逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 耶穌對他們說:“去告訴那狐狸:‘看!今天明天我繼續趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。’
  • 新标点和合本 - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说:‘今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶稣对他们说:“你们去告诉那个狐狸:‘你看吧,今天明天我赶鬼治病,第三天我的事就成了。’
  • 当代译本 - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸,‘今天和明天,我要继续赶鬼治病,到第三天,我的任务就完成了。’
  • 圣经新译本 - 他说:“你们去告诉那个狐狸,今天明天我赶鬼医病,第三天我的事就完成了。
  • 中文标准译本 - 耶稣对他们说:“你们去告诉那狐狸:看哪!今天明天我驱赶鬼魔、治愈疾病,然后在第三天,我的事就得以完成了。
  • 现代标点和合本 - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说,今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
  • 和合本(拼音版) - 耶稣说:“你们去告诉那个狐狸说,今天、明天我赶鬼治病,第三天我的事就成全了。
  • New International Version - He replied, “Go tell that fox, ‘I will keep on driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach my goal.’
  • New International Reader's Version - He replied, “Go and tell that fox, ‘I will keep on driving out demons. I will keep on healing people today and tomorrow. And on the third day I will reach my goal.’
  • English Standard Version - And he said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I finish my course.
  • New Living Translation - Jesus replied, “Go tell that fox that I will keep on casting out demons and healing people today and tomorrow; and the third day I will accomplish my purpose.
  • The Message - Jesus said, “Tell that fox that I’ve no time for him right now. Today and tomorrow I’m busy clearing out the demons and healing the sick; the third day I’m wrapping things up. Besides, it’s not proper for a prophet to come to a bad end outside Jerusalem. Jerusalem, Jerusalem, killer of prophets, abuser of the messengers of God! How often I’ve longed to gather your children, gather your children like a hen, Her brood safe under her wings— but you refused and turned away! And now it’s too late: You won’t see me again until the day you say, ‘Blessed is he who comes in the name of God.’”
  • Christian Standard Bible - He said to them, “Go tell that fox, ‘Look, I’m driving out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.’
  • New American Standard Bible - And He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I reach My goal.’
  • New King James Version - And He said to them, “Go, tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I shall be perfected.’
  • Amplified Bible - And He said to them, “Go and tell that fox [that sly, cowardly man], ‘Listen carefully: I cast out demons and perform healings today and tomorrow, and on the third day I reach My goal.’
  • American Standard Version - And he said unto them, Go and say to that fox, Behold, I cast out demons and perform cures to-day and to-morrow, and the third day I am perfected.
  • King James Version - And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected.
  • New English Translation - But he said to them, “Go and tell that fox, ‘Look, I am casting out demons and performing healings today and tomorrow, and on the third day I will complete my work.
  • World English Bible - He said to them, “Go and tell that fox, ‘Behold, I cast out demons and perform cures today and tomorrow, and the third day I complete my mission.
  • 新標點和合本 - 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說:『今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們去告訴那個狐狸:『你看吧,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就成了。』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌對他們說:「你們去告訴那個狐狸:『你看吧,今天明天我趕鬼治病,第三天我的事就成了。』
  • 當代譯本 - 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸,『今天和明天,我要繼續趕鬼治病,到第三天,我的任務就完成了。』
  • 聖經新譯本 - 他說:“你們去告訴那個狐狸,今天明天我趕鬼醫病,第三天我的事就完成了。
  • 呂振中譯本 - 耶穌對他們說:『你們去告訴那個狐狸說:「你看吧,今天明天我趕鬼,完成醫務,第三天我就完了。」
  • 中文標準譯本 - 耶穌對他們說:「你們去告訴那狐狸:看哪!今天明天我驅趕鬼魔、治癒疾病,然後在第三天,我的事就得以完成了。
  • 現代標點和合本 - 耶穌說:「你們去告訴那個狐狸說,今天、明天我趕鬼治病,第三天我的事就成全了。
  • 文理和合譯本 - 耶穌曰、往告彼狐狸云、今日明日、我逐鬼施醫、至三日、我事畢矣、
  • 文理委辦譯本 - 耶穌曰、往告彼狐狸、言今日明日、我逐鬼施醫、至三日、吾事畢矣、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌曰、爾往告彼狐狸云、今日明日、我逐魔施醫、至第三日、我事畢矣、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌對曰:『往告彼狐、予於今日明日逐魔治疾、第三日將畢吾程;
  • Nueva Versión Internacional - Él les contestó: —Vayan y díganle a ese zorro: “Mira, hoy y mañana seguiré expulsando demonios y sanando a la gente, y al tercer día terminaré lo que debo hacer”.
