逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力與他和解,免得他把你拉到法官那裡,法官會把你交給法警,法警就會把你丟進監獄。
  • 新标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你同告你的冤家去见官,还在路上,要尽力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交给法警,法警把你下在监里。
  • 当代译本 - 如果你和告你的人要去对簿公堂,要尽量在路上与对方和解,以免被拉到审判官面前,审判官把你交给差役,差役把你关进监牢。
  • 圣经新译本 - 你和你的对头去见官长,还在路上的时候,应当尽力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交给差役,差役把你关在监里。
  • 中文标准译本 - 你和你的对头去见官的时候,在路上就当尽力与他和解,免得他把你拉到审判官面前,审判官把你交给狱卒,狱卒就把你投进监狱。
  • 现代标点和合本 - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • 和合本(拼音版) - 你同告你的对头去见官,还在路上,务要尽力地和他了结;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在监里。
  • New International Version - As you are going with your adversary to the magistrate, try hard to be reconciled on the way, or your adversary may drag you off to the judge, and the judge turn you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New International Reader's Version - Suppose someone has a claim against you, and you are on your way to court. Try hard to settle the matter on the way. If you don’t, that person may drag you off to the judge. The judge may turn you over to the officer. And the officer may throw you into prison.
  • English Standard Version - As you go with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, lest he drag you to the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer put you in prison.
  • New Living Translation - When you are on the way to court with your accuser, try to settle the matter before you get there. Otherwise, your accuser may drag you before the judge, who will hand you over to an officer, who will throw you into prison.
  • Christian Standard Bible - As you are going with your adversary to the ruler, make an effort to settle with him on the way. Then he won’t drag you before the judge, the judge hand you over to the bailiff, and the bailiff throw you into prison.
  • New American Standard Bible - For when you are going with your accuser to appear before the magistrate, on the way, make an effort to settle with him, so that he does not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • New King James Version - When you go with your adversary to the magistrate, make every effort along the way to settle with him, lest he drag you to the judge, the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • Amplified Bible - For while you are going with your opponent [at law] to appear before a magistrate, on the way make an effort to settle, so that he does not drag you before the judge, and the judge does not [rule against you and] turn you over to the officer, and the officer does not throw you into prison.
  • American Standard Version - For as thou art going with thine adversary before the magistrate, on the way give diligence to be quit of him; lest haply he drag thee unto the judge, and the judge shall deliver thee to the officer, and the officer shall cast thee into prison.
  • King James Version - When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
  • New English Translation - As you are going with your accuser before the magistrate, make an effort to settle with him on the way, so that he will not drag you before the judge, and the judge hand you over to the officer, and the officer throw you into prison.
  • World English Bible - For when you are going with your adversary before the magistrate, try diligently on the way to be released from him, lest perhaps he drag you to the judge, and the judge deliver you to the officer, and the officer throw you into prison.
  • 新標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你同告你的冤家去見官,還在路上,要盡力跟他和解,免得他拉你到法官面前,法官把你交給法警,法警把你下在監裏。
  • 當代譯本 - 如果你和告你的人要去對簿公堂,要盡量在路上與對方和解,以免被拉到審判官面前,審判官把你交給差役,差役把你關進監牢。
  • 聖經新譯本 - 你和你的對頭去見官長,還在路上的時候,應當盡力向他求和,免得他把你拉到法官面前,法官把你交給差役,差役把你關在監裡。
  • 呂振中譯本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上時、要用功和他了結;恐怕他把你拖走到審判官面前,審判官把你送交給差役,差役就把你丟在監裏。
  • 中文標準譯本 - 你和你的對頭去見官的時候,在路上就當盡力與他和解,免得他把你拉到審判官面前,審判官把你交給獄卒,獄卒就把你投進監獄。
  • 現代標點和合本 - 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結,恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裡。
  • 文理和合譯本 - 與訟爾者、往見有司、途間當力求解釋、恐曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 文理委辦譯本 - 與訟爾者往見有司、途間當盡心求釋、恐曳爾於眾士師、士師發爾於吏、吏下爾於獄、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾偕訟爾者往見有司、尚於途間、當盡力求釋、恐彼曳爾於士師、士師付爾於吏、吏下爾於獄、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 方爾與控爾者、同詣有司途中、亟宜竭力求釋;不然、彼將扭爾至官、官將付爾於吏、吏將下爾於獄矣。
  • Nueva Versión Internacional - Si tienes que ir con un adversario al magistrado, procura reconciliarte con él en el camino, no sea que te lleve por la fuerza ante el juez, y el juez te entregue al alguacil, y el alguacil te meta en la cárcel.
