逐节对照
- 文理委辦譯本 - 彼將曰、我言不識爾何自而來、眾不義、離我去矣、
- 新标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
- 和合本2010(神版-简体) - 他要对你们说:‘我 告诉你们,我不知道你们是哪里来的。你们这一切不义的人,给我走开!’
- 当代译本 - “家主必说,‘我告诉你们,我不认识你们,不知道你们是哪里来的。你们这些作恶的人,走开!’
- 圣经新译本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是从哪里来的;你们所有作恶的人,离开我去吧!’
- 中文标准译本 - 他要对你们说:‘我不知道你们是从哪里来的。离开我,你们所有不义的工人!’
- 现代标点和合本 - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人,离开我去吧!’
- 和合本(拼音版) - 他要说:‘我告诉你们,我不晓得你们是哪里来的。你们这一切作恶的人离开我去吧!’
- New International Version - “But he will reply, ‘I don’t know you or where you come from. Away from me, all you evildoers!’
- New International Reader's Version - “But he will reply, ‘I don’t know you. And I don’t know where you come from. Get away from me, all you who do evil!’
- English Standard Version - But he will say, ‘I tell you, I do not know where you come from. Depart from me, all you workers of evil!’
- New Living Translation - And he will reply, ‘I tell you, I don’t know you or where you come from. Get away from me, all you who do evil.’
- Christian Standard Bible - But he will say, ‘I tell you, I don’t know you or where you’re from. Get away from me, all you evildoers!’
- New American Standard Bible - And yet He will say, ‘I do not know where you are from; leave Me, all you evildoers.’
- New King James Version - But He will say, ‘I tell you I do not know you, where you are from. Depart from Me, all you workers of iniquity.’
- Amplified Bible - but He will say to you, ‘I do not know where you are from; depart from Me, all you evildoers!’
- American Standard Version - and he shall say, I tell you, I know not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
- King James Version - But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity.
- New English Translation - But he will reply, ‘I don’t know where you come from! Go away from me, all you evildoers!’
- World English Bible - He will say, ‘I tell you, I don’t know where you come from. Depart from me, all you workers of iniquity.’
- 新標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裏來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
- 和合本2010(神版-繁體) - 他要對你們說:『我 告訴你們,我不知道你們是哪裏來的。你們這一切不義的人,給我走開!』
- 當代譯本 - 「家主必說,『我告訴你們,我不認識你們,不知道你們是哪裡來的。你們這些作惡的人,走開!』
- 聖經新譯本 - 他要說:‘我告訴你們,我不曉得你們是從哪裡來的;你們所有作惡的人,離開我去吧!’
- 呂振中譯本 - 他必說:「我告訴你們,我不知道你們是哪裏來的;一切行不義的人哪,離開我去吧。」
- 中文標準譯本 - 他要對你們說:『我不知道你們是從哪裡來的。離開我,你們所有不義的工人!』
- 現代標點和合本 - 他要說:『我告訴你們,我不曉得你們是哪裡來的。你們這一切作惡的人,離開我去吧!』
- 文理和合譯本 - 彼將曰、我告爾、我不識爾奚自、爾眾行不義者、其去我、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼將曰、我告爾、我不識爾自何來、爾眾為惡者、皆離我去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼將語爾曰:「吾實不識爾為何許人也。作惡之徒、其悉離吾!」
- Nueva Versión Internacional - Pero él les contestará: “Les repito que no sé quiénes son ustedes. ¡Apártense de mí, todos ustedes hacedores de injusticia!”
- 현대인의 성경 - 주인은 ‘너희가 어디서 왔는지 나는 모른다. 이 악한 자들아, 모두 내게서 떠나가거라’ 하고 말할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Он ответит: «Я не знаю вас, откуда вы, отойдите от Меня все, делающие зло!»
- La Bible du Semeur 2015 - Il vous répondra : « Je ne sais pas d’où vous venez. Allez-vous-en, vous qui commettez le mal. »
- リビングバイブル - けれども主人は、けんもほろろに答えるのです。『おまえたちなど知らないと言うのが、聞こえないのか。おまえたちのような者は、ここには入れないのだ。とっとと行ってしまいなさい。』
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν· οὐκ οἶδα [ὑμᾶς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐρεῖ λέγων ὑμῖν, οὐκ οἶδα πόθεν ἐστέ; ἀπόστητε ἀπ’ ἐμοῦ, πάντες ἐργάται ἀδικίας.
- Nova Versão Internacional - “Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são vocês. Afastem-se de mim, todos vocês, que praticam o mal!’
- Hoffnung für alle - Doch der Herr wird euch erwidern: ›Ich habe doch schon einmal gesagt: Ich kenne euch nicht. Geht endlich weg von mir! Menschen, die Unrecht tun, haben hier nichts verloren.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng chủ sẽ đáp: ‘Ta không biết các ngươi. Quân gian ác, hãy lui đi.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่เขาจะตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน จงไปให้พ้น เจ้าคนทำชั่วทั้งปวง!’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาตอบว่า ‘เราไม่รู้จักเจ้า และไม่รู้ว่าเจ้ามาจากไหน ไปเสียให้พ้นหน้าเรา เจ้าคนทำชั่ว’
交叉引用
- 何西阿書 9:12 - 如有生育、我必使之短折、不得成人、我遐棄斯民、禍必不遠、
- 提摩太後書 2:19 - 雖然、上帝之道、其址鞏固、有印誌云、主知厥民、又云、呼基督名者、當遠諸惡、
- 詩篇 101:8 - 作惡者早加翦滅、毋俾在耶和華邑兮。
- 詩篇 125:5 - 惟所行邪曲者、耶和華必罰之、俾與惡黨同科、願以色列族、俱享平康兮。
- 詩篇 28:3 - 毋擯予同於惡人兮、彼與同儕言則甘、心則險兮、
- 詩篇 5:6 - 誕妄之人、必敗之兮、詭譎殘賊者、必厭之。
- 詩篇 119:115 - 作惡者流、其遠離余、余守上帝命兮、
- 加拉太書 4:9 - 今識上帝更為上帝所識、奈何復向委靡卑狹之小學而從之乎、
- 馬太福音 25:12 - 曰、我誠告爾、我不爾識也、
- 哥林多前書 8:3 - 人愛上帝、必為上帝所識、
- 詩篇 6:8 - 爾曹為惡兮、勿逼處此、蓋耶和華憫我號泣兮。
- 詩篇 1:6 - 耶和華兮、作善者悅納、不善者喪亡。
- 路加福音 13:25 - 家主起而閉門、爾曹立於外、叩門曰、主也、主也、為我啟之、彼將曰、奚自、我不識爾、
- 馬太福音 7:22 - 當日多人將語我曰、主也、主也、我非托爾名傳教、托爾名逐鬼、托爾名廣行異能乎、
- 馬太福音 7:23 - 我將明告之曰作不善者、吾未嘗識爾、其離我去矣、○
- 馬太福音 25:41 - 又謂在左者曰、爾服詛者、離我入永火、乃為魔鬼及其使者而備者也、