逐节对照
- 文理委辦譯本 - 惟設饌、請貧乏、廢疾、跛者、瞽者、
- 新标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
- 和合本2010(神版-简体) - 你摆设宴席,倒要请那贫穷的、残疾的、瘸腿的、失明的,
- 当代译本 - 相反,你设宴时,要邀请贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 圣经新译本 - 你摆筵席的时候,总要邀请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,
- 中文标准译本 - 相反,你预备宴席的时候,要邀请那些贫穷的、残疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 现代标点和合本 - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本(拼音版) - 你摆设筵席,倒要请那贫穷的、残废的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- New International Version - But when you give a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
- New International Reader's Version - But when you give a banquet, invite those who are poor. Also invite those who can’t see or walk.
- English Standard Version - But when you give a feast, invite the poor, the crippled, the lame, the blind,
- New Living Translation - Instead, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
- Christian Standard Bible - On the contrary, when you host a banquet, invite those who are poor, maimed, lame, or blind.
- New American Standard Bible - But whenever you give a banquet, invite people who are poor, who have disabilities, who are limping, and people who are blind;
- New King James Version - But when you give a feast, invite the poor, the maimed, the lame, the blind.
- Amplified Bible - But when you give a banquet or a reception, invite the poor, the disabled, the lame, and the blind,
- American Standard Version - But when thou makest a feast, bid the poor, the maimed, the lame, the blind:
- King James Version - But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
- New English Translation - But when you host an elaborate meal, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
- World English Bible - But when you make a feast, ask the poor, the maimed, the lame, or the blind;
- 新標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 你擺設宴席,倒要請那貧窮的、殘疾的、瘸腿的、失明的,
- 當代譯本 - 相反,你設宴時,要邀請貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 聖經新譯本 - 你擺筵席的時候,總要邀請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,
- 呂振中譯本 - 不,你辦迎賓席的時候,要請討飯的、殘廢的、瘸腿的、眼瞎的,你就有福了。
- 中文標準譯本 - 相反,你預備宴席的時候,要邀請那些貧窮的、殘疾的、瘸腿的、瞎眼的,
- 現代標點和合本 - 你擺設筵席,倒要請那貧窮的、殘廢的、瘸腿的、瞎眼的,你就有福了!
- 文理和合譯本 - 惟設筵請貧者、殘者、跛者、瞽者、則爾福矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾設饌、當請貧乏、殘廢、跛者、瞽者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟宴請貧乏殘廢跛瞽之儔、乃為真福。
- Nueva Versión Internacional - Más bien, cuando des un banquete, invita a los pobres, a los inválidos, a los cojos y a los ciegos.
- 현대인의 성경 - 너는 잔치를 베풀 때 가난한 사람과 불구자와 절뚝발이와 소경들을 초대하여라.
- Новый Русский Перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты устраиваешь пир, приглашай на него бедных, калек, хромых, слепых.
- La Bible du Semeur 2015 - Non, si tu donnes une réception, invite des pauvres, des estropiés, des paralysés, des aveugles.
- リビングバイブル - むしろ、貧しい人や体の不自由な人、足の不自由な人、盲人たちを招待しなさい。
