逐节对照
- 环球圣经译本 - “我告诉你们,凡在众人面前承认我的,人子在 神的天使面前也会承认他;
- 新标点和合本 - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
- 和合本2010(神版-简体) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在 神的使者面前也必认他;
- 当代译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在上帝的天使面前也必承认他。
- 圣经新译本 - “我告诉你们,凡在人面前承认我的,人子在 神的使者面前也承认他;
- 中文标准译本 - “我告诉你们:无论谁在人面前承认我,人子在神的天使们面前也将承认他;
- 现代标点和合本 - “我又告诉你们:凡在人面前认我的,人子在神的使者面前也必认他;
- 和合本(拼音版) - “我又告诉你们,凡在人面前认我的,人子在上帝的使者面前也必认他;
- New International Version - “I tell you, whoever publicly acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge before the angels of God.
- New International Reader's Version - “What about someone who says in front of others that he knows me? I tell you, the Son of Man will say in front of God’s angels that he knows that person.
- English Standard Version - “And I tell you, everyone who acknowledges me before men, the Son of Man also will acknowledge before the angels of God,
- New Living Translation - “I tell you the truth, everyone who acknowledges me publicly here on earth, the Son of Man will also acknowledge in the presence of God’s angels.
- The Message - “Stand up for me among the people you meet and the Son of Man will stand up for you before all God’s angels. But if you pretend you don’t know me, do you think I’ll defend you before God’s angels?
- Christian Standard Bible - “And I say to you, anyone who acknowledges me before others, the Son of Man will also acknowledge him before the angels of God,
- New American Standard Bible - “Now I say to you, everyone who confesses Me before people, the Son of Man will also confess him before the angels of God;
- New King James Version - “Also I say to you, whoever confesses Me before men, him the Son of Man also will confess before the angels of God.
- Amplified Bible - “I say to you, whoever declares openly and confesses Me before men [speaking freely of Me as his Lord], the Son of Man also will declare openly and confess him [as one of His own] before the angels of God.
- American Standard Version - And I say unto you, Every one who shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
- King James Version - Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
- New English Translation - “I tell you, whoever acknowledges me before men, the Son of Man will also acknowledge before God’s angels.
- World English Bible - “I tell you, everyone who confesses me before men, the Son of Man will also confess before the angels of God;
- 新標點和合本 - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在 神的使者面前也必認他;
- 當代譯本 - 「我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的天使面前也必承認他。
- 環球聖經譯本 - “我告訴你們,凡在眾人面前承認我的,人子在 神的天使面前也會承認他;
- 聖經新譯本 - “我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在 神的使者面前也承認他;
- 呂振中譯本 - 我告訴你們,凡在人面前承認我的,人子在上帝的使者面前也必承認他。
- 中文標準譯本 - 「我告訴你們:無論誰在人面前承認我,人子在神的天使們面前也將承認他;
- 現代標點和合本 - 「我又告訴你們:凡在人面前認我的,人子在神的使者面前也必認他;
- 文理和合譯本 - 我又語汝、凡於人前認我者、人子於上帝使者前、亦必認之、
- 文理委辦譯本 - 吾語汝、在人前認我者、人子於上帝使者前、亦將認之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我告爾、凡認我於人前者、人子亦將認彼於天主使者前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 予語爾凡認予於人前者、人子亦必認之於天主之眾天神前。
- Nueva Versión Internacional - »Les aseguro que a cualquiera que me reconozca delante de la gente, también el Hijo del hombre lo reconocerá delante de los ángeles de Dios.
- 현대인의 성경 - 내가 분명히 말한다. 누구든지 사람들 앞에서 나를 안다고 하면 나도 하나님의 천사들 앞에서 그를 안다고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,
- Восточный перевод - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Аллаха,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Ниспосланный как Человек признает перед ангелами Всевышнего,
- La Bible du Semeur 2015 - Je vous l’assure, tous ceux qui se déclareront pour moi devant les hommes, le Fils de l’homme aussi se déclarera pour eux devant les anges de Dieu.
