Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:3 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
  • 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
  • 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
  • New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
  • English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
  • New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
  • Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
  • New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
  • New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
  • Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
  • American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
  • King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
  • New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
  • World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
  • 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
  • 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
  • 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
  • リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
  • Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ไม่​ใช่ หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​กลับใจ ท่าน​เอง​ก็​จะ​พินาศ​ไป​ด้วย
交叉引用
  • Matthew 24:21 - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Matthew 24:23 - “If anyone tries to flag you down, calling out, ‘Here’s the Messiah!’ or points, ‘There he is!’ don’t fall for it. Fake Messiahs and lying preachers are going to pop up everywhere. Their impressive credentials and bewitching performances will pull the wool over the eyes of even those who ought to know better. But I’ve given you fair warning.
  • Matthew 24:26 - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
  • Matthew 24:29 - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Matthew 23:35 - “You can’t squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered at his prayers, is on your head. All this, I’m telling you, is coming down on you, on your generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem! Jerusalem! Murderer of prophets! Killer of the ones who brought you God’s news! How often I’ve ached to embrace your children, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you wouldn’t let me. And now you’re so desolate, nothing but a ghost town. What is there left to say? Only this: I’m out of here soon. The next time you see me you’ll say, ‘Oh, God has blessed him! He’s come, bringing God’s rule!’”
  • Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
  • Acts 2:38 - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Acts 2:40 - He went on in this vein for a long time, urging them over and over, “Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!”
  • Acts 3:19 - “Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 和合本2010(神版-简体) - 我告诉你们,不是的!你们若不悔改,都同样要灭亡!
  • 当代译本 - 不!我告诉你们,你们若不悔改,也必同样灭亡。
  • 圣经新译本 - 不是的,我告诉你们,你们若不悔改,都要这样灭亡。
  • 中文标准译本 - 不是的。我告诉你们:你们如果不悔改,都会同样地灭亡。
  • 现代标点和合本 - 我告诉你们:不是的!你们若不悔改,都要如此灭亡。
  • 和合本(拼音版) - 我告诉你们,不是的。你们若不悔改,都要如此灭亡!
  • New International Version - I tell you, no! But unless you repent, you too will all perish.
  • New International Reader's Version - I tell you, no! But unless you turn away from your sins, you will all die too.
  • English Standard Version - No, I tell you; but unless you repent, you will all likewise perish.
  • New Living Translation - Not at all! And you will perish, too, unless you repent of your sins and turn to God.
  • Christian Standard Bible - No, I tell you; but unless you repent, you will all perish as well.
  • New American Standard Bible - No, I tell you, but unless you repent, you will all likewise perish.
  • New King James Version - I tell you, no; but unless you repent you will all likewise perish.
  • Amplified Bible - I tell you, no; but unless you repent [change your old way of thinking, turn from your sinful ways and live changed lives], you will all likewise perish.
  • American Standard Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all in like manner perish.
  • King James Version - I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
  • New English Translation - No, I tell you! But unless you repent, you will all perish as well!
  • World English Bible - I tell you, no, but unless you repent, you will all perish in the same way.
  • 新標點和合本 - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡!
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我告訴你們,不是的!你們若不悔改,都同樣要滅亡!
  • 當代譯本 - 不!我告訴你們,你們若不悔改,也必同樣滅亡。
  • 聖經新譯本 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,都要這樣滅亡。
  • 呂振中譯本 - 不是的,我告訴你們;你們若不悔改,都必這樣滅亡。
  • 中文標準譯本 - 不是的。我告訴你們:你們如果不悔改,都會同樣地滅亡。
  • 現代標點和合本 - 我告訴你們:不是的!你們若不悔改,都要如此滅亡。
  • 文理和合譯本 - 我告爾、非也、爾弗改悔、皆將如斯而亡、
  • 文理委辦譯本 - 我謂不然、爾曹不悔改、亦皆必亡、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、爾曹不悔改、亦必皆亡、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾曰非也。爾不悔改、亦必淪胥以亡。
  • Nueva Versión Internacional - ¡Les digo que no! De la misma manera, todos ustedes perecerán, a menos que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 아니다. 내가 너희에게 말하지만 너희도 회개하지 않으면 다 그와 같이 망할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет! Но говорю вам, если вы не раскаетесь, вы тоже погибнете, как они.
  • La Bible du Semeur 2015 - Non, je vous le dis ; mais vous, si vous ne changez pas, vous périrez tous, vous aussi.
