逐节对照
- 中文標準譯本 - 「應該想一想百合花是怎麼生長的:它不勞動,也不紡織。但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
- 新标点和合本 - 你想百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 你们想一想百合花是怎么长起来的:它也不劳动,也不纺线。然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这些花的一朵呢!
- 当代译本 - 看看百合花如何生长吧,它们既不劳苦,也不纺织,但我告诉你们,就连所罗门王最显赫时的穿戴还不如一朵百合花!
- 圣经新译本 - 你们想想百合花,怎样不劳苦,也不纺织。但我告诉你们,就是所罗门最荣华的时候所穿的,也比不上这花中的一朵呢。
- 中文标准译本 - “应该想一想百合花是怎么生长的:它不劳动,也不纺织。但是我告诉你们:就连所罗门在他最荣耀的时候,所穿戴的也不如这些花中的一朵。
- 现代标点和合本 - 你想百合花怎么长起来,它也不劳苦,也不纺线,然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的还不如这花一朵呢!
- 和合本(拼音版) - 你想,百合花怎么长起来?它也不劳苦,也不纺线。然而我告诉你们:就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
- New International Version - “Consider how the wild flowers grow. They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was dressed like one of these.
- New International Reader's Version - “Think about how the wild flowers grow. They don’t work or make clothing. But here is what I tell you. Not even Solomon in his royal robes was dressed like one of those flowers.
- English Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin, yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- New Living Translation - “Look at the lilies and how they grow. They don’t work or make their clothing, yet Solomon in all his glory was not dressed as beautifully as they are.
- Christian Standard Bible - “Consider how the wildflowers grow: They don’t labor or spin thread. Yet I tell you, not even Solomon in all his splendor was adorned like one of these.
- New American Standard Bible - Consider the lilies, how they grow: they neither labor nor spin; but I tell you, not even Solomon in all his glory clothed himself like one of these.
- New King James Version - Consider the lilies, how they grow: they neither toil nor spin; and yet I say to you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- Amplified Bible - Consider the lilies and wildflowers, how they grow [in the open field]. They neither labor nor spin [wool to make clothing]; yet I tell you, not even Solomon in all his glory and splendor dressed himself like one of these.
- American Standard Version - Consider the lilies, how they grow: they toil not, neither do they spin; yet I say unto you, Even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- King James Version - Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- New English Translation - Consider how the flowers grow; they do not work or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was clothed like one of these!
- World English Bible - Consider the lilies, how they grow. They don’t toil, neither do they spin; yet I tell you, even Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
- 新標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們想一想百合花是怎麼長起來的:它也不勞動,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這些花的一朵呢!
- 當代譯本 - 看看百合花如何生長吧,它們既不勞苦,也不紡織,但我告訴你們,就連所羅門王最顯赫時的穿戴還不如一朵百合花!
- 聖經新譯本 - 你們想想百合花,怎樣不勞苦,也不紡織。但我告訴你們,就是所羅門最榮華的時候所穿的,也比不上這花中的一朵呢。
- 呂振中譯本 - 你們察看百合花,它怎樣不紡績,不編織 ;然而我告訴你們,就是 所羅門 在他極盛的榮華時所披戴的、還不如這些 花 的一朵呢!
- 現代標點和合本 - 你想百合花怎麼長起來,它也不勞苦,也不紡線,然而我告訴你們:就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的還不如這花一朵呢!
- 文理和合譯本 - 試思百合花如何而長、不勞不紡、我語汝、當所羅門榮華之極、所衣者不及此花之一也、
- 文理委辦譯本 - 試思百合花、如何而長、不勞不紡、吾語汝、當所羅門榮華之極、其衣不及此花之一、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 試思百合花、如何而長、不紡不織、我告爾、即 所羅門 極榮華之時、其服飾不及此花之一、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 盍觀玉簪花、不勞不紡、而其發榮滋長、為如何耶?吾語爾、即 所羅門 之黼黻文章、盛極一時者、以視一朵玉簪猶有遜色。
- Nueva Versión Internacional - »Fíjense cómo crecen los lirios. No trabajan ni hilan; sin embargo, les digo que ni siquiera Salomón, con todo su esplendor, se vestía como uno de ellos.
