逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- 新标点和合本 - 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- 当代译本 - 另一个说,‘我新买了五对牛,要去试一试,请恕我不能参加。’
- 圣经新译本 - 另一个说:‘我买了五对牛,要去试一试,请原谅我。’
- 中文标准译本 - “另一个说:‘我买了五对牛,正要去试试它们,请你容我推辞吧。’
- 现代标点和合本 - 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- 和合本(拼音版) - 又有一个说:‘我买了五对牛,要去试一试。请你准我辞了。’
- New International Version - “Another said, ‘I have just bought five yoke of oxen, and I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
- New International Reader's Version - “Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen. I’m on my way to try them out. Please excuse me.’
- English Standard Version - And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I go to examine them. Please have me excused.’
- New Living Translation - Another said, ‘I have just bought five pairs of oxen, and I want to try them out. Please excuse me.’
- The Message - “Another said, ‘I just bought five teams of oxen, and I really need to check them out. Send my regrets.’
- Christian Standard Bible - “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I’m going to try them out. I ask you to excuse me.’
- New American Standard Bible - And another one said, ‘I bought five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
- New King James Version - And another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to test them. I ask you to have me excused.’
- Amplified Bible - Another one said, ‘I have purchased five yoke of oxen, and I am going to try them out; please consider me excused.’
- American Standard Version - And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them; I pray thee have me excused.
- King James Version - And another said, I have bought five yoke of oxen, and I go to prove them: I pray thee have me excused.
- New English Translation - Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going out to examine them. Please excuse me.’
- World English Bible - “Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I must go try them out. Please have me excused.’
- 新標點和合本 - 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 和合本2010(神版-繁體) - 另一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 當代譯本 - 另一個說,『我新買了五對牛,要去試一試,請恕我不能參加。』
- 聖經新譯本 - 另一個說:‘我買了五對牛,要去試一試,請原諒我。’
- 呂振中譯本 - 另一個說:「我買了五對牛,要去試試;求你准我辭。」
- 中文標準譯本 - 「另一個說:『我買了五對牛,正要去試試牠們,請你容我推辭吧。』
- 現代標點和合本 - 又有一個說:『我買了五對牛,要去試一試。請你准我辭了。』
- 文理和合譯本 - 又一人曰、我適購牛五耦、將往試之、請辭、
- 文理委辦譯本 - 又一人曰、我買牛五耦、且往試之、請辭、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又一人曰、我適購牛五耦、欲往視之、請辭、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 次曰:「予購十牛、須往試之、請辭。」
- Nueva Versión Internacional - Otro adujo: “Acabo de comprar cinco yuntas de bueyes, y voy a probarlas. Te ruego que me disculpes”.
- 현대인의 성경 - 또 한 사람은 ‘소 다섯 겨리를 사서 시험하러 가는 중입니다. 용서하십시오’ 하였고,
- Новый Русский Перевод - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другой сказал: «Я купил пять пар волов и иду испытать их, извини меня, пожалуйста».
- La Bible du Semeur 2015 - Un autre dit : « Je viens d’acquérir cinq paires de bœufs, et je m’en vais les essayer. Excuse-moi, je te prie. »
- リビングバイブル - ほかの人は、五くびき(十頭)の牛を買ったので試してみたいと言いわけをしました。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἕτερος εἶπεν· ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἕτερος εἶπεν, ζεύγη βοῶν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά; ἐρωτῶ σε ἔχε με παρῃτημένον.
- Nova Versão Internacional - “Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
- Hoffnung für alle - Ein anderer: ›Es geht leider nicht. Ich habe mir fünf Gespanne Ochsen angeschafft. Die muss ich mir jetzt genauer ansehen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người kia nêu lý do: ‘Tôi vừa mua năm đôi bò, sắp đem cày thử, xin cho tôi kiếu.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อีกคนหนึ่งบอกว่า ‘ข้าพเจ้าเพิ่งซื้อวัวมาห้าคู่ และกำลังจะไปลองดู ขออภัย ข้าพเจ้าไปงานเลี้ยงไม่ได้’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อีกคนพูดว่า ‘เราเพิ่งซื้อโคไว้ 5 คู่ เราคงต้องไปลองให้มันลากดู ต้องขอตัวด้วย’
交叉引用
暂无数据信息