逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
- 新标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那仆人回来,把这些事都告诉了主人。这家的主人就发怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残疾的、失明的、瘸腿的来。’
- 当代译本 - 奴仆回来将这些话告诉主人,家主非常生气,就对奴仆说,‘快出去到城里的大街小巷把贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的都请来。’
- 圣经新译本 - 仆人回来把这些事告诉他主人,家主就发怒,对仆人说:‘快到城里大街小巷去,把贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的,都领到这里来。’
- 中文标准译本 - “奴仆回来把这些事报告给主人。那家的主人就发怒,吩咐奴仆说:‘赶快出去,到城里的大街 小巷,把那些贫穷的、残疾的、瞎眼的、瘸腿的,都带到这里来。’
- 现代标点和合本 - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
- 和合本(拼音版) - 那仆人回来,把这事都告诉了主人。家主就动怒,对仆人说:‘快出去,到城里大街小巷,领那贫穷的、残废的、瞎眼的、瘸腿的来。’
- New International Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry and ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in the poor, the crippled, the blind and the lame.’
- New International Reader's Version - “The servant came back and reported this to his master. Then the owner of the house became angry. He ordered his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the town. Bring in those who are poor. Also bring those who can’t see or walk.’
- English Standard Version - So the servant came and reported these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly to the streets and lanes of the city, and bring in the poor and crippled and blind and lame.’
- New Living Translation - “The servant returned and told his master what they had said. His master was furious and said, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and invite the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
- The Message - “The servant went back and told the master what had happened. He was outraged and told the servant, ‘Quickly, get out into the city streets and alleys. Collect all who look like they need a square meal, all the misfits and homeless and down-and-out you can lay your hands on, and bring them here.’
- Christian Standard Bible - “So the servant came back and reported these things to his master. Then in anger, the master of the house told his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in here the poor, maimed, blind, and lame.’
- New American Standard Bible - And the slave came back and reported this to his master. Then the head of the household became angry and said to his slave, ‘Go out at once into the streets and lanes of the city and bring in here those who are poor, those with disabilities, those who are blind, and those who are limping.’
- New King James Version - So that servant came and reported these things to his master. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in here the poor and the maimed and the lame and the blind.’
- Amplified Bible - So the servant came back and reported this to his master. Then [his master,] the head of the household, became angry [at the rejections of his invitation] and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and the lanes of the city and bring in here the poor and the disabled and the blind and the lame.’
- American Standard Version - And the servant came, and told his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor and maimed and blind and lame.
- King James Version - So that servant came, and shewed his lord these things. Then the master of the house being angry said to his servant, Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in hither the poor, and the maimed, and the halt, and the blind.
- New English Translation - So the slave came back and reported this to his master. Then the master of the household was furious and said to his slave, ‘Go out quickly to the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
- World English Bible - “That servant came, and told his lord these things. Then the master of the house, being angry, said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, maimed, blind, and lame.’
- 新標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 那僕人回來,把這些事都告訴了主人。這家的主人就發怒,對僕人說:『快出去,到城裏大街小巷,領那貧窮的、殘疾的、失明的、瘸腿的來。』
- 當代譯本 - 奴僕回來將這些話告訴主人,家主非常生氣,就對奴僕說,『快出去到城裡的大街小巷把貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的都請來。』
- 聖經新譯本 - 僕人回來把這些事告訴他主人,家主就發怒,對僕人說:‘快到城裡大街小巷去,把貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的,都領到這裡來。’
- 呂振中譯本 - 那僕人上來,把這些事報告他的主人。於是家主就發怒,對僕人說:「趕快出去到城裏頭大街小巷裏,帶那些討飯的、殘廢的、眼瞎的、瘸腿的、進這裏來。」
- 中文標準譯本 - 「奴僕回來把這些事報告給主人。那家的主人就發怒,吩咐奴僕說:『趕快出去,到城裡的大街 小巷,把那些貧窮的、殘疾的、瞎眼的、瘸腿的,都帶到這裡來。』
- 現代標點和合本 - 那僕人回來,把這事都告訴了主人。家主就動怒,對僕人說:『快出去到城裡大街小巷,領那貧窮的、殘廢的、瞎眼的、瘸腿的來。』
- 文理和合譯本 - 僕歸、悉告其主、主怒、曰、速往邑之衢巷、引諸貧者、殘者、跛者、瞽者來、
- 文理委辦譯本 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 僕歸、白主、主[赤弗]然謂僕曰:『速入城、赴街頭巷尾、凡貧苦跛瞽殘廢者、引之以至、
- Nueva Versión Internacional - El siervo regresó y le informó de esto a su señor. Entonces el dueño de la casa se enojó y le mandó a su siervo: “Sal de prisa por las plazas y los callejones del pueblo, y trae acá a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos”.
