逐节对照
- 環球聖經譯本 - 但那不知道的,雖然做了該打的事,也要少受責打。多給誰就向誰多取,多託付誰就向誰多要。
- 新标点和合本 - 惟有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打;因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 和合本2010(神版-简体) - 至于那不知道而做了当受责打的事的,要少受责打。多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- 当代译本 - 但因不知道而做了该受惩罚之事的仆人,必少受责打。多赐给谁,就向谁多取;多托付谁,就向谁多要。
- 圣经新译本 - 但那不知道的,虽然作了该受责打的事,也必少受责打。多给谁就向谁多取,多托谁就向谁多要。
- 中文标准译本 - 但那因为不知道而做了该打之事的人,将会受很少鞭打。所以谁被赐予的多,将来向谁索取的也多;托给谁多,将来向谁要求的也更多。
- 现代标点和合本 - 唯有那不知道的,做了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。
- 和合本(拼音版) - 惟有那不知道的,作了当受责打的事,必少受责打。因为多给谁,就向谁多取;多托谁,就向谁多要。”
- New International Version - But the one who does not know and does things deserving punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and from the one who has been entrusted with much, much more will be asked.
- New International Reader's Version - But suppose the servant does not know his master’s wishes. And suppose the servant does things for which he should be punished. He will receive a lighter beating. Much will be required of everyone who has been given much. Even more will be asked of the person who is supposed to take care of much.
- English Standard Version - But the one who did not know, and did what deserved a beating, will receive a light beating. Everyone to whom much was given, of him much will be required, and from him to whom they entrusted much, they will demand the more.
- New Living Translation - But someone who does not know, and then does something wrong, will be punished only lightly. When someone has been given much, much will be required in return; and when someone has been entrusted with much, even more will be required.
- Christian Standard Bible - But the one who did not know and did what deserved punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required; and from the one who has been entrusted with much, even more will be expected.
- New American Standard Bible - but the one who did not know it, and committed acts deserving of a beating, will receive only a few blows. From everyone who has been given much, much will be demanded; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- New King James Version - But he who did not know, yet committed things deserving of stripes, shall be beaten with few. For everyone to whom much is given, from him much will be required; and to whom much has been committed, of him they will ask the more.
- Amplified Bible - but the one who did not know it and did things worthy of a beating, will receive only a few [lashes]. From everyone to whom much has been given, much will be required; and to whom they entrusted much, of him they will ask all the more.
- American Standard Version - but he that knew not, and did things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. And to whomsoever much is given, of him shall much be required: and to whom they commit much, of him will they ask the more.
- King James Version - But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
- New English Translation - But the one who did not know his master’s will and did things worthy of punishment will receive a light beating. From everyone who has been given much, much will be required, and from the one who has been entrusted with much, even more will be asked.
- World English Bible - but he who didn’t know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required; and to whom much was entrusted, of him more will be asked.
- 新標點和合本 - 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 至於那不知道而做了當受責打的事的,要少受責打。多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
- 當代譯本 - 但因不知道而做了該受懲罰之事的僕人,必少受責打。多賜給誰,就向誰多取;多託付誰,就向誰多要。
- 聖經新譯本 - 但那不知道的,雖然作了該受責打的事,也必少受責打。多給誰就向誰多取,多託誰就向誰多要。
- 呂振中譯本 - 至於那不知道、而作了該受鞭打之事的,卻必少受打。凡多給誰,就必向誰多索取;多託付誰,就必格外多地向誰要。
- 中文標準譯本 - 但那因為不知道而做了該打之事的人,將會受很少鞭打。所以誰被賜予的多,將來向誰索取的也多;託給誰多,將來向誰要求的也更多。
- 現代標點和合本 - 唯有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打。因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。
- 文理和合譯本 - 惟不知而作當扑之事者、見扑必少、蓋多予之、必多取之、多託之、必多索之、○
- 文理委辦譯本 - 不知而作當刑之事者、見扑必少、凡多與之、必多取之、多托之、必多索之、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不知而作當撲之事、見撲必少、蓋凡人多予之、必向之多求、多託之、必向之多索、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 其不知而行當罰之罪者、受撻猶少。誠以賦之厚、則望之深、託之重、則責之嚴也。
- Nueva Versión Internacional - En cambio, el que no la conoce y hace algo que merezca castigo recibirá pocos golpes. A todo el que se le ha dado mucho, se le exigirá mucho; y al que se le ha confiado mucho, se le pedirá aún más.
