자권을 가진 자입니다.”