逐节对照
  • 环球圣经译本 - 主人来到了,看见奴仆保持警醒,那些奴仆就有福了。我确实地告诉你们,主人会束上腰带,招待他们坐席,前来侍候他们。
  • 新标点和合本 - 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 主人来了,看见仆人警醒,那些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人会叫他们坐席,自己束上腰带,前来伺候他们。
  • 当代译本 - 主人回来,看见奴仆警醒等候,奴仆就有福了!我实在告诉你们,主人必束上腰带请他们坐席,并亲自服侍他们。
  • 圣经新译本 - 主人来到了,看见仆人警醒,这些仆人就有福了。我实在告诉你们,主人必亲自束腰,招待他们吃饭,进前来侍候他们。
  • 中文标准译本 - 主人回来的时候,看见哪些奴仆警醒着,那些奴仆就蒙福了。我确实地告诉你们:主人会束上腰带,请他们坐席,并来伺候他们。
  • 现代标点和合本 - 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带进前伺候他们。
  • 和合本(拼音版) - 主人来了,看见仆人警醒,那仆人就有福了。我实在告诉你们:主人必叫他们坐席,自己束上带,进前伺候他们。
  • New International Version - It will be good for those servants whose master finds them watching when he comes. Truly I tell you, he will dress himself to serve, will have them recline at the table and will come and wait on them.
  • New International Reader's Version - It will be good for those servants whose master finds them ready when he comes. What I’m about to tell you is true. The master will then dress himself so he can serve them. He will have them take their places at the table. And he will come and wait on them.
  • English Standard Version - Blessed are those servants whom the master finds awake when he comes. Truly, I say to you, he will dress himself for service and have them recline at table, and he will come and serve them.
  • New Living Translation - The servants who are ready and waiting for his return will be rewarded. I tell you the truth, he himself will seat them, put on an apron, and serve them as they sit and eat!
  • Christian Standard Bible - Blessed will be those servants the master finds alert when he comes. Truly I tell you, he will get ready, have them recline at the table, then come and serve them.
  • New American Standard Bible - Blessed are those slaves whom the master will find on the alert when he comes; truly I say to you, that he will prepare himself to serve, and have them recline at the table, and he will come up and serve them.
  • New King James Version - Blessed are those servants whom the master, when he comes, will find watching. Assuredly, I say to you that he will gird himself and have them sit down to eat, and will come and serve them.
  • Amplified Bible - Blessed (happy, prosperous, to be admired) are those servants whom the master finds awake and watching when he arrives. I assure you and most solemnly say to you, he will prepare himself to serve, and will have them recline at the table, and will come and wait on them.
  • American Standard Version - Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them sit down to meat, and shall come and serve them.
  • King James Version - Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
  • New English Translation - Blessed are those slaves whom their master finds alert when he returns! I tell you the truth, he will dress himself to serve, have them take their place at the table, and will come and wait on them!
  • World English Bible - Blessed are those servants, whom the lord will find watching when he comes. Most certainly I tell you that he will dress himself, make them recline, and will come and serve them.
  • 新標點和合本 - 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 主人來了,看見僕人警醒,那些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人會叫他們坐席,自己束上腰帶,前來伺候他們。
  • 當代譯本 - 主人回來,看見奴僕警醒等候,奴僕就有福了!我實在告訴你們,主人必束上腰帶請他們坐席,並親自服侍他們。
  • 環球聖經譯本 - 主人來到了,看見奴僕保持警醒,那些奴僕就有福了。我確實地告訴你們,主人會束上腰帶,招待他們坐席,前來侍候他們。
  • 聖經新譯本 - 主人來到了,看見僕人警醒,這些僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必親自束腰,招待他們吃飯,進前來侍候他們。
  • 呂振中譯本 - 主人來了,看見僕人儆醒着,那些僕人就有福啊!我實在告訴你們,他必束上帶,叫他們坐席,自己倒上前去服事他們呢!
  • 中文標準譯本 - 主人回來的時候,看見哪些奴僕警醒著,那些奴僕就蒙福了。我確實地告訴你們:主人會束上腰帶,請他們坐席,並來伺候他們。
  • 現代標點和合本 - 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們:主人必叫他們坐席,自己束上帶進前伺候他們。
  • 文理和合譯本 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠語汝、主將自束其帶、令僕席坐、前而供事之、
  • 文理委辦譯本 - 主至、見僕儆醒、其僕福矣、我誠告爾、主必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主人至、見僕警醒、其僕福矣、我誠告爾、主人必自束其帶、使僕席坐、前而供事之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主至、見僕儆醒、斯僕福矣。予實語爾、主且酬以盛筵、躬自束帶而供役矣。
  • Nueva Versión Internacional - Dichosos los siervos a quienes su señor encuentre pendientes de su llegada. Créanme que se ajustará la ropa, hará que los siervos se sienten a la mesa, y él mismo se pondrá a servirles.
