Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:13 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 手をふれると、女の腰は伸びました。女は喜びを抑えきれず、神をあがめ、賛美しました。
  • 新标点和合本 - 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 耶稣双手按在她身上,她的腰立刻直了,便颂赞上帝。
  • 圣经新译本 - 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀于神。
  • 和合本(拼音版) - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
  • New International Version - Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • New International Reader's Version - Then he put his hands on her. Right away she stood up straight and praised God.
  • English Standard Version - And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
  • New Living Translation - Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised God!
  • Christian Standard Bible - Then he laid his hands on her, and instantly she was restored and began to glorify God.
  • New American Standard Bible - And He laid His hands on her; and immediately she stood up straight again, and began glorifying God.
  • New King James Version - And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Amplified Bible - Then He laid His hands on her; and immediately she stood erect again and she began glorifying and praising God.
  • American Standard Version - And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • King James Version - And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • New English Translation - Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • World English Bible - He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
  • 新標點和合本 - 於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 耶穌雙手按在她身上,她的腰立刻直了,便頌讚上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
  • 呂振中譯本 - 就給她按手;她立時得直起來,就將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 於是用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀於神。
  • 文理和合譯本 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本 - 遂按之、婦即伸、歸榮上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。
  • Nueva Versión Internacional - Al mismo tiempo, puso las manos sobre ella, y al instante la mujer se enderezó y empezó a alabar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 손을 얹으시자 그 여자가 즉시 허리를 펴고 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.
  • Восточный перевод - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou e passou a louvar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er legte seine Hände auf sie. Sofort richtete sie sich auf und dankte Gott von ganzem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt tay trên bà, lập tức bà đứng thẳng lên, vui mừng ca ngợi Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ทั้งสองบนนาง ทันใดนั้นนางก็ยืดตัวตรงและสรรเสริญพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​หญิง​นั้น ทันใด​นั้น​เธอ​ก็​ยืน​ตัว​ตรง​ได้ พลาง​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
  • ルカの福音書 4:40 - 夕方になると、病人を連れた村の人たちが、ぞくぞくとイエスのもとに詰めかけました。イエスは、どんな病気であろうと、連れて来られた病人の一人一人にさわり、治されました。
  • ルカの福音書 17:14 - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • ルカの福音書 17:15 - その中の一人が、イエスのところに引き返し、足もとにひれ伏して、「ありがとうございます。おっしゃるとおり、すっかりよくなりました。神様に栄光がありますように」と言いました。実はこの人は、ユダヤ人から軽蔑されていたサマリヤ人でした。
  • ルカの福音書 17:17 - 「はて、十人全部がいやされたはずだが、ほかの九人はどうしたのですか。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • 詩篇 103:3 - 主は私の罪をみな赦し、病気を治してくださいます。
  • 詩篇 103:4 - 地獄に行くはずのこの身を贖い、 恵みとあわれみで包んでくださいます。
  • 詩篇 103:5 - 私の一生は祝福で覆われ、鷲のように若返ります。
  • マルコの福音書 8:25 - イエスはもう一度、両眼におさわりになりました。男はじっと見つめていました。するとだんだん視力が回復し、すべてのものがはっきり見えるようになりました。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 16:18 - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
  • マルコの福音書 6:5 - そのため、わずかの病人に手を置いて治されただけで、そこでは何一つ力あるわざを行うことができませんでした。
  • 詩篇 107:20 - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
  • 詩篇 107:21 - これほどすばらしい恵みを頂いたことについて、 彼らが主を賛美しますように。
  • 詩篇 107:22 - 彼らが主へのいけにえとして感謝をささげ、 主がしてくださったすばらしいことを歌にして、 語り継ぎますように。
  • ルカの福音書 18:43 - その瞬間、彼の目は見えるようになりました。そして、心から神をほめたたえながら、イエスについて行きました。この出来事を見ていた人たちもみな、神を賛美しました。
  • 詩篇 116:16 - ああ主よ。 自由の身としていただいた私は、 いつまでもあなたにお仕えします。
  • 詩篇 116:17 - あなたを拝み、感謝のしるしのいけにえをささげます。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 手をふれると、女の腰は伸びました。女は喜びを抑えきれず、神をあがめ、賛美しました。
  • 新标点和合本 - 于是用两只手按着她;她立刻直起腰来,就归荣耀与 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是用双手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀给 神。
  • 当代译本 - 耶稣双手按在她身上,她的腰立刻直了,便颂赞上帝。
  • 圣经新译本 - 耶稣用双手按在她身上,她立刻直起腰来,颂赞 神。
  • 中文标准译本 - 然后耶稣按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地荣耀神。
  • 现代标点和合本 - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀于神。
  • 和合本(拼音版) - 于是用两只手按着她,她立刻直起腰来,就归荣耀与上帝。
  • New International Version - Then he put his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • New International Reader's Version - Then he put his hands on her. Right away she stood up straight and praised God.
  • English Standard Version - And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and she glorified God.
  • New Living Translation - Then he touched her, and instantly she could stand straight. How she praised God!
  • Christian Standard Bible - Then he laid his hands on her, and instantly she was restored and began to glorify God.
  • New American Standard Bible - And He laid His hands on her; and immediately she stood up straight again, and began glorifying God.
  • New King James Version - And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
  • Amplified Bible - Then He laid His hands on her; and immediately she stood erect again and she began glorifying and praising God.
  • American Standard Version - And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • King James Version - And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
  • New English Translation - Then he placed his hands on her, and immediately she straightened up and praised God.
  • World English Bible - He laid his hands on her, and immediately she stood up straight and glorified God.