- 현대인의 성경 - 모르고 매맞을 짓을 한 종은 적게 맞을 것이다. 누구든지 많이 받은 사람에게 많이 요구할 것이며 많이 맡은 사람에게 많이 내놓으라고 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais celui qui n’aura pas su ce que son maître voulait, et qui aura commis des actes méritant une punition, celui-là subira un châtiment peu rigoureux. Si quelqu’un a beaucoup reçu, on exigera beaucoup de lui ; et plus on vous aura confié, plus on demandera de vous.
- リビングバイブル - しかし、自分でも気がつかないうちに悪いことをした人の罰は、軽くてすみます。だれでも多く与えられた者は多く求められ、多く任された者は多く要求されるのです。
- Nestle Aland 28 - ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ, καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὁ δὲ μὴ γνοὺς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγῶν, δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾧ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρ’ αὐτοῦ; καὶ ᾧ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
- Nova Versão Internacional - Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido.
- Hoffnung für alle - Wer dagegen falsch handelt, ohne es zu wissen, wird mit einer leichteren Strafe davonkommen. So wird von jedem, der viel bekommen hat, auch viel erwartet; und wem viel anvertraut wurde, von dem verlangt man umso mehr.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng người nào không biết mà phạm lỗi, sẽ bị hình phạt nhẹ hơn. Ai được giao cho nhiều, sẽ bị đòi hỏi nhiều, vì trách nhiệm nặng nề hơn.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ส่วนคนที่ไม่รู้และทำสิ่งที่ควรแก่การลงโทษย่อมจะถูกเฆี่ยนน้อย ทุกคนที่ได้รับมากจะถูกเรียกร้องมาก และคนที่ได้รับมอบหมายไว้มากจะถูกเรียกร้องมากยิ่งกว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ส่วนคนที่ไม่รู้ก็สมควรที่จะถูกลงโทษสถานเบา ทุกคนที่ได้รับมาก ก็ถูกเรียกร้องคืนจากเขามาก และคนที่ได้รับมากกว่านั้น ก็ยิ่งถูกเรียกร้องคืนมากกว่าอีก
- Thai KJV - แต่ผู้ที่มิได้รู้ แล้วได้กระทำสิ่งซึ่งสมจะถูกเฆี่ยน ก็จะถูกเฆี่ยนน้อย ผู้ใดได้รับมาก จะต้องเรียกเอาจากผู้นั้นมาก และผู้ใดได้รับฝากไว้มาก ก็จะต้องทวงเอาจากผู้นั้นมาก
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่ถ้าทาสไม่รู้ว่าเจ้านายสั่งให้ทำอะไร ก็จะถูกเฆี่ยนน้อยหน่อยเมื่อทำผิด พระเจ้าให้พระพรกับใครมาก คนนั้นก็ต้องคืนมาก พระเจ้าฝากความรับผิดชอบให้กับใครมาก พระองค์ก็จะคาดหวังมากจากคนนั้น”
- onav - وَلكِنَّ الَّذِي لَا يَعْلَمُهَا وَيَعْمَلُ مَا يَسْتَوْجِبُ الضَّرْبَ، فَإِنَّهُ سَيُضْرَبُ قَلِيلاً. فَكُلُّ مَنْ أُعْطِيَ كَثِيراً، يُطْلَبُ مِنْهُ كَثِيرٌ؛ وَمَنْ أُوْدِعَ كَثِيراً، يُطَالَبُ بِأَكْثَرَ.