- 현대인의 성경 - 종이 돌아와서 주인에게 그대로 보고하자 주인이 화가 잔뜩 나서 그 종에게 ‘너는 빨리 시내 거리와 골목으로 가서 가난한 사람과 불구자와 소경과 절뚝발이를 모두 데려오너라’ 하고 명령하였다.
- Новый Русский Перевод - Слуга вернулся и рассказал все хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал слуге: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
- Восточный перевод - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Раб вернулся и рассказал всё хозяину. Тогда хозяин дома рассердился и приказал рабу: «Пойди скорее по улицам и переулкам города и приведи сюда бедных, калек, слепых и хромых».
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le serviteur fut de retour auprès de son maître, il lui rapporta toutes les excuses qu’on lui avait données. Alors le maître de la maison se mit en colère et dit à son serviteur : « Dépêche-toi ! Va-t’en sur les places et dans les rues de la ville et amène ici les pauvres, les estropiés, les aveugles, les paralysés… ! »
- リビングバイブル - 召使は戻り、そのとおり主人に報告しました。主人はかんかんになって怒り、『よし、それなら、今度は大通りや裏通りに行って、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを残らず招待して来なさい』と命じました。
- Nestle Aland 28 - καὶ παραγενόμενος ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ· ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὧδε.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραγενόμενος, ὁ δοῦλος ἀπήγγειλεν τῷ κυρίῳ αὐτοῦ ταῦτα. τότε ὀργισθεὶς, ὁ οἰκοδεσπότης εἶπεν τῷ δούλῳ αὐτοῦ, ἔξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τῆς πόλεως, καὶ τοὺς πτωχοὺς, καὶ ἀναπείρους, καὶ τυφλοὺς, καὶ χωλοὺς, εἰσάγαγε ὧδε.
- Nova Versão Internacional - “O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e os becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
- Hoffnung für alle - Der Diener kehrte zurück und berichtete alles seinem Herrn. Der wurde sehr zornig: ›Geh gleich auf die Straßen und Gassen der Stadt und hol die Bettler, Verkrüppelten, Blinden und Gelähmten herein!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ trở về phúc trình mọi việc. Chủ tức giận nói: ‘Hãy đi mau ra các đường lớn, ngõ hẻm trong thành phố, và mời về những người nghèo đói, tàn tật, khiếm thị, và khuyết tật.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “คนรับใช้นั้นกลับมารายงานนาย นายก็โกรธและสั่งคนรับใช้นั้นว่า ‘จงรีบไปตามถนนและตรอกซอกซอยในเมือง พาคนจน คนพิการ คนตาบอด และคนง่อยมา’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนรับใช้จึงกลับมารายงานนายตามนั้น ครั้นแล้วเจ้าของบ้านโกรธมากจึงสั่งคนรับใช้ว่า ‘จงไปพาคนยากไร้ คนพิการ คนตาบอด และคนง่อยที่อยู่ตามถนนซอกซอยในเมืองมาที่นี่ทันที’
交叉引用
- 诗篇 38:7 - 我满腰灼热, 我的肉无一完全。
- 诗篇 2:12 - 当亲吻儿子,免得他发怒, 你们就在半途中灭亡, 因为他的怒气快要发作。 凡投靠他的,都是有福的。
- 路加福音 9:10 - 使徒们回来,把所做的事告诉耶稣,耶稣就私下带他们离开那里,往一座叫伯赛大的城去。
- 撒迦利亚书 11:11 - 当日约就废了。因此,那些羊群中最困苦的 ,看着我,就知道这真是耶和华的话。
- 箴言 8:2 - 她站立在十字路口, 在道路旁高处的顶上,
- 箴言 8:3 - 在城门旁,城门口, 入口处,她呼喊:
- 箴言 8:4 - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
- 马太福音 18:31 - 同伴们看见他所做的事就很悲愤,把这一切的事都告诉了主人。
- 箴言 9:3 - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
- 箴言 9:4 - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 马太福音 15:12 - 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话很反感,你知道吗?”