  • リビングバイブル - それは違います。あなたがたも、悔い改めて神に立ち返らなければ、同じように滅びるのです。
  • Nestle Aland 28 - οὐχί, λέγω ὑμῖν, ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχί, λέγω ὑμῖν; ἀλλ’ ἐὰν μὴ μετανοῆτε, πάντες ὁμοίως ἀπολεῖσθε.
  • Nova Versão Internacional - Eu digo que não! Mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
  • Hoffnung für alle - Ihr irrt euch! Wenn ihr euch nicht zu Gott hinwendet, dann werdet ihr alle genauso umkommen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không đâu! Chính anh chị em cũng bị hư vong nếu không ăn năn tội lỗi, quay về với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราบอกท่านว่า ไม่ใช่! แต่หากพวกท่านไม่กลับใจใหม่ พวกท่านก็จะพินาศเช่นกัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ขอบอก​ท่าน​ว่า ไม่​ใช่ หาก​ว่า​ท่าน​ไม่​กลับใจ ท่าน​เอง​ก็​จะ​พินาศ​ไป​ด้วย
  • Matthew 24:21 - “This is going to be trouble on a scale beyond what the world has ever seen, or will see again. If these days of trouble were left to run their course, nobody would make it. But on account of God’s chosen people, the trouble will be cut short.
  • Matthew 24:23 - “If anyone tries to flag you down, calling out, ‘Here’s the Messiah!’ or points, ‘There he is!’ don’t fall for it. Fake Messiahs and lying preachers are going to pop up everywhere. Their impressive credentials and bewitching performances will pull the wool over the eyes of even those who ought to know better. But I’ve given you fair warning.
  • Matthew 24:26 - “So if they say, ‘Run to the country and see him arrive!’ or, ‘Quick, get downtown, see him come!’ don’t give them the time of day. The Arrival of the Son of Man isn’t something you go to see. He comes like swift lightning to you! Whenever you see crowds gathering, think of carrion vultures circling, moving in, hovering over a rotting carcass. You can be quite sure that it’s not the living Son of Man pulling in those crowds.
  • Matthew 24:29 - “Following those hard times, Sun will fade out, moon cloud over, Stars fall out of the sky, cosmic powers tremble.
  • Matthew 23:35 - “You can’t squirm out of this: Every drop of righteous blood ever spilled on this earth, beginning with the blood of that good man Abel right down to the blood of Zechariah, Barachiah’s son, whom you murdered at his prayers, is on your head. All this, I’m telling you, is coming down on you, on your generation.
  • Matthew 23:37 - “Jerusalem! Jerusalem! Murderer of prophets! Killer of the ones who brought you God’s news! How often I’ve ached to embrace your children, the way a hen gathers her chicks under her wings, and you wouldn’t let me. And now you’re so desolate, nothing but a ghost town. What is there left to say? Only this: I’m out of here soon. The next time you see me you’ll say, ‘Oh, God has blessed him! He’s come, bringing God’s rule!’”
  • Matthew 3:11 - “I’m baptizing you here in the river, turning your old life in for a kingdom life. The real action comes next: The main character in this drama—compared to him I’m a mere stagehand—will ignite the kingdom life within you, a fire within you, the Holy Spirit within you, changing you from the inside out. He’s going to clean house—make a clean sweep of your lives. He’ll place everything true in its proper place before God; everything false he’ll put out with the trash to be burned.” * * *
  • Acts 2:38 - Peter said, “Change your life. Turn to God and be baptized, each of you, in the name of Jesus Christ, so your sins are forgiven. Receive the gift of the Holy Spirit. The promise is targeted to you and your children, but also to all who are far away—whomever, in fact, our Master God invites.”
  • Acts 2:40 - He went on in this vein for a long time, urging them over and over, “Get out while you can; get out of this sick and stupid culture!”
  • Acts 3:19 - “Now it’s time to change your ways! Turn to face God so he can wipe away your sins, pour out showers of blessing to refresh you, and send you the Messiah he prepared for you, namely, Jesus. For the time being he must remain out of sight in heaven until everything is restored to order again just the way God, through the preaching of his holy prophets of old, said it would be. Moses, for instance, said, ‘Your God will raise up for you a prophet just like me from your family. Listen to every word he speaks to you. Every last living soul who refuses to listen to that prophet will be wiped out from the people.’
圣经
资源
计划
奉献