交叉引用
- 哥林多前書 9:17 - 我如果自願做這事,就有報償;即使不自願,這職責還是託付給我了。
- 哥林多前書 9:18 - 那麼,我的報償是甚麼呢?就是我傳福音時,可以把福音無償地送給人,而不盡量享用我在福音工作上的權利。
- 創世記 39:8 - 他不肯,對主人的妻子說:“你看,家裡的事有我管理,我主人從不過問,他把他擁有的一切都交在我手裡。
- 創世記 39:9 - 在這家裡沒有比我大的。除你以外,我主人沒有留下一樣不交給我,因為你是他的妻子。我怎可以做這極大的惡事,犯罪干犯 神呢?”
- 創世記 39:10 - 雖然她天天對約瑟說話,約瑟卻不聽從她,不肯睡在她身邊,不要和她在一起。
- 創世記 39:11 - 有一天,約瑟到屋裡辦事,家裡的人沒有一個在屋裡。
- 創世記 39:12 - 婦人抓住他的衣服,說:“和我睡吧!”他就由得那件衣服留下在婦人手裡,逃出外面去。
- 創世記 39:13 - 婦人見約瑟留下衣服在她手裡,逃到外面去,
- 創世記 39:14 - 就把家裡的人都叫來,對他們說:“你們看,我丈夫帶了一個希伯來人到我們這裡來戲弄我們!這人來找我要和我睡,我就大聲呼叫。
- 創世記 39:15 - 他一聽見我高聲呼叫,就撇下衣服在我身邊,逃到外面去。”
- 創世記 39:16 - 婦人把約瑟的衣服放在她身邊,等他的主人回家。
- 創世記 39:17 - 她用同樣的話對他說:“你帶到我們這裡的那個希伯來奴隸來找我,要調戲我!
- 創世記 39:18 - 我高聲呼叫,他就撇下衣服在我身邊,逃到外面去了。”
- 創世記 39:19 - 約瑟的主人聽見妻子告訴他的話,說“你的奴隸對我做了這樣的事”,就怒火中燒。
- 創世記 39:20 - 於是,約瑟的主人拿住他,把他關進監獄,就是王的囚犯被囚的地方;他就在那裡坐牢。
- 創世記 39:21 - 但是,耶和華與約瑟同在,對他施以忠誠之愛,使他在監獄長眼前蒙恩。
- 創世記 39:22 - 因此,監獄長把獄中全部囚犯都交在約瑟手裡;在那裡要辦理的一切事務,都由約瑟負責辦理。
- 創世記 39:23 - 凡交在約瑟手裡的事務,監獄長一概不察看,因為耶和華與約瑟同在,無論他辦理甚麼,耶和華都使他成功。
- 使徒行傳 17:30 - 不過,過去那無知的時代, 神並不追究;但是現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
- 提摩太前書 1:11 - 這是照著可稱頌之 神的榮耀福音說的;這福音已經委託給我。
- 提多書 1:3 - 到了所定的時候, 神就藉著我們宣講福音把他的道顯明出來;這宣講的工作已經按照 神—我們救主的命令,委託給我。
- 羅馬書 2:12 - 凡是在律法之外犯了罪的人,都會在律法之外滅亡;凡是在律法之下犯了罪的人,都會按律法受審判,
- 羅馬書 2:13 - 因為不是聽律法的人蒙 神視為義人,而是行律法的人得稱為義。
- 羅馬書 2:14 - 沒有律法的外族人,如果按本性行律法上的事,他們雖然沒有律法,自己就是自己的律法;
- 羅馬書 2:15 - 這就表明律法的要求寫在他們心上,有他們的良心作證,他們也用種種理由彼此控告,甚或抗辯。
- 羅馬書 2:16 - 照著 神委託給我的福音,在 神藉著耶穌基督審判各人隱祕事的日子裡,這些都要發生。
- 提摩太前書 6:20 - 提摩太啊,你要守護所受的託付,避開世俗的空談和那反對真理、虛有其名的知識。
- 民數記 15:29 - 對於無意中犯過錯的人,無論是以色列本族人還是寄居在你們中間的寄居者,都用同一套指示。
- 民數記 15:30 - 至於公然犯罪的人—無論是本族人還是寄居者,他褻瀆的是耶和華;這個人要從人民中間剪除。
- 路加福音 16:2 - 財主把他叫來,對他說:‘我聽到有關你的控告,是怎麼回事呢?把你管理的事務交代清楚,因為你不能再做管家了。’
- 提摩太前書 1:13 - 雖然我從前褻瀆 神,迫害教會,暴虐欺凌,但是我蒙了憐憫,因為我是在不信的時候,由於無知才那樣做的。
- 約翰福音 15:22 - 假如我沒有來,也沒有對他們講過甚麼,他們就沒有罪;但現在他們的罪無可推諉。
- 馬太福音 13:12 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就會豐足有餘;凡是沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 路加福音 16:10 - 在極少的事上忠心的,在許多事上也忠心;在極少的事上不義的,在許多事上也不義。
- 路加福音 16:11 - 如果你們在不義的財富上不忠心,誰還把真實的東西託付給你們呢?