  • 현대인의 성경 - 그래서 예수님은 그들에게 이렇게 대답하셨다. “너희는 그 여우에게 가서 오늘과 내일은 내가 귀신들을 쫓아내고 병자들
  • Новый Русский Перевод - Иисус ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Свое дело».
  • Восточный перевод - Иса ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Своё дело».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иса ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Своё дело».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исо ответил: – Пойдите и передайте этой лисице: «Я буду изгонять демонов и исцелять людей сегодня и завтра, а на третий день Я закончу Своё дело».
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais Jésus leur répondit : Allez dire de ma part à ce renard : « Aujourd’hui, je chasse des démons et je guéris des malades ; demain, je ferai de même et après-demain, j’aurai achevé ma tâche.
  • リビングバイブル - イエスはお答えになりました。「あのきつねにこう言ってやりなさい。今日も、明日も、わたしは悪霊を追い出し、病人をいやし、そして三日目に目的を果たします。
  • Nestle Aland 28 - καὶ εἶπεν αὐτοῖς· πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ· ἰδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ εἶπεν αὐτοῖς, πορευθέντες εἴπατε τῇ ἀλώπεκι ταύτῃ, ἰδοὺ, ἐκβάλλω δαιμόνια, καὶ ἰάσεις ἀποτελῶ σήμερον καὶ αὔριον, καὶ τῇ τρίτῃ τελειοῦμαι.
  • Nova Versão Internacional - Ele respondeu: “Vão dizer àquela raposa: Expulsarei demônios e curarei o povo hoje e amanhã e no terceiro dia estarei pronto.
  • Hoffnung für alle - Jesus antwortete: »Sagt diesem Fuchs: ›Heute und morgen treibe ich Dämonen aus und heile Kranke. Aber am dritten Tag werde ich mein Ziel erreicht haben.‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Giê-xu đáp: “Các ông nói cho tên cáo đó biết, ngày nay, ngày mai Ta vẫn còn đuổi quỷ và chữa bệnh cho dân chúng, đến ngày thứ ba Ta mới hoàn tất mục đích của Ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ตรัสว่า “ไปบอกเจ้าสุนัขจิ้งจอกนั้นว่า ‘เราจะขับผีและรักษาโรคให้ผู้คนในวันนี้และวันพรุ่งนี้ และในวันที่สามเราจะบรรลุเป้าหมายของเรา’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ตอบ​ว่า “จง​ไป​บอก​เจ้า​สุนัข​จิ้งจอก​นั้น​ว่า ‘เรา​จะ​ขับไล่​มาร​ทั้ง​หลาย และ​รักษา​ผู้​คน​ใน​วัน​นี้​และ​พรุ่งนี้ และ​ใน​วัน​ที่​สาม​เรา​จะ​บรรลุ​ผล​ดัง​ที่​เรา​คาด​หมาย​ไว้’
  • Thai KJV - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “จงไปบอกสุนัขจิ้งจอกนั้นว่า ‘ดูเถิด เราขับผีออกและรักษาโรคในวันนี้และพรุ่งนี้ แล้ววันที่สามเราจะทำการให้สำเร็จ’
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​พระเยซู​ก็​ตอบ​ว่า “ไป​บอก ไอ้​หมา​จิ้งจอก นั้น​ด้วย​ว่า เรา​จะ​ขับ​ผี​ชั่ว และ​รักษา​โรค​ต่อ​ไป​ใน​วันนี้ พรุ่งนี้ แล้ว​ใน​วันที่​สาม​เรา​ก็​จะ​ทำงาน​จน​เสร็จ​หมด
  • onav - فَقَالَ لَهُمْ: «اذْهَبُوا، قُولُوا لِهَذَا الثَّعْلَبِ: هَا أَنَا أَطْرُدُ الشَّيَاطِينَ وَأَشْفِي الْمَرْضَى الْيَوْمَ وَغَداً. وَفِي الْيَوْمِ الثَّالِثِ يَتِمُّ بِي كُلُّ شَيْءٍ.