- 撒迦利亚书 11:7 - 于是,我牧养这群将宰的羊,就是羊群中最困苦的 ;我拿着两根杖,一根我称为“恩惠” ,一根称为“联合”。这样,我就牧养这群羊。
- 撒母耳记上 25:12 - 大卫的仆人转身从原路回去,照这一切的话告诉大卫。
- 耶利米书 5:1 - 你们要走遍耶路撒冷的街市, 在广场寻找, 看是否有人行公平、求诚实; 若有,我就赦免这城。
- 马太福音 11:28 - 凡劳苦担重担的人都到我这里来,我要使你们得安息。
- 路加福音 24:47 - 并且人们要奉他的名传悔改、使罪得赦的道,从耶路撒冷起直传到万邦。
- 启示录 19:15 - 有利剑从他口中出来,用来击打列国。他要用铁杖管辖 他们,并且要踹全能 神烈怒的榨酒池。
- 启示录 15:1 - 我看见在天上有另一兆头,大而且奇,就是七位天使掌管末了的七种灾难,因为 神的烈怒在这七种灾难中发尽了。
- 启示录 15:2 - 我看见仿佛有搀杂火的玻璃海;又看见那些胜了那兽和兽像,以及它名字的数字的人,都站在玻璃海上,拿着 神的竖琴。
- 启示录 15:3 - 他们唱 神仆人摩西的歌和羔羊的歌,说: “主—全能的 神啊, 你的作为又伟大又奇妙! 万国之王啊, 你的道路又公义又真实!
- 启示录 15:4 - 主啊,谁敢不敬畏你, 不把荣耀归于你的名? 因为只有你是神圣的。 万民都要来, 在你面前敬拜, 因你公义的作为已经彰显了。”
- 启示录 15:5 - 此后,我看见在天上那存放法柜的圣所开了。
- 启示录 15:6 - 那掌管七种灾难的七位天使从圣所出来,穿着洁白明亮的细麻衣 ,胸间束着金带。
- 启示录 15:7 - 四个活物中,有一个把盛满了活到永永远远之 神烈怒的七个金碗给了那七位天使。
- 启示录 15:8 - 圣所中充满了 神的荣耀和权能而来的烟。没有人能进入圣所,直等到那七位天使降完了七种灾难。
- 希伯来书 13:17 - 你们要服从那些引导你们的,并且要顺服,因为他们为你们的灵魂时刻警醒,像在 神面前交账的人,让他们在交账的时候有喜乐,而不是叹息,叹息就对你们无益了。
- 约翰福音 4:39 - 那城里有好些撒玛利亚人信了耶稣,因为那妇人作见证,说:“他把我素来所做的一切事都说了出来。”
- 约翰福音 4:40 - 于是撒玛利亚人来见耶稣,求他在他们那里住下,他就在那里住了两天。
- 约翰福音 4:41 - 因为耶稣的话,信的人就更多了。
- 约翰福音 4:42 - 他们对那妇人说:“现在我们信,不再是因为你的话,而是我们亲自听见了,知道这人真是世界的救主。”
- 以赛亚书 33:23 - 船上的绳索松开, 不能稳住桅杆, 也无法扬起船帆。 那时许多掳物被瓜分, 连瘸腿的也能夺走掠物。
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可拒绝那向你们说话的,因为那些拒绝了在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
- 约翰福音 7:47 - 于是法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
- 约翰福音 7:48 - 难道官长或法利赛人中有信他的吗?