  • 新標點和合本 - 於是用兩隻手按着她;她立刻直起腰來,就歸榮耀與神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是用雙手按着她,她立刻直起腰來,就歸榮耀給 神。
  • 當代譯本 - 耶穌雙手按在她身上,她的腰立刻直了,便頌讚上帝。
  • 聖經新譯本 - 耶穌用雙手按在她身上,她立刻直起腰來,頌讚 神。
  • 呂振中譯本 - 就給她按手;她立時得直起來,就將榮耀歸與上帝。
  • 中文標準譯本 - 然後耶穌按手在她身上,她的腰立刻直了,她就不住地榮耀神。
  • 現代標點和合本 - 於是用兩隻手按著她,她立刻直起腰來,就歸榮耀於神。
  • 文理和合譯本 - 遂以手按之、婦即伸、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本 - 遂按之、婦即伸、歸榮上帝、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂以手按之、婦即伸、頌讚天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 遂撫以手;婦立即伸舒自如、而頌天主之德。
  • Nueva Versión Internacional - Al mismo tiempo, puso las manos sobre ella, y al instante la mujer se enderezó y empezó a alabar a Dios.
  • 현대인의 성경 - 그녀에게 손을 얹으시자 그 여자가 즉시 허리를 펴고 하나님을 찬양하였다.
  • Новый Русский Перевод - Он возложил на нее руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Бога.
  • Восточный перевод - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Аллаха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он возложил на неё руки, и она сразу выпрямилась и стала славить Всевышнего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posa ses mains sur elle et, immédiatement, elle se redressa et se mit à louer Dieu.
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας· καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέθηκεν αὐτῇ τὰς χεῖρας, καὶ παραχρῆμα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν Θεόν.
  • Nova Versão Internacional - Então lhe impôs as mãos; e imediatamente ela se endireitou e passou a louvar a Deus.
  • Hoffnung für alle - Er legte seine Hände auf sie. Sofort richtete sie sich auf und dankte Gott von ganzem Herzen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đặt tay trên bà, lập tức bà đứng thẳng lên, vui mừng ca ngợi Đức Chúa Trời!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นพระองค์ทรงวางพระหัตถ์ทั้งสองบนนาง ทันใดนั้นนางก็ยืดตัวตรงและสรรเสริญพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​วาง​มือ​ทั้ง​สอง​บน​ตัว​หญิง​นั้น ทันใด​นั้น​เธอ​ก็​ยืน​ตัว​ตรง​ได้ พลาง​กล่าว​สรรเสริญ​พระ​เจ้า
  • 使徒の働き 9:17 - アナニヤは出かけ、パウロを捜し当てました。そして彼に手を置き、「兄弟パウロ。あなたはここへ来る途中、主にお会いしましたね。その主イエス様が私を遣わしました。あなたが聖霊に満たされ、また見えるようになるためです」と言いました。
  • ルカの福音書 4:40 - 夕方になると、病人を連れた村の人たちが、ぞくぞくとイエスのもとに詰めかけました。イエスは、どんな病気であろうと、連れて来られた病人の一人一人にさわり、治されました。
  • ルカの福音書 17:14 - イエスはそちらに目をやり、「さあ、祭司のところへ行き、ツァラアトが治ったことを見せてきなさい」と言われました。彼らがそのとおり出かけて行くと、途中でツァラアトはきれいに治りました。
  • ルカの福音書 17:15 - その中の一人が、イエスのところに引き返し、足もとにひれ伏して、「ありがとうございます。おっしゃるとおり、すっかりよくなりました。神様に栄光がありますように」と言いました。実はこの人は、ユダヤ人から軽蔑されていたサマリヤ人でした。
  • ルカの福音書 17:17 - 「はて、十人全部がいやされたはずだが、ほかの九人はどうしたのですか。
  • 詩篇 103:1 - 私は心から、主のきよい御名をたたえます。
  • 詩篇 103:2 - 私は主をほめたたえます。 あなたがなしてくださった数々のすばらしいことを 私は決して忘れません。
  • 詩篇 103:3 - 主は私の罪をみな赦し、病気を治してくださいます。
  • 詩篇 103:4 - 地獄に行くはずのこの身を贖い、 恵みとあわれみで包んでくださいます。
  • 詩篇 103:5 - 私の一生は祝福で覆われ、鷲のように若返ります。
  • マルコの福音書 8:25 - イエスはもう一度、両眼におさわりになりました。男はじっと見つめていました。するとだんだん視力が回復し、すべてのものがはっきり見えるようになりました。
  • マルコの福音書 5:23 - 娘を助けてほしいというのです。「先生。私の娘が死にかけています。まだ、ほんの子どもなのに……。どうぞ、娘の上に手を置き、治してやってください。」
  • マルコの福音書 16:18 - 蛇をつかんでも、毒を飲んでも害を受けません。病人に手を置けば病気は治ります。」
  • マルコの福音書 6:5 - そのため、わずかの病人に手を置いて治されただけで、そこでは何一つ力あるわざを行うことができませんでした。
  • 詩篇 107:20 - 主のひと声で病気はたちどころに治り、 死の入口から引き上げられました。
  • 詩篇 107:21 - これほどすばらしい恵みを頂いたことについて、 彼らが主を賛美しますように。
  • 詩篇 107:22 - 彼らが主へのいけにえとして感謝をささげ、 主がしてくださったすばらしいことを歌にして、 語り継ぎますように。
  • ルカの福音書 18:43 - その瞬間、彼の目は見えるようになりました。そして、心から神をほめたたえながら、イエスについて行きました。この出来事を見ていた人たちもみな、神を賛美しました。
  • 詩篇 116:16 - ああ主よ。 自由の身としていただいた私は、 いつまでもあなたにお仕えします。
  • 詩篇 116:17 - あなたを拝み、感謝のしるしのいけにえをささげます。
圣经
资源
计划
奉献