逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在 神的國裏坐席。
- 新标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在 神的国里坐席。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在上帝的国里坐席。
- 和合本2010(神版-简体) - 从东从西,从南从北,将有人来,在 神的国里坐席。
- 当代译本 - 那时人们会从东西南北来参加上帝国的宴席。
- 圣经新译本 - 从东从南,从西从北,将有人来,在 神的国里吃饭。
- 中文标准译本 - 人们将从东、西、南、北而来,在神的国里坐席。
- 现代标点和合本 - 从东、从西、从南、从北将有人来,在神的国里坐席。
- 和合本(拼音版) - 从东、从西、从南、从北将有人来,在上帝的国里坐席。
- New International Version - People will come from east and west and north and south, and will take their places at the feast in the kingdom of God.
- New International Reader's Version - People will come from east and west and north and south. They will take their places at the feast in God’s kingdom.
- English Standard Version - And people will come from east and west, and from north and south, and recline at table in the kingdom of God.
- New Living Translation - And people will come from all over the world—from east and west, north and south—to take their places in the Kingdom of God.
- Christian Standard Bible - They will come from east and west, from north and south, to share the banquet in the kingdom of God.
- New American Standard Bible - And they will come from east and west, and from north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
- New King James Version - They will come from the east and the west, from the north and the south, and sit down in the kingdom of God.
- Amplified Bible - And people will come from east and west, and from north and south, and they will sit down [and feast at the table] in the kingdom of God.
- American Standard Version - And they shall come from the east and west, and from the north and south, and shall sit down in the kingdom of God.
- King James Version - And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God.
- New English Translation - Then people will come from east and west, and from north and south, and take their places at the banquet table in the kingdom of God.
- World English Bible - They will come from the east, west, north, and south, and will sit down in God’s Kingdom.
- 新標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裏坐席。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從東從西,從南從北,將有人來,在上帝的國裏坐席。
- 當代譯本 - 那時人們會從東西南北來參加上帝國的宴席。
- 聖經新譯本 - 從東從南,從西從北,將有人來,在 神的國裡吃飯。
- 呂振中譯本 - 從東與西、從北與南、必有人要來,在上帝國裏坐席。
- 中文標準譯本 - 人們將從東、西、南、北而來,在神的國裡坐席。
- 現代標點和合本 - 從東、從西、從南、從北將有人來,在神的國裡坐席。
- 文理和合譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 文理委辦譯本 - 自東自西、自南自北、有人將至、席坐於上帝國、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自東自西、自南自北、將有人至、席坐於天主之國、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當時必有群眾、集自東西南北、咸得坐宴天主國中、
- Nueva Versión Internacional - Habrá quienes lleguen del oriente y del occidente, del norte y del sur, para sentarse al banquete en el reino de Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 사람들이 동서남북 사방에서 와서 하나님의 나라 잔치에 참석할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Божьем Царстве.
- Восточный перевод - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Придут люди с востока и с запада, с севера и с юга и возлягут на пиру в Царстве Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Des hommes viendront de l’Orient et de l’Occident, du Nord et du Midi, et prendront place à table dans le royaume de Dieu.
- リビングバイブル - 人々は、あちらからもこちらからも来て、神の国に迎え入れられ、席に着きます。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ θεοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν καὶ ἀπὸ βορρᾶ καὶ νότου, καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῇ Βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ.
- Nova Versão Internacional - Pessoas virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e ocuparão os seus lugares à mesa no Reino de Deus.
- Hoffnung für alle - Aus der ganzen Welt, aus Ost und West, aus Nord und Süd, werden die Menschen kommen und in Gottes Reich das Freudenfest feiern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người từ bốn phương sẽ đến dự tiệc trong Nước của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้คนจากทิศเหนือ ทิศใต้ ตะวันออกและตะวันตก จะเข้ามาประจำที่ของตนที่งานฉลองในอาณาจักรของพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คนจะมาจากทั่วทุกสารทิศเพื่อเอนกายลงรับประทานอาหารในอาณาจักรของพระเจ้า
交叉引用
- 馬可福音 13:27 - 他要差遣天使,從四方,從地極直到天邊,召集他的選民。」
- 啟示錄 7:9 - 此後,我觀看,看見有許多人,沒有人能計算,是從各邦國、各支派、各民族、各語言來的,站在寶座和羔羊面前,身穿白衣,手拿棕樹枝,
- 啟示錄 7:10 - 大聲喊着說: 「願救恩歸於坐在寶座上我們的 神, 也歸於羔羊!」
- 瑪拉基書 1:11 - 萬軍之耶和華說:「從日出之地到日落之處,我的名在列國中必尊為大。在各處,人必奉我的名燒香,獻潔淨的供物,因為我的名在列國中必尊為大。
- 創世記 28:14 - 你的後裔必像地上的塵沙,必向東西南北開展;地上萬族必因你和你的後裔得福。
- 歌羅西書 1:6 - 這福音傳到你們那裏,也傳到普天下,並且繼續增長,不斷結果,正如自從你們聽見福音,真正知道 神恩惠的日子起,在你們中間也是這樣。
- 以弗所書 3:6 - 就是外邦人在基督耶穌裏,藉着福音,得以同為後嗣,同為一體,同為蒙應許的人。
- 以弗所書 3:7 - 我作了這福音的僕役,是照着 神的恩賜,是照他運行的大能賜給我的。
- 以弗所書 3:8 - 雖然我比眾聖徒中最小的還小,他還賜我這恩典,讓我把基督那測不透的豐富傳給外邦人,
- 使徒行傳 28:28 - 所以,你們當知道, 神這救恩已經傳給外邦人;他們會聽的。」
- 歌羅西書 1:23 - 只要你們持守信仰,根基穩固,堅定不移,不致動搖,離開了你們從前所聽見的福音的盼望;這福音也是傳給天下一切被造之物的,我—保羅作了這福音的僕役。
- 馬太福音 8:11 - 我又告訴你們,從東從西,將有許多人來,在天國裏與亞伯拉罕、以撒、雅各一同坐席;
- 以賽亞書 43:6 - 我要對北方說,交出來! 對南方說,不可扣留! 要將我的兒子從遠方帶來, 將我的女兒從地極領回,
- 以賽亞書 54:2 - 要擴張你帳幕之地, 伸展你居所的幔子,不要縮回; 要放長你的繩子, 堅固你的橛子。
- 以賽亞書 54:3 - 因為你要向左向右開展, 你的後裔必得列國為業, 又使荒廢的城鎮有人居住。
- 以賽亞書 49:6 - 他說:「你作我的僕人, 使雅各眾支派復興, 使以色列中蒙保存的人歸回; 然而此事尚小, 我還要使你作萬邦之光, 使你施行我的救恩,直到地極。」
- 以賽亞書 66:18 - 「我知道他們的行為和他們的意念。聚集萬國萬族 的時候到了 ,他們要來瞻仰我的榮耀;
- 以賽亞書 66:19 - 我要在他們中間顯神蹟,差遣他們當中的倖存者到列國去,就是到他施、普勒 、以善射聞名的路德 、土巴、雅完,和未曾聽見我名聲,未曾看見我榮耀的遙遠海島那裏去;他們必在列國中傳揚我的榮耀。
- 以賽亞書 66:20 - 他們要將你們的弟兄從列國中帶回,或騎馬,或坐車,或乘蓬車,或騎騾子,或騎獨峯駝,到我的聖山耶路撒冷,作為供物獻給耶和華。這是耶和華說的。正如以色列人用潔淨的器皿盛供物奉到耶和華的殿中,