交叉引用
  • 約翰福音 19:30 - 耶穌嘗了那酸酒,說:“完成了!”就低下頭,把靈交出。
  • 馬可福音 6:26 - 王就非常難過,但是因為誓言和在座的賓客,就不好拒絕她。
  • 馬可福音 6:27 - 於是,希律王立刻派劊子手,吩咐把約翰的頭拿來。劊子手就去了,在監獄裡斬了約翰的頭,
  • 馬可福音 6:28 - 把頭放在盤子上,拿去交給女孩,女孩又交給她的母親。
  • 約翰福音 10:32 - 耶穌對他們說:“我把許多從父而來的善事顯給你們看,你們是為哪一件事要用石頭打我呢?”
  • 約翰福音 11:8 - 門徒對他說:“拉比,近來猶太人要拿石頭打你,你還要到那裡去嗎?”
  • 約翰福音 11:9 - 耶穌回答:“白天不是有十二個小時嗎?人如果在白天行走,就不會跌倒,因為他看得見這世界的光;
  • 約翰福音 11:10 - 人如果在夜間行走,就會跌倒,因為在他裡面沒有光。”
  • 路加福音 9:7 - 分封王希律聽見所發生的一切事,心中困惑,因為有些人說:“約翰從死人中復活了。”
  • 路加福音 9:8 - 又有些人說:“以利亞顯現了。”還有些人說:“古時的一位先知復活了。”
  • 路加福音 9:9 - 希律說:“約翰我已經斬首了,這人卻是誰呢?我竟然還聽到他這些事!”就想辦法要見耶穌。
  • 彌迦書 3:1 - 於是我說: “雅各的眾領袖啊, 以色列家的官員啊,你們要聽! 你們應當知道何謂公平!
  • 彌迦書 3:2 - 你們痛恨良善,喜愛邪惡, 從我的子民身上剝皮, 從他們骨頭上剔肉;
  • 彌迦書 3:3 - 你們吃了我子民的肉, 剝去他們的皮, 打碎他們的骨頭, 剁碎像下鍋的肉, 像釜中的肉塊。”
  • 以西結書 13:4 - 以色列啊,你的先知好像廢墟中的胡狼。
  • 路加福音 23:8 - 希律看見耶穌就非常高興,因為他聽說過耶穌的事,早就想見他,希望看他行個神蹟。
  • 路加福音 23:9 - 於是他問了耶穌好些事情,耶穌卻甚麼也不回答。
  • 路加福音 23:10 - 那些祭司長和經學家站著,極力控告他。
  • 路加福音 23:11 - 希律和他的士兵就藐視耶穌,戲弄他,給他披上一件華麗的袍子,把他送回彼拉多那裡。
  • 西番雅書 3:3 - 城中的領袖都是咆哮的獅子, 她的審判官都是夜間的豺狼, 他們把骨頭啃光,一根也不留到早晨。
  • 約翰福音 17:4 - 我在地上已經榮耀了你,因為你交給我的工作,我已經完成了。
  • 約翰福音 17:5 - 父啊,現在求你讓我在你自己面前得榮耀,就是在還沒有世界以前,我在你面前所享有的榮耀。
  • 希伯來書 7:28 - 事實上,律法任命的大祭司都是軟弱的人;在律法以後用誓言所立的兒子卻永遠完美。
  • 馬可福音 6:14 - 耶穌的名聲已經傳揚出去,希律王也聽到了。有些人說:“施洗者約翰從死人中復活了,所以這些大能才在他身上發揮出來。”
  • 路加福音 3:19 - 分封王希律因他兄弟的妻子希羅底,並因自己所做的一切壞事,被約翰譴責。
  • 路加福音 3:20 - 他在這一切壞事上又加了一件,就是把約翰關在監獄裡。
  • 希伯來書 5:9 - 他既然得以完美,就成為所有順服他的人得永遠救恩的根源,
  • 希伯來書 2:10 - 萬物因他而有,藉他而造,他既然要帶領許多兒子進入榮耀,就藉著苦難使他們救恩的先驅得以完美,這是合適的。
逐节对照交叉引用