- リビングバイブル - 次のことをはっきりさせておきましょう。この地上で、わたしを友とはっきり認める人を、メシヤであるわたしも、天使の前で、確かにわたしの友だと認めます。
- Nestle Aland 28 - Λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὁμολογήσει ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ θεοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - λέγω δὲ ὑμῖν, πᾶς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, καὶ ὁ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου ὁμολογήσει, ἐν αὐτῷ ἔμπροσθεν τῶν ἀγγέλων τοῦ Θεοῦ;
- Nova Versão Internacional - “Eu digo a vocês: Quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
- Hoffnung für alle - Das sage ich euch: Wer sich vor den Menschen zu mir bekennt, zu dem wird sich auch der Menschensohn vor den Engeln Gottes bekennen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật Ta cho các con biết, ai công khai xưng mình là môn đệ Ta, Con Người cũng sẽ công nhận họ trước mặt các thiên sứ của Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “เราบอกท่านว่าผู้ใดยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์จะยอมรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าเช่นกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราขอบอกเจ้าว่า ทุกคนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะยอมรับเขาต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าด้วย
- Thai KJV - และเราบอกท่านทั้งหลายด้วยว่า ผู้ใดที่จะรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะรับผู้นั้นต่อหน้าเหล่าทูตสวรรค์ของพระเจ้าด้วย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เราจะบอกให้รู้ว่า คนที่ยอมรับเราต่อหน้ามนุษย์ บุตรมนุษย์ก็จะยอมรับเขาต่อหน้าทูตของพระเจ้าเหมือนกัน
- onav - وَلكِنْ أَقُولُ لَكُمْ: كُلُّ مَنْ يَعْتَرِفُ بِي أَمَامَ النَّاسِ، يَعْتَرِفُ بِهِ ابْنُ الإِنْسَانِ أَيْضاً أَمَامَ مَلائِكَةِ اللهِ.
交叉引用
- 犹大书 1:24 - 神能够守护你们不致跌倒,使你们毫无瑕疵,欢乐地站在他荣耀之前。
- 犹大书 1:25 - 他是独一的 神—我们的救主,藉著我们的主耶稣基督,荣耀、威严、大能、权柄都属于他,从万世以前到现在,直到永永远远!阿们。
- 马太福音 25:31 - “当人子带著他的荣耀,连同所有的天使来临的时候,他要坐在荣耀的宝座上。
- 马太福音 25:32 - 万民将聚集在他面前,他会把他们从彼此中间分别出来,好像牧羊人把绵羊跟山羊分开一样:
- 马太福音 25:33 - 把绵羊放在自己的右边,山羊放在左边。
- 马太福音 25:34 - 然后,王会对右边的说:‘到这里来!蒙我父赐福的,承受那创世以来为你们预备好的王国吧!
- 撒母耳记上 2:30 - 因此,耶和华 以色列的 神宣告:‘我确实曾说:你的家和你祖先的家,要永远在我面前侍奉。’但现在,耶和华却宣告:‘我决不允许你们这样做了,因为那些尊重我的人,我就尊重他们;那些藐视我的人,就会受鄙视。
- 启示录 2:10 - 不要害怕你即将要受的苦。要知道,魔鬼很快就要把你们当中的一些人扔进监狱,叫你们经受考验;你们将有十天的患难。你要忠心至死,我就会赐给你生命的冠冕。
- 诗篇 119:46 - 我在众君王面前讲论你的法度, 并不以为耻。
- 启示录 3:4 - 然而,你在撒狄还有少数人没有玷污自己的衣服,他们将身穿白衣与我同行,因为他们配得上。
- 启示录 3:5 - 得胜的人,将这样身穿白衣,我也绝不会从生命册上抹去他的名,我还要在我父面前,以及父的众天使面前,承认他的名。
- 路加福音 15:10 - 我告诉你们,同样,在 神的天使面前也要为一个罪人悔改而欢乐。”
- 启示录 2:13 - 我知道你居住在甚么地方,就是撒但宝座所在之处!然而你一直坚守著我的名;在你们那里,就是撒但居住的地方,我忠心的见证人安提帕遭杀害,即使在那些日子,你还是对我忠心,没有背弃我。
- 提摩太后书 2:12 - 我们如果坚忍,就会与他一起为王; 我们如果弃绝他,他也会弃绝我们;
- 罗马书 10:9 - 你如果口里承认耶稣为主,心里相信 神使他从死人中复活,就会得救,
- 罗马书 10:10 - 因为心里相信就得以称义,口里承认就得到救恩。
- 马太福音 10:32 - “凡在众人面前承认我的,我在我天父面前也会承认他;
- 马太福音 10:33 - 但无论谁在众人面前弃绝我,我在我天父面前也会弃绝他。