- Nestle Aland 28 - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀλλ’ ὅταν δοχὴν ποιῇς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς,
- Nova Versão Internacional - Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
- Hoffnung für alle - Bitte lieber die Armen, Verkrüppelten, Gelähmten und Blinden an deinen Tisch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trái lại, nên mời người nghèo khổ, tàn tật, đui què.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อท่านจัดงานเลี้ยง จงเชิญคนจน คนพิการ คนง่อยและคนตาบอด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อท่านมีงานเลี้ยงก็จงเชิญผู้ยากไร้ คนพิการ คนง่อย คนตาบอด
交叉引用
- 腓利門書 1:7 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
- 使徒行傳 9:39 - 彼得起同往、及至、人引之登樓、眾嫠哭於彼得側、出多加生時所作衣服、與之觀、
- 路加福音 11:41 - 爾自以為吾取盤中之物、以分人、則無不潔矣、
- 提摩太前書 3:2 - 督者當無間然、惟一其妻、謹慎廉節、守己以正、柔遠人、善施教、
- 提多書 1:8 - 柔遠人、喜善良、廉節虔義以自制、
- 羅馬書 12:13 - 聖徒所需、供之、遠人之來、柔之、
- 羅馬書 12:14 - 窘逐爾者、祝之、宜祝勿詛、
- 羅馬書 12:15 - 樂與同樂、哭與同哭、
- 羅馬書 12:16 - 意宜同、志勿高、惟謙是從、勿智是恃、
- 使徒行傳 2:44 - 信者會同、有無相通、
- 使徒行傳 2:45 - 有所需、變物產分之、
- 約伯記 29:13 - 危者見救而祝謝、嫠者見助而欣喜、
- 歷代志下 30:24 - 猶大王希西家賜會眾牛一千、羊七千、諸伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司潔齊者甚眾。
- 箴言 3:9 - 以所有之初實、供於耶和華、
- 箴言 3:10 - 則爾之倉廩、必得充盈、爾之酒醡、新釀流溢。
- 馬太福音 15:32 - 耶穌召門徒曰、我憫眾、偕我三日、今無食、我不欲使之饑而去、恐途中困憊也、
- 馬太福音 15:33 - 門徒曰、在野、安得多餅、以飽眾耶、
- 馬太福音 15:34 - 耶穌曰、爾有餅幾何、曰、七、及些須小魚、
- 馬太福音 15:35 - 遂命眾坐地、
- 馬太福音 15:36 - 取七餅與魚、祝而擘之、予門徒、徒予眾、
- 馬太福音 15:37 - 皆食而飽、拾餘屑、盈七籃、
- 馬太福音 15:38 - 食者、婦幼外四千人焉、○
- 馬太福音 15:39 - 耶穌散眾、登舟、至抹大拉境、
- 使徒行傳 4:34 - 其聞無窮乏者、蓋有田宅者、售而挈其金、
- 使徒行傳 4:35 - 置使徒前、有所需則分之、○
- 箴言 31:6 - 清酒醇醪、以飲將死之人、罹憂之輩、
- 箴言 31:7 - 使忘其貧、不憶其苦。
- 撒母耳記下 6:19 - 以色列族眾男女各有匪頒、饅首一團、酒一罇、葡萄乾一方、然後民歸。
- 提摩太前書 5:10 - 有為善之稱、育子女、館遠人、濯聖徒足、濟受難、從諸善、則載之、
- 申命記 16:14 - 爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、
- 尼希米記 8:12 - 民往飲食、饋以餚饌、所誦書詞、既能明晰、故懽然喜樂、
- 希伯來書 13:2 - 常柔遠人、蓋亦有不知其為天使而接之者、
- 申命記 16:11 - 爾上帝耶和華特簡之室、為人籲名之所、爾與子女僕婢、及主爾家之利未人、暨賓旅孤寡、俱必欣喜懽忭、於爾上帝耶和華前。
- 申命記 14:29 - 使無恆業之利未人、以及賓旅孤寡、群至爾家、食而果腹、則凡爾所為、可望爾上帝耶和華錫嘏。
- 約伯記 29:15 - 我為瞽者之目、跛者之足、
- 約伯記 29:16 - 我濟困乏、猶父之慈子、疏者我為之理其事、
- 尼希米記 8:10 - 汝往哉、食其珍錯、飲其甘旨、無者頒之、此乃聖日、奉事耶和華、勿復殷憂、惟賴耶和華、眾姓臚歡。
- 箴言 14:31 - 虐遇貧乏者、侮造化之主、矜憫窮民者則尊之。
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、昏筵賓滿矣、
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
- 申命記 26:12 - 每三年、以土所產、十輸其一、給於利未人、及賓旅孤寡、使食於爾家、以果其腹。
- 申命記 26:13 - 既畢其事、則於爾上帝耶和華前告曰、所當獻之物、已出之我家、給於利未人及賓旅孤寡、循爾所命、無所干犯、並弗遺忘所當獻之物、
- 約伯記 31:16 - 貧者所欲我施之、嫠者所望我遂之。
- 約伯記 31:17 - 簞食之微、不敢自食、亦必與孤子共。
- 約伯記 31:18 - 我自幼時、撫人之孤、助人之嫠。
- 約伯記 31:19 - 我見流民無衣、貧者無服、
- 約伯記 31:20 - 衣以羊毛、俾暖其體、而祝謝我、
- 馬太福音 14:14 - 耶穌出、見眾、憫之、醫有病者、
- 馬太福音 14:15 - 薄暮、門徒就之曰、此乃曠野、時已逝、請散眾、往鄉市食、
- 馬太福音 14:16 - 耶穌曰、毋庸眾往、爾與之食可也、
- 馬太福音 14:17 - 曰、我儕於此無所有、惟五餅二魚而已、
- 馬太福音 14:18 - 曰、取以與我、
- 馬太福音 14:19 - 遂命眾席草而坐、取五餅二魚、仰天祝而擘之、以餅予徒、徒予眾、
- 馬太福音 14:20 - 皆食而飽、拾其餘屑、盈十二筐、
- 馬太福音 14:21 - 食者、婦幼外、約五千人、○
- 路加福音 14:21 - 主怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、廢疾、跛者、瞽者來、