- 约翰福音 7:49 - 但这些不明白律法的众人是被诅咒的!”
- 使徒行传 8:4 - 那些分散的人往各地去传福音的道。
- 使徒行传 8:5 - 腓利下撒玛利亚城去 ,向当地人宣讲基督。
- 使徒行传 8:6 - 众人都聚精会神,同心合意地听腓利所说的话,一边听他的话,一边看他所行的神迹。
- 使徒行传 8:7 - 因为有许多人被污灵附着,那些污灵大声呼叫,从他们身上出来;还有许多瘫痪的、瘸腿的都得了医治。
- 启示录 22:17 - 圣灵和新娘都说:“来!”听见的人也要说:“来!”口渴的人也要来,愿意的人都可以白白取生命的水喝。
- 箴言 1:20 - 智慧 在街市上呼喊, 在广场上高声呐喊,
- 箴言 1:21 - 在热闹街头呼叫, 在城门口,在城中,发出言语,说:
- 箴言 1:22 - “你们无知的人喜爱无知, 傲慢人喜欢傲慢, 愚昧人恨恶知识, 要到几时呢?
- 箴言 1:23 - 你们当因我的责备回转, 我要将我的灵浇灌你们, 将我的话指示你们。
- 箴言 1:24 - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 箴言 1:25 - 你们忽视我一切的劝戒, 拒听我的责备。
- 约翰福音 9:39 - 耶稣说:“我为审判到这世上来,使不能看见的看见,能看见的反而失明。”
- 撒母耳记上 2:8 - 他从灰尘里抬举贫寒人, 从粪堆中提拔贫穷人, 使他们与贵族同坐, 继承荣耀的座位。 地的柱子属耶和华, 他将世界立在其上。
- 诗篇 113:7 - 他从灰尘里抬举贫寒的人, 从粪堆中提拔贫穷的人,
- 诗篇 113:8 - 使他们与贵族同坐, 与本国的贵族同坐。
- 马太福音 22:7 - 王就大怒,发兵除灭那些凶手,烧毁他们的城。
- 马太福音 22:8 - 于是王对仆人说:‘喜宴已经齐备,只是所邀的人不配。
- 希伯来书 2:3 - 我们若忽略这么大的救恩,怎能逃避呢?这拯救起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
- 路加福音 7:22 - 耶稣回答他们:“你们去,把所看见、所听见的告诉约翰:就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
- 路加福音 7:23 - 凡不因我跌倒的有福了!”
- 马太福音 21:28 - “有一件事,你们的意见如何?一个人有两个儿子。他来对大儿子说:‘孩子,今天到葡萄园里做工去。’
- 马太福音 21:29 - 他回答:‘我不去’,以后自己懊悔,就去了。
- 马太福音 21:30 - 他来对小儿子也是这样说。他回答:‘父亲大人,我去’,却不去。
- 马太福音 21:31 - 这两个儿子是哪一个照着父亲的意愿做了呢?”他们说:“大儿子。”耶稣说:“我实在告诉你们,税吏和娼妓倒比你们先进 神的国。
- 雅各书 2:5 - 我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,使他们在信心上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
- 路加福音 14:24 - 我告诉你们,先前所请的人没有一个可以尝到我的宴席。’”
- 以赛亚书 35:6 - 那时,瘸子必跳跃如鹿, 哑巴的舌头必欢呼。 在旷野有水喷出, 在沙漠有江河涌流。
- 马太福音 11:5 - 就是盲人看见,瘸子行走,麻风病人得洁净,聋子听见,死人复活,穷人听到福音。
- 路加福音 14:13 - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,