逐节对照
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 新标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 当代译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 圣经新译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 中文标准译本 - 耶稣又说:“某人有两个儿子。
- 现代标点和合本 - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- 和合本(拼音版) - 耶稣又说:“一个人有两个儿子。
- New International Version - Jesus continued: “There was a man who had two sons.
- New International Reader's Version - Jesus continued, “There was a man who had two sons.
- English Standard Version - And he said, “There was a man who had two sons.
- New Living Translation - To illustrate the point further, Jesus told them this story: “A man had two sons.
- The Message - Then he said, “There was once a man who had two sons. The younger said to his father, ‘Father, I want right now what’s coming to me.’
- Christian Standard Bible - He also said, “A man had two sons.
- New American Standard Bible - And He said, “A man had two sons.
- New King James Version - Then He said: “A certain man had two sons.
- Amplified Bible - Then He said, “A certain man had two sons.
- American Standard Version - And he said, A certain man had two sons:
- King James Version - And he said, A certain man had two sons:
- New English Translation - Then Jesus said, “A man had two sons.
- World English Bible - He said, “A certain man had two sons.
- 新標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 當代譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 聖經新譯本 - 耶穌又說:“某人有兩個兒子。
- 呂振中譯本 - 耶穌又說:『一個人有兩個兒子。
- 中文標準譯本 - 耶穌又說:「某人有兩個兒子。
- 現代標點和合本 - 耶穌又說:「一個人有兩個兒子。
- 文理和合譯本 - 又曰、或有二子、
- 文理委辦譯本 - 又曰、或有二子、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又曰、或有二子、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 又曰:『某翁有二子、
- Nueva Versión Internacional - »Un hombre tenía dos hijos —continuó Jesús—.
- 현대인의 성경 - 예수님은 다시 말씀하셨다. “어떤 사람에게 두 아들이 있었다.
- Новый Русский Перевод - Иисус продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса продолжал: – У одного человека было два сына.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо продолжал: – У одного человека было два сына.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il poursuivit : Un homme avait deux fils.
- リビングバイブル - イエスはもっとよく説明しようと、また別のたとえも話されました。「ある人に息子が二人いました。
- Nestle Aland 28 - Εἶπεν δέ· ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἶπεν δέ, ἄνθρωπός τις εἶχεν δύο υἱούς.
- Nova Versão Internacional - Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
- Hoffnung für alle - Jesus erzählte weiter: »Ein Mann hatte zwei Söhne.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu kể tiếp: “Người kia có hai con trai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเยซูตรัสต่อไปว่า “ชายคนหนึ่งมีบุตรชายสองคน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์กล่าวต่อไปอีกว่า “ชายผู้หนึ่งมีลูกชาย 2 คน
交叉引用
- 馬太福音 21:23 - 耶穌進了聖殿,正教導人的時候,祭司長和百姓的長老來問他:「你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
- 馬太福音 21:24 - 耶穌回答他們說:「我也要問你們一句話,你們若告訴我,我就告訴你們我仗着甚麼權柄做這些事。
- 馬太福音 21:25 - 約翰的洗禮是從哪裏來的?是從天上來的,還是從人間來的呢?」他們彼此商議說:「我們若說『從天上來的』,他會對我們說:『這樣,你們為甚麼不信他呢?』
- 馬太福音 21:26 - 若說『從人間來的』,我們又怕眾人,因為大家都認為約翰是先知。」
- 馬太福音 21:27 - 於是他們回答耶穌:「我們不知道。」耶穌也對他們說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
- 馬太福音 21:28 - 「有一件事,你們的意見如何?一個人有兩個兒子。他來對大兒子說:『孩子,今天到葡萄園裏做工去。』
- 馬太福音 21:29 - 他回答:『我不去』,以後自己懊悔,就去了。
- 馬太福音 21:30 - 他來對小兒子也是這樣說。他回答:『父親大人,我去』,卻不去。
- 馬太福音 21:31 - 這兩個兒子是哪一個照着父親的意願做了呢?」他們說:「大兒子。」耶穌說:「我實在告訴你們,稅吏和娼妓倒比你們先進上帝的國。