  • 현대인의 성경 - 너를 고소하려는 사람과 함께 법정으로 갈 때 너는 도중에 그와 재빨리 타협하라. 그렇지 않고 재판을 받는 날이면 유치장 신세를 져야 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Когда ты идешь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда ты идёшь со своим обвинителем в суд, постарайся примириться с ним ещё по пути, иначе он притащит тебя к судье, тот отдаст тебя стражнику, а стражник бросит тебя в темницу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ainsi, quand tu vas en justice avec ton adversaire, fais tous tes efforts pour t’arranger à l’amiable avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Sinon, il te traînera devant le juge, celui-ci te remettra entre les mains des forces de l’ordre qui te jetteront en prison.
  • リビングバイブル - 裁判所へ行く途中、あなたを訴える人と出会ったら、裁判官の前に出るまでに、問題を解決するよう努力しなさい。さもないと、牢獄に入れられてしまいます。
  • Nestle Aland 28 - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα, ἐν τῇ ὁδῷ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ τοῦ ἀντιδίκου σου ἐπ’ ἄρχοντα ἐν τῇ ὁδῷ, δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπ’ αὐτοῦ, μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῷ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλεῖ εἰς φυλακήν.
  • Nova Versão Internacional - Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
  • Hoffnung für alle - Wenn du jemandem etwas schuldig bist, dann setz alles daran, dich noch auf dem Weg zum Gericht mit deinem Gegner zu einigen. Sonst zerrt er dich vor den Richter, der wird dich verurteilen, und der Gerichtsdiener wird dich ins Gefängnis stecken.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu có việc tranh tụng, nên cố gắng điều đình với đối phương trước khi quá muộn. Nếu không, họ sẽ đưa anh chị em ra tòa, anh chị em sẽ bị tống giam,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขณะท่านกับคู่ความไปพบผู้พิพากษา จงขวนขวายหาทางตกลงกับเขาให้ได้ระหว่างทาง มิฉะนั้น เขาจะลากท่านไปพบผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบตัวท่านแก่เจ้าหน้าที่ และเจ้าหน้าที่จะจับท่านเข้าคุก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ระหว่าง​ทาง​ที่​จะ​ไป​พบ​เจ้าหน้าที่​บังคับ​คดี จง​พยายาม​อย่าง​ที่​สุด​เพื่อ​ที่​จะ​ปรองดอง​กับ​โจทก์ มิ​ฉะนั้น​เขา​อาจ​จะ​ลาก​ท่าน​ไป​หา​ผู้​พิพากษา และ​ผู้​พิพากษา​จะ​ส่ง​เรื่อง​ต่อ​ให้​ผู้คุม และ​ผู้คุม​โยน​ท่าน​เข้า​คุก
  • Thai KJV - เพราะเมื่อเจ้ากับโจทก์พากันไปหาผู้พิพากษา จงอุตส่าห์หาช่องที่จะปรองดองกับเขาเมื่อยังอยู่กลางทาง เกลือกว่าเขาจะฉุดลากเจ้าเข้าไปถึงผู้พิพากษา และผู้พิพากษาจะมอบเจ้าไว้กับผู้คุม และผู้คุมจะขังเจ้าไว้ในเรือนจำ
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เมื่อ​คุณ​กำลัง​ไป​ศาล​กับ​คน​ที่​ฟ้องร้อง​คุณ พยายาม​ไกล่​เกลี่ย​กับ​เขา​ซะ​ใน​ระหว่าง​ทาง ไม่​อย่าง​นั้น​เขา​จะ​ลาก​ตัว​คุณ​ไป​พบ​ผู้พิพากษา และ​ผู้พิพากษา​ก็​จะ​ส่ง​ตัว​คุณ​ให้​กับ​ผู้คุม​เพื่อ​จับ​เข้า​คุก
  • onav - فَفِيمَا أَنْتَ ذَاهِبٌ مَعَ خَصْمِكَ إِلَى الْمُحَاكَمَةِ، اجْتَهِدْ فِي الطَّرِيقِ لِتَتَصَالَحَ مَعَهُ، لِئَلّا يَجُرَّكَ إِلَى الْقَاضِي، فَيُسَلِّمَكَ الْقَاضِي إِلَى الشُّرَطِيِّ، وَيُلْقِيَكَ الشُّرَطِيُّ فِي السِّجْنِ.
