逐节对照
- 環球聖經譯本 - 那為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
- 新标点和合本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
- 和合本2010(神版-简体) - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 当代译本 - “这就是那些只顾为自己积财、在上帝面前却不富足之人的写照。”
- 圣经新译本 - 凡为自己积财,在 神面前却不富足的,也是这样。”
- 中文标准译本 - “那为自己积蓄财富而在神面前不富足的人,也是这样。”
- 现代标点和合本 - 凡为自己积财,在神面前却不富足的,也是这样。”
- 和合本(拼音版) - 凡为自己积财,在上帝面前却不富足的,也是这样。”
- New International Version - “This is how it will be with whoever stores up things for themselves but is not rich toward God.”
- New International Reader's Version - “That is how it will be for whoever stores things away for themselves but is not rich in the sight of God.”
- English Standard Version - So is the one who lays up treasure for himself and is not rich toward God.”
- New Living Translation - “Yes, a person is a fool to store up earthly wealth but not have a rich relationship with God.”
- The Message - “That’s what happens when you fill your barn with Self and not with God.”
- Christian Standard Bible - “That’s how it is with the one who stores up treasure for himself and is not rich toward God.”
- New American Standard Bible - Such is the one who stores up treasure for himself, and is not rich in relation to God.”
- New King James Version - “So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
- Amplified Bible - So it is for the one who continues to store up and hoard possessions for himself, and is not rich [in his relationship] toward God.”
- American Standard Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- King James Version - So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
- New English Translation - So it is with the one who stores up riches for himself, but is not rich toward God.”
- World English Bible - So is he who lays up treasure for himself, and is not rich toward God.”
- 新標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 當代譯本 - 「這就是那些只顧為自己積財、在上帝面前卻不富足之人的寫照。」
- 聖經新譯本 - 凡為自己積財,在 神面前卻不富足的,也是這樣。”
- 呂振中譯本 - 為自己積藏財寶、而對上帝不富足的、就是這樣。 』
- 中文標準譯本 - 「那為自己積蓄財富而在神面前不富足的人,也是這樣。」
- 現代標點和合本 - 凡為自己積財,在神面前卻不富足的,也是這樣。」
- 文理和合譯本 - 凡積財於己、而於上帝前不富者亦如是、○
- 文理委辦譯本 - 凡積財於己、而上帝前不富有者、亦如是、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡為己積財、而在天主前不富者、亦如是、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 凡厚積私財、而貧於天爵者、皆此類也。』
- Nueva Versión Internacional - »Así le sucede al que acumula riquezas para sí mismo, en vez de ser rico delante de Dios».
- 현대인의 성경 - “자기를 위해서는 재산을 쌓으면서도 하나님께 대하여 부요하지 못한 사람은 바로 이와 같은 사람이다.”
- Новый Русский Перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога.
- Восточный перевод - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Так будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Voilà quel sera le sort de tout homme qui amasse des richesses pour lui-même, au lieu de chercher à être riche auprès de Dieu .
- リビングバイブル - いいですか。この地上でいくらため込んでも、天国に財産を持っていない者は、愚か者なのです。」
- Nestle Aland 28 - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῷ καὶ μὴ εἰς Θεὸν πλουτῶν.
- Nova Versão Internacional - “Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus”.
- Hoffnung für alle - Und Jesus schloss mit den Worten: »So wird es allen gehen, die auf der Erde für sich selber Reichtümer anhäufen, aber mit leeren Händen vor Gott stehen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Người nào lo làm giàu dưới trần gian nhưng nghèo nàn trong mối liên hệ với Đức Chúa Trời cũng dại dột như thế.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสะสมสิ่งของไว้สำหรับตนแต่ไม่ได้มั่งมีต่อหน้าพระเจ้าก็เป็นเช่นนี้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นี่คือสิ่งที่จะเกิดกับคนที่สะสมทรัพย์สมบัติให้ตัวเอง แต่ไม่เผื่อแผ่แก่พระเจ้าเลย”
- Thai KJV - คนที่ส่ำสมทรัพย์สมบัติไว้สำหรับตัว และมิได้มั่งมีจำเพาะพระเจ้าก็เป็นเช่นนั้นแหละ”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - มันก็จะเป็นอย่างนี้แหละ สำหรับคนที่ชอบสะสมความร่ำรวยให้กับตัวเอง แต่ไม่ร่ำรวยในสายตาพระเจ้า”
- onav - هَذِهِ هِيَ حَالَةُ مَنْ يَخْزِنُ الْكُنُوزَ لِنَفْسِهِ وَلا يَكُونُ غَنِيًّا عِنْدَ اللهِ!»
交叉引用
- 羅馬書 2:5 - 可是你一直硬著心腸,不肯悔改,為自己在 神發怒並彰顯公義審判的日子積蓄震怒。
- 路加福音 16:11 - 如果你們在不義的財富上不忠心,誰還把真實的東西託付給你們呢?
- 哥林多後書 6:10 - 悲傷,卻常常喜樂;貧窮,卻使很多人富足;一無所有,卻擁有一切。
- 提摩太前書 6:18 - 又要吩咐他們行善,在善工上富足,慷慨好施,
- 提摩太前書 6:19 - 這樣就是為自己將來積存美好的基礎,好緊握那真正的生命。
- 哈巴谷書 2:9 - 為自己的家獲取不義之財的人有禍了! 他將窩安置在高處, 試圖逃脫災害的魔掌!
- 路加福音 6:24 - “但是你們富有的人有禍了, 因為你們已得你們的安慰。
- 何西阿書 10:1 - 以色列是茂盛的葡萄樹, 果實纍纍。 他結的果子越多, 他就越增添祭壇; 他的土地越肥美, 那些神碑就越華麗。
- 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮—其實你是富足的;我也知道你被那些人誹謗,他們自稱猶太人,其實不是,而是撒但的會眾。
- 雅各書 2:5 - 我親愛的弟兄們,請聽: 神難道不是揀選了在世上被認為貧窮的人嗎? 神使這些人在信心上富足,並且承受他的王國作為產業; 神應許把這王國賜給愛他的人。
- 雅各書 5:1 - 你們這些富有的人要留心!你們應該為那將要臨到你們的災禍痛哭哀號!
- 雅各書 5:2 - 你們的財物朽壞,你們的衣服被蟲蛀,
- 雅各書 5:3 - 你們的金銀也生鏽了,這鏽要成為控告你們的證據,又要像火一樣吞吃你們的肉—你們竟然在這末後的日子積聚財寶!
- 路加福音 12:33 - 應當變賣你們的財物,施捨出去,為自己造那不會變得破舊的錢包,積蓄無窮無盡的財寶在天上,在那裡賊不能近、蟲不能蛀。
- 馬太福音 6:19 - “你們不要為自己在地上積蓄財寶,那裡有蛀蟲等物毀壞,也有賊挖洞來偷。
- 馬太福音 6:20 - 你們要為自己積蓄財寶在天上,那裡沒有蛀蟲等物毀壞,也沒有賊挖洞來偷。