- 路加福音 16:12 - 如果你們在別人的東西上不忠心,誰還把你們自己的東西交給你們呢?
- 馬太福音 25:14 - “天國又好像一個人要出遠門,就把自己的奴僕叫來,把財產交託他們。
- 馬太福音 25:15 - 他按照各人的才幹,一個給五擔銀兩,一個給兩擔銀兩,一個給一擔銀兩,然後就出遠門去了。
- 馬太福音 25:16 - 那領了五擔銀兩的馬上拿這些錢去做生意,另外賺了五擔。
- 馬太福音 25:17 - 那領了兩擔的也是這樣,另賺了兩擔。
- 馬太福音 25:18 - 那領了一擔的,卻出去在地上挖了個洞,把主人的銀兩藏了起來。
- 馬太福音 25:19 - 過了很久,那些奴僕的主人回來了,要和他們結算賬目。
- 馬太福音 25:20 - 那領了五擔銀兩的,帶著另外的五擔前來,說:‘主啊,你交託給我五擔銀兩,你看,我又賺了五擔。’
- 馬太福音 25:21 - 主人對他說:‘做得好!又好又忠心的奴僕,你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:22 - 那領了兩擔銀兩的也前來,說:‘主啊,你交託給我兩擔銀兩,你看,我又賺了兩擔。’
- 馬太福音 25:23 - 主人對他說:‘做得好,又好又忠心的奴僕!你既然在少許事務上忠心,我要派你管理許多事務。進來享受你主人的快樂吧!’
- 馬太福音 25:24 - 那領了一擔銀兩的也前來,說:‘主啊,我知道你是個嚴厲的人,你沒有撒種的地方也要收割,你沒有散播的地方也要收集。
- 馬太福音 25:25 - 所以我就害怕起來,出去把你那一擔銀兩藏在地裡。看,你的銀兩在這裡。’
- 馬太福音 25:26 - 主人回答他說:‘你這又惡又懶的奴才!你不是知道我在我沒有撒種的地方也要收割,在我沒有散播的地方也要收集嗎?
- 馬太福音 25:27 - 那麼你就應該把我的錢存到錢商那裡,這樣,我回來的時候,我就可以連本帶利收回。
- 馬太福音 25:28 - 因此,你們把那一擔銀兩從他身上拿走,交給那個有十擔的。
- 馬太福音 25:29 - 因為凡是有的,還要得到賜予,他就豐足有餘;那沒有的,就算他有甚麼也要從他那裡拿走。
- 利未記 5:17 - “如若有人犯了罪,在耶和華各條誡命吩咐不可做的事上做了其中一樣,他自己不知道,但承受罪果,就要擔當自己的罪責。
- 雅各書 3:1 - 我的弟兄們,你們不可有很多人做教師,因為你們知道我們做教師的將會受到更嚴厲的審判。