交叉引用
  • 啟示錄 20:7 - 那一千年期滿,撒但將被釋放出監牢。
  • 箴言 6:1 - 我兒啊,你如果為別人作保, 為外人擊掌擔保;
  • 箴言 6:2 - 如果被自己口裡的話絆住, 被自己口裡的話纏住—
  • 箴言 6:3 - 我兒啊,你既然落在朋友手裡, 就要這樣做,好解救自己— 要低聲下氣去懇求朋友。
  • 箴言 6:4 - 不要允許你的眼睛睡覺, 不要允許你的眼皮打盹,
  • 箴言 6:5 - 你要解救自己,像羚羊掙脫陷阱, 如雀鳥掙脫捕鳥人的手。
  • 約伯記 22:21 - “你當與 神和睦,就可以得平安, 福樂就會臨到你。
  • 彼得前書 3:19 - 他藉著這靈也曾去向那些在監禁中的靈宣告;
  • 以賽亞書 55:6 - 你們要趁著耶和華可被找到的時候尋找他, 趁著他靠近的時候呼求他!
  • 創世記 32:3 - 雅各先派一些使者前往西珥地,就是伊東地區,去見哥哥以掃。
  • 創世記 32:4 - 他吩咐他們說:“你們要說:‘敬告我主以掃:你的僕人雅各這樣說:我在拉班那裡寄居,耽擱到現在,
  • 創世記 32:5 - 我擁有牛、驢、羊、男女奴僕,現在派人來報告我主,希望在你眼前蒙恩。’”
  • 創世記 32:6 - 使者回到雅各那裡說:“我們到了你哥哥以掃那裡,他也正在走來見你,而且帶著四百人。”
  • 創世記 32:7 - 雅各非常害怕,又很困擾,就把隨行的人、羊群、牛群、駱駝分成兩隊,
  • 創世記 32:8 - 心想:“如果以掃來擊殺這一隊,餘下的另一隊還可以逃脫。”
  • 創世記 32:9 - 雅各說:“我祖亞伯拉罕的 神,我父以撒的 神耶和華啊,你對我說過:‘回你的出生地去吧,我必厚待你。’
  • 創世記 32:10 - 你多次以忠誠之愛和信實對待你的僕人,這一切我實在不配得;從前我只拿著我的手杖過這約旦河,現在我卻成為兩隊了。
  • 創世記 32:11 - 我害怕我哥哥以掃,求求你救我脫離他的手,不然他會來擊殺我和所有家眷—不管母親兒女都一起擊殺。
  • 創世記 32:12 - 但是,你親自說過:‘我必定厚待你,使你的後裔像海沙那樣多得不可勝數。’”
  • 創世記 32:13 - 那天晚上,雅各就在那裡過夜。他從自己擁有的財物中,拿出禮物送給哥哥以掃:
  • 創世記 32:14 - 母山羊二百隻、公山羊二十隻、母綿羊二百隻、公綿羊二十隻、
  • 創世記 32:15 - 哺乳的母駱駝三十匹連同每匹的小駱駝、母牛四十頭、公牛十頭、母驢二十頭、公驢十頭。
  • 創世記 32:16 - 雅各把這些分成一群一群,交在僕人手裡,又對僕人說:“你們先過去,走在我前面,每群之間要保持一段距離。”
  • 創世記 32:17 - 他又吩咐帶頭的說:“我哥哥以掃見到你,如果問你說:‘你的主人是誰?你要去哪裡?你前面這些牲畜是誰的?’