- 현대인의 성경 - 백합화가 어떻게 자라는가 보아라. 그것은 수고도 하지 않고 옷감을 짜지도 않는다. 그러나 내가 너희에게 말하지만 솔로몬이 온갖 영광을 누렸으나 이 꽃만큼 아름다운 옷을 입어 보지 못하였다.
- Новый Русский Перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулейман во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Сулаймон во всём своём величии не одевался так, как любая из них.
- La Bible du Semeur 2015 - Considérez les lis ! Ils poussent sans se fatiguer à tisser des vêtements. Et pourtant, je vous l’assure, le roi Salomon lui-même, dans toute sa gloire, n’a jamais été aussi bien vêtu que l’un d’eux !
- リビングバイブル - ゆりの花を見なさい。どうして育つのでしょう。紡いだり、織ったりするわけではありません。栄華をきわめたソロモンでさえ、この花ほど着飾ってはいませんでした。
- Nestle Aland 28 - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει· οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατανοήσατε τὰ κρίνα πῶς αὐξάνει, οὐ κοπιᾷ οὐδὲ νήθει; λέγω δὲ ὑμῖν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῇ δόξῃ αὐτοῦ, περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
- Nova Versão Internacional - “Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu digo a vocês que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
- Hoffnung für alle - Seht euch an, wie die Lilien blühen! Sie mühen sich nicht ab und können weder spinnen noch weben. Ich sage euch, selbst König Salomo war in seiner ganzen Herrlichkeit nicht so prächtig gekleidet wie eine von ihnen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy xem hoa huệ. Chúng chẳng làm việc nặng nhọc, cũng chẳng xe tơ kéo chỉ, thế mà giàu có sang trọng như Sa-lô-môn cũng không được mặc áo đẹp bằng loài hoa đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงพิจารณาว่าดอกไม้เติบโตขึ้นอย่างไร มันไม่ได้ลงแรงหรือปั่นด้าย กระนั้นเราบอกท่านว่า แม้แต่กษัตริย์โซโลมอน เมื่อทรงบริบูรณ์ด้วยความโอ่อ่าตระการ ยังไม่ได้ทรงเครื่องงามสง่าเท่าดอกไม้เหล่านี้สักดอกหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพิจารณาดูว่าดอกไม้ป่าเติบโตขึ้นได้อย่างไร ในเมื่อมันไม่ทำงานหรือปั่นด้าย อย่างไรก็ดีเราขอบอกเจ้าว่า แม้แต่กษัตริย์ซาโลมอนผู้พร้อมด้วยสง่าราศีอันยิ่งใหญ่ ยังทรงเครื่องไม่งามเท่าดอกไม้ดอกหนึ่ง
交叉引用
- 路加福音 12:24 - 應該想一想烏鴉:牠們不撒種,也不收割,沒有倉也沒有庫,神尚且養活牠們;更何況你們,你們比飛鳥還重要呢!
- 歷代志下 9:1 - 示巴女王聽說了所羅門的名聲,就來到耶路撒冷,要用一些難題試驗所羅門。她帶著大隊隨從,並有駱駝馱著香料、大量的金子以及寶石,來到所羅門那裡,與所羅門談論自己心中的一切問題。
- 歷代志下 9:2 - 所羅門解答了她的一切問題,沒有一個問題對於所羅門是深奧無解的。
- 歷代志下 9:3 - 示巴女王看到所羅門的智慧,還有他建造的宮殿,
- 歷代志下 9:4 - 他筵席上的食物,他臣僕們的座次,他侍從的服務和服裝,他的司酒官和他們的服裝,以及他上耶和華殿去的那些臺階 ,示巴女王心裡深深震撼了 。
- 歷代志下 9:5 - 她對王說:「有關你的事蹟和你的智慧,我在本國聽說的那些消息都是真實的!