  • 현대인의 성경 - 주인이 돌아와서 종들이 깨어 있는 것을 보면 그 종들은 정말 행복한 사람들이다. 내가 분명히 말하지만 주인이 몸소 허리에 띠를 두르고 종들을 식탁에 앉힌 다음 직접 시중들 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Блаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.
  • Восточный перевод - Благословенны те рабы, которых хозяин, возвратившись, найдёт бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как раб, пригласит их возлечь у стола и будет прислуживать им.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благословенны те рабы, которых хозяин, возвратившись, найдёт бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как раб, пригласит их возлечь у стола и будет прислуживать им.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благословенны те рабы, которых хозяин, возвратившись, найдёт бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется, как раб, пригласит их возлечь у стола и будет прислуживать им.
  • La Bible du Semeur 2015 - Heureux ces serviteurs que le maître, en arrivant, trouvera en train de veiller ! Vraiment, je vous l’assure, c’est lui qui se mettra en tenue de travail, les fera asseoir à table et passera de l’un à l’autre pour les servir.
  • リビングバイブル - そのように忠実な姿を見られる人は幸いです。主人は感心して、食卓で、反対に自分のほうから給仕してくれるでしょう。
  • Nestle Aland 28 - μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας· ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοῖς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μακάριοι οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι, οὓς ἐλθὼν, ὁ Κύριος εὑρήσει γρηγοροῦντας. ἀμὴν, λέγω ὑμῖν, ὅτι περιζώσεται καὶ ἀνακλινεῖ αὐτοὺς, καὶ παρελθὼν, διακονήσει αὐτοῖς.
  • Nova Versão Internacional - Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
  • Hoffnung für alle - Ja, glücklich schätzen können sich alle, die der Herr bei seiner Rückkehr wach und dienstbereit antrifft! Ich versichere euch: Der Herr wird sie bitten, am Tisch Platz zu nehmen, und er selbst wird sich eine Schürze umbinden und sie bedienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đầy tớ sẽ được khen thưởng nếu chủ trở về thấy sẵn sàng chờ đợi. Chắc chắn chủ sẽ cho ngồi vào bàn, thắt lưng dọn ăn cho họ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เป็นการดีสำหรับคนรับใช้เหล่านั้นที่นายกลับมาแล้วพบว่าพวกเขาเฝ้าคอยอยู่ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า นายจะแต่งกายของตนให้พร้อมที่จะรับใช้ และให้คนรับใช้เหล่านั้นนั่งรับประทานอาหารที่โต๊ะ แล้วนายจะมาคอยปรนนิบัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้​รับใช้​ย่อม​เป็น​สุข เมื่อ​นาย​กลับ​มา​แล้ว​พบ​ว่า​พวก​เขา​กำลัง​เฝ้าคอย​อยู่ เรา​ขอบอก​ความ​จริง​กับ​เจ้า​ว่า นาย​จะ​แต่งตัว​ไว้​ให้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้ โดย​ให้​คน​รับใช้​เอนกาย​ลง​รับประทาน และ​นาย​เข้า​มา​รอ​รับใช้​พวก​เขา
  • Thai KJV - ผู้รับใช้ซึ่งนายมาพบกำลังคอยเฝ้าอยู่ก็เป็นสุข เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า นายนั้นจะคาดเอวไว้และให้ผู้รับใช้เหล่านั้นเอนกายลงและนายนั้นจะมาปรนนิบัติเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​คนใช้​ที่​เจ้านาย​กลับ​มา​พบ​ว่า​ยัง​คง​ตื่น​คอย​เขา​อยู่ ก็​ถือ​ว่า​มี​เกียรติ​จริงๆ เรา​จะ​บอก​ให้​รู้​ว่า นาย​คน​นั้น​จะ​พา​พวก​คนใช้​ไป​นั่ง​ที่​โต๊ะ และ​เขา​ก็​จะ​ใส่​ผ้า​กัน​เปื้อน มา​คอย​ให้​บริการ​พวก​คนใช้​ที่​นั่ง​กิน​อยู่
  • onav - طُوبَى لأُولئِكَ الْعَبِيدِ الَّذِينَ يَجِدُهُمْ سَيِّدُهُمْ لَدَى عَوْدَتِهِ سَاهِرِينَ. الْحَقَّ أَقُولُ لَكُمْ: إِنَّهُ يَشُدُّ وَسَطَهُ بِالْحِزَامِ وَيَجْعَلُهُمْ يَتَّكِئُونَ وَيَقُومُ يَخْدِمُهُمْ.