  • 創世記 32:18 - 你就說:‘是你僕人雅各的,是送給我主以掃的禮物,他自己也來了,就在我們後面。’”
  • 創世記 32:19 - 他又吩咐第二個、第三個和所有跟在牲畜群後面的人說:“你們遇見以掃的時候,都要這樣對他說。
  • 創世記 32:20 - 你們要說:‘你的僕人雅各也來了,就在我們後面。’”因為他心想:“我先送禮物去平息他的怒氣,然後見他的面,說不定他會接納我。”
  • 創世記 32:21 - 於是禮物先過去,在他前面;那天晚上,他在隊中過夜。
  • 創世記 32:22 - 他那夜起來,帶著兩個妻子、兩個婢女、十一個孩子,過了雅博的淺灘。
  • 創世記 32:23 - 雅各帶著他們,讓他們過了淺溪,然後讓他擁有的一切都過去,
  • 創世記 32:24 - 只剩下雅各孤身一人。有一個人和他扭打,直到天亮。
  • 創世記 32:25 - 那人見自己制伏不了他,就擊打他的髖關節。於是,雅各的髖關節就在和那人扭打時扭傷了。
  • 創世記 32:26 - 那人說:“天已經亮了,讓我走吧!”雅各說:“你不給我祝福,我就不讓你走!”
  • 創世記 32:27 - 那人對他說:“你叫甚麼名字?”他說:“雅各。”
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
  • 路加福音 14:31 - 或者一個王去和別的王交戰,哪有不先坐下想想,能否用一萬兵去迎戰那領兩萬來攻打他的呢?
  • 路加福音 14:32 - 如果不能,就該趁對方距離還遠的時候,派使者去求和。
  • 詩篇 50:22 - 忘記 神的人啊,你們要思想這事! 免得我把你們撕碎,卻沒有人搭救。”
  • 約伯記 36:17 - 你卻充滿惡人當受的審判, 審斷和刑罰把你抓住。
  • 約伯記 36:18 - 你要小心,不可被怒火激動而謾罵, 也不要因贖價大而偏離正道。
  • 約伯記 23:7 - 在那裡正直人可以與他辯論, 我就會永遠逃脫審判我的人。
  • 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “你們今天如果聽見他的話,
  • 希伯來書 3:8 - 就不可硬著心, 像在那叛逆的時候, 在荒野試探他那天一樣;
  • 希伯來書 3:9 - 在那裡,你們的祖先試探我,試驗我, 儘管他們看到了我的作為。
  • 希伯來書 3:10 - 四十年之久,為此我厭惡那一代的人, 說:‘他們心裡常常迷誤, 不認識我的道路。’
  • 希伯來書 3:11 - 因此,我在憤怒中起誓說: ‘他們絕不可進入我的安息!’”
  • 希伯來書 3:12 - 弟兄們,你們要小心,免得你們當中有人存著邪惡、不信的心,以致離棄了永活的 神;
  • 希伯來書 3:13 - 相反,你們要趁著還有叫做“今天”的時候,天天互相勸勉,免得你們當中有人被罪惡誘惑,心裡就剛硬了。
  • 路加福音 13:24 - “你們要竭力進窄門!我告訴你們,將來有很多人想進去,卻不能。
  • 路加福音 13:25 - 等到家主起來關上門,你們才開始站在門外叩門說:‘主啊,給我們開門吧!’他就會回答:‘我不認識你們,不知道你們是從哪裡來的。’
  • 路加福音 13:26 - 那時,你們就要開始說:‘我們在你面前吃過喝過,你也在我們街上教導過。’
  • 路加福音 13:27 - 他要鄭重告訴你們:‘我不知道你們是從哪裡來的;你們這一切行不義的人,離開我去吧!’
  • 路加福音 13:28 - 當你們看見亞伯拉罕、以撒、雅各和眾先知都在 神的王國裡,自己卻被扔到外面去的時候,你們將在那裡哀哭切齒。
  • 詩篇 32:6 - 因此,趁你可尋找的時候, 所有忠誠的人都要向你禱告; 當大水氾濫之時, 必不淹到他那裡。
  • 撒母耳記上 25:18 - 雅碧該急忙拿了兩百個麥餅、兩皮袋酒、五隻烹調好了的羊、五斗烘好了的穗子、一百個葡萄餅、兩百個無花果餅,都馱在幾頭驢背上,
  • 撒母耳記上 25:19 - 然後對僕人說:“你們在前面走,我跟著你們去。”但是對丈夫拿霸,她甚麼都沒有透露。
  • 撒母耳記上 25:20 - 雅碧該騎著驢,從山的隱密處下來的時候,大衛和部下正好也向著她走下來,這樣雅碧該就與他們相遇。
  • 撒母耳記上 25:21 - 大衛曾經說過:“我在荒野守護這傢伙的一切,使他從未失去甚麼,實在是白費心機了。他竟然對我以惡報善。
  • 撒母耳記上 25:22 - 要是我讓他的任何一個男子留到早晨,願 神嚴厲地對付大衛!”