- 歷代志下 9:6 - 我本來不相信他們的話,直到我來之後親眼看到了,看哪,你的智慧之偉大,他們連一半都沒有告訴我,你遠超我所聽到的傳聞。
- 歷代志下 9:7 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
- 歷代志下 9:8 - 耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你在他的寶座上,為耶和華你的神作王。你的神因為愛以色列,要使以色列永遠堅立,所以使你作以色列的王,實行公正和公義。」
- 歷代志下 9:9 - 示巴女王送給所羅門王一百二十他連得 金子、極多的香料以及寶石,示巴女王送給所羅門王的香料如此之多,是從來沒有過的。
- 歷代志下 9:10 - 希蘭的臣僕和所羅門的臣僕從俄斐運來黃金,還運來了檀香木和寶石。
- 歷代志下 9:11 - 王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮修了走道,為歌手製作豎琴和里拉琴;這樣的檀香木,在猶大地從來沒有看見過。
- 歷代志下 9:12 - 除了回贈示巴女王帶給王的東西,所羅門王還贈送她所想所求的一切。隨後,女王和她的臣僕返回本國去了。
- 雅各書 1:10 - 富有的應當以自己被降卑而誇耀,因為他將要像草上的花那樣消逝。
- 雅各書 1:11 - 太陽帶著熱氣升起,草地枯萎,草上的花也凋謝,它表面的美麗也就消逝了;照樣,富有的人在他的追求中,也將衰殘。
- 馬太福音 6:28 - 你們為什麼為衣服憂慮呢?應該觀察野地裡的百合花是怎麼生長的:它們不勞動,也不紡織。
- 馬太福音 6:29 - 但是我告訴你們:就連所羅門在他最榮耀的時候,所穿戴的也不如這些花中的一朵。
- 馬太福音 6:30 - 你們這些小信的人哪!野地裡的草今天還在,明天就被丟進火爐裡,神尚且這樣裝扮它,更何況你們呢!
- 列王紀上 10:1 - 示巴女王聽說了所羅門因耶和華的名而得的名聲,就來要用一些難題試驗所羅門。
- 列王紀上 10:2 - 她帶著大隊隨從,並有駱駝馱著香料、極多的金子以及寶石,來到耶路撒冷。她來到所羅門那裡,與所羅門談論自己心中的一切問題。
- 列王紀上 10:3 - 所羅門解答了她的一切問題,沒有一個問題對於王是深奧無解的。
- 列王紀上 10:4 - 示巴女王看到所羅門的一切智慧,還有他建造的宮殿,
- 列王紀上 10:5 - 他筵席上的食物,他臣僕們的座次,他侍從的服務和服裝,他的司酒官,以及他在耶和華殿中所獻的燔祭,示巴女王心裡就深深震撼了 。
- 列王紀上 10:6 - 她對王說:「有關你的事蹟和你的智慧,我在本國聽說的那些消息都是真實的!
- 列王紀上 10:7 - 我本來不相信那些話,直到我來之後親眼看到了,看哪,他們連一半都沒有告訴我,你的智慧和福份遠超我所聽到的傳聞。
- 列王紀上 10:8 - 你的臣民多麼有福啊!這些常侍立在你面前、聆聽你智慧的臣僕,是多麼有福啊!
- 列王紀上 10:9 - 耶和華你的神是當受頌讚的!他喜悅你,使你坐以色列的王位。因耶和華永遠愛以色列,所以他立你為王,來實行公正和公義。」
- 列王紀上 10:10 - 示巴女王送給所羅門王一百二十他連得 金子、極多的香料以及寶石,示巴女王送給所羅門王的香料如此之多,再也沒有這樣運來過。
- 列王紀上 10:11 - 希蘭的船隊從俄斐運來黃金,此外還從俄斐運來了極多的檀香木和寶石。
- 列王紀上 10:12 - 王用這些檀香木為耶和華的殿和王宮做了護欄,為歌手製作豎琴和里拉琴;這樣的檀香木至今沒有運來過,也沒有人看見過。
- 列王紀上 10:13 - 除了王慷慨回贈示巴女王的東西,所羅門王還贈送她所想所求的一切。隨後,女王和她的臣僕返回本國去了。