交叉引用
  • 西番雅书 3:17 - 耶和华你的 神在你中间, 他是施行拯救的大能者, 他要因你欢欣快乐, 用他的爱使你更新, 他必因你喜乐欢唱。”
  • 腓立比书 1:21 - 因为对我来说,活著就是基督,死了就有益处。
  • 哥林多前书 2:9 - 正如经上所记: “ 神为爱他的人所预备的事, 眼睛未曾见过,耳朵未曾听过, 人心也未曾想过。”
  • 提摩太后书 4:7 - 那美好的仗我已经打过了,竞赛的路我已经跑完了,所持的信仰我已经守住了。
  • 提摩太后书 4:8 - 从此以后,有公义的冠冕为我存留,就是按公义审判的主,在那日要赏报给我的;不单给我,也给所有爱慕他显现的人。
  • 彼得后书 1:11 - 这样,你们就会得到丰富的供应,可以进入我们的主和救主耶稣基督永远的王国。
  • 彼得前书 5:1 - 我这同是做长老的,也是基督受苦的见证人,又是在将要显现的荣耀里有分的,劝勉你们当中的长老们:
  • 彼得前书 5:2 - 务要牧养在你们当中 神的羊群,按照 神的旨意看顾他们,不是出于勉强,而是出于甘心;不是因为贪财,而是因为热心;
  • 彼得前书 5:3 - 也不是要辖制托付给你们的羊群,而是要做他们的榜样—
  • 彼得前书 5:4 - 到了大牧人显现的时候,你们就会得到永不衰残的荣耀冠冕。
  • 马太福音 24:45 - “究竟谁是那忠心精明的奴仆,获主人指派管理全家的奴仆,按时分派粮食给他们呢?
  • 马太福音 24:46 - 主人来到,看见他这样做,那奴仆就有福了。
  • 马太福音 24:47 - 我确实地告诉你们,主人要指派他管理自己的一切财产。
  • 路加福音 17:8 - 难道不会对奴仆说‘给我预备晚餐,束上腰带来服侍我,等我吃喝完了,然后你才吃喝’吗?
  • 耶利米书 32:41 - 我乐于赐福给他们,我会全心全意、忠诚信实地把他们栽种在这地。’
  • 启示录 14:3 - 他们在宝座前,在四个活物和长老们面前唱新歌;除了从地上买赎来的那十四万四千人以外,没有人能学这首歌。
  • 启示录 14:4 - 这些人都是童身,没有跟妇女在一起而玷污自己。无论羔羊到哪里去,这些人都跟随著他。这些人是从世人当中买赎来的,作为第一批献给 神和羔羊的礼物。
  • 路加福音 21:36 - 你们要时刻保持警醒,祈求 神使你们能逃避这一切要发生的事,得以站在人子面前。”
  • 启示录 3:21 - 得胜的人,我要赐他与我同坐我的宝座,就像我已得胜,与我父同坐他的宝座一样。
  • 路加福音 12:43 - 主人来到,看见他这样做,那奴仆就有福了。
  • 以赛亚书 62:5 - 因为正如青年男子娶少女, 你的儿女也会住在你里面; 正如新郎因新娘而欢乐, 你的 神也将因你而欢乐。
  • 启示录 7:17 - 因为在宝座中央的羔羊将牧养他们,带领他们到生命水之泉, 神也将抹去他们一切的眼泪。”
  • 马太福音 25:20 - 那领了五担银两的,带著另外的五担前来,说:‘主啊,你交托给我五担银两,你看,我又赚了五担。’
  • 马太福音 25:21 - 主人对他说:‘做得好!又好又忠心的奴仆,你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
  • 马太福音 25:22 - 那领了两担银两的也前来,说:‘主啊,你交托给我两担银两,你看,我又赚了两担。’
  • 马太福音 25:23 - 主人对他说:‘做得好,又好又忠心的奴仆!你既然在少许事务上忠心,我要派你管理许多事务。进来享受你主人的快乐吧!’
  • 约翰福音 12:26 - 人如果服侍我,就必须跟随我;我在哪里,服侍我的人也要在哪里;人如果服侍我,我父就会给他尊荣。
  • 腓立比书 1:23 - 我处于两难之间:我渴望离世与基督同在,因为那真是太好了!
  • 彼得后书 3:14 - 所以,亲爱的啊,你们既然等候这些,就当殷勤努力,使你们在主面前得享平安,没有玷污,没有瑕疵,
  • 约翰福音 13:4 - 就起身离席,脱去外面的衣服,拿一条布巾束腰,
  • 约翰福音 13:5 - 然后把水倒在盆里,开始洗门徒的脚,并且用束腰的布巾擦干。
  • 启示录 14:13 - 我又听见有声音从天上传来说:“你要写:‘从今以后,在主里死去的人有福了!’”圣灵说:“是的,他们将脱离自己的劳苦,得享安息,因为他们所做的工跟随著他们。”
  • 马太福音 24:42 - 因此,你们要保持警醒,因为不知道你们的主哪一天要来。
逐节对照交叉引用