  • 撒母耳記上 25:23 - 雅碧該見到大衛,就急忙從驢背下來,在大衛面前臉伏於地下拜。
  • 撒母耳記上 25:24 - 她俯伏在大衛腳前,說:“我主,讓我承擔罪責!求你容婢女向你講話,求你聽婢女的話。
  • 撒母耳記上 25:25 - 求我主不要在乎拿霸這個惡霸!他名叫拿霸,為人愚妄無恥,確實人如其名。而我,婢女並沒有看見我主派來的僕人。
  • 撒母耳記上 25:26 - 我主,耶和華既然阻止你殺人流血,不讓你動手為自己報仇,現在我就指著永活的耶和華,又指著你自己的性命起誓:‘願你的仇敵和那些謀害我主的人,下場都像拿霸一樣。’
  • 撒母耳記上 25:27 - 現在,請把婢女給我主帶來的這禮物,賜給我主隨身的僕人。
  • 撒母耳記上 25:28 - 求你饒恕婢女的過犯。耶和華一定會為我主建立穩固的王朝,因為我主是為耶和華爭戰,在你一生的日子裡,從你身上找不到甚麼過錯。
  • 撒母耳記上 25:29 - 雖然有人起來追殺你,想要你的命,但是在耶和華你的 神那裡,我主的性命將保全在生命的寶囊中。至於你仇敵的命,耶和華卻要甩出去,像從投石索甩出去一樣。
  • 撒母耳記上 25:30 - 將來耶和華照著他應許的一切善待我主,立你作以色列君主的時候,
  • 撒母耳記上 25:31 - 我主就不致因為無故殺人流血,動手為自己報仇而心裡愧疚不安了。耶和華恩待我主的時候,求你顧念你的婢女。”
  • 撒母耳記上 25:32 - 大衛對雅碧該說:“耶和華 以色列的 神配受稱頌!他今天差派你來迎接我!
  • 撒母耳記上 25:33 - 你的智慧應受稱讚!你應受稱讚,因為你今天阻止我殺人流血,不讓我動手為自己報仇。
  • 撒母耳記上 25:34 - 我指著那攔阻我加害於你的永活的耶和華以色列的 神起誓,要不是你趕來見我,到天亮的時候,拿霸的所有男子必定一個不留!”
  • 撒母耳記上 25:35 - 大衛從雅碧該手裡接受了她帶來的禮物,就對她說:“安心回家去吧!你看,我已經聽了你的話,顧恤了你。”
  • 哥林多後書 6:2 - 因為他說: “在悅納的時候,我垂聽了你; 在拯救的日子,我幫助了你。” 要知道,現在就是悅納的時候!現在就是拯救的日子!
  • 箴言 25:8 - 不可冒失出去與人爭訟; 萬一對方使你蒙羞, 你該怎麼辦?
  • 箴言 25:9 - 爭訟儘管爭訟, 不可揭露人的隱私,
  • 馬太福音 18:30 - 他卻不肯,反而走出去,把那同伴丟進監獄,等他把所欠的債還清。
  • 馬太福音 5:23 - 所以,你在祭壇上獻供物的時候,在那裡如果想起弟兄對你有甚麼指責,
  • 馬太福音 5:24 - 就要把供物留在壇前,先去跟弟兄和好,然後才回來獻你的供物。
  • 馬太福音 5:25 - 趁著你和控告你的對頭還在路上的時候,就要趕快與他和解,免得那對頭把你交給法官,法官把你交給差役,你就會被丟進監獄。
  • 馬太福音 5:26 - 我確實地告訴你,除非你還清最後一個小銅幣,否則絕不能從那裡出來。
逐节对照交叉引用