逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
- 新标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就开始极力地催逼他,盘问他许多事,
- 当代译本 - 耶稣离开那里后,法利赛人和律法教师开始激烈地反对祂,用各种问题刁难祂,
- 圣经新译本 - 耶稣从那里出来,经学家和法利赛人非常敌视他,质问他很多问题,
- 中文标准译本 - 耶稣从那里出来 ,法利赛人和经文士们就开始激烈地敌视他,还盘问他许多问题,
- 现代标点和合本 - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- 和合本(拼音版) - 耶稣从那里出来,文士和法利赛人就极力地催逼他,引动他多说话,
- New International Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law began to oppose him fiercely and to besiege him with questions,
- New International Reader's Version - When Jesus went outside, the Pharisees and the teachers of the law strongly opposed him. They threw a lot of questions at him.
- English Standard Version - As he went away from there, the scribes and the Pharisees began to press him hard and to provoke him to speak about many things,
- New Living Translation - As Jesus was leaving, the teachers of religious law and the Pharisees became hostile and tried to provoke him with many questions.
- The Message - As soon as Jesus left the table, the religion scholars and Pharisees went into a rage. They went over and over everything he said, plotting how they could trap him in something from his own mouth.
- Christian Standard Bible - When he left there, the scribes and the Pharisees began to oppose him fiercely and to cross-examine him about many things;
- New American Standard Bible - When He left that place, the scribes and the Pharisees began to be very hostile and to interrogate Him about many subjects,
- New King James Version - And as He said these things to them, the scribes and the Pharisees began to assail Him vehemently, and to cross-examine Him about many things,
- Amplified Bible - When He left there, the scribes and the Pharisees began to be very hostile [toward Him] and to interrogate Him on many subjects,
- American Standard Version - And when he was come out from thence, the scribes and the Pharisees began to press upon him vehemently, and to provoke him to speak of many things;
- King James Version - And as he said these things unto them, the scribes and the Pharisees began to urge him vehemently, and to provoke him to speak of many things:
- New English Translation - When he went out from there, the experts in the law and the Pharisees began to oppose him bitterly, and to ask him hostile questions about many things,
- World English Bible - As he said these things to them, the scribes and the Pharisees began to be terribly angry, and to draw many things out of him;
- 新標點和合本 - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶穌從那裏出來,文士和法利賽人就開始極力地催逼他,盤問他許多事,
- 當代譯本 - 耶穌離開那裡後,法利賽人和律法教師開始激烈地反對祂,用各種問題刁難祂,
- 聖經新譯本 - 耶穌從那裡出來,經學家和法利賽人非常敵視他,質問他很多問題,
- 呂振中譯本 - 耶穌從那裏出來,經學士和法利賽人就逼得很厲害,盤問他更多的事,
- 中文標準譯本 - 耶穌從那裡出來 ,法利賽人和經文士們就開始激烈地敵視他,還盤問他許多問題,
- 現代標點和合本 - 耶穌從那裡出來,文士和法利賽人就極力地催逼他,引動他多說話,
- 文理和合譯本 - 出時、士子與法利賽人嚴迫之、激使多言、
- 文理委辦譯本 - 言時、士子𠵽唎㘔人深疾之、多端攻詰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶穌以此言語經士及法利賽人、彼眾深憾之、多端駁詰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 耶穌方辭出、經生及 法利塞 人積怨既深、迫之彌甚、激使多言、
- Nueva Versión Internacional - Cuando Jesús salió de allí, los maestros de la ley y los fariseos, resentidos, se pusieron a acosarlo a preguntas.
- 현대인의 성경 - 예수님이 거기서 나오시자 바리새파 사람들과 율법학자들이 예수님을 아주 적대시하고 여러 가지 질문을 하여
- Новый Русский Перевод - Когда Иисус вышел из дома, учители Закона и фарисеи обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
- Восточный перевод - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда Иса вышел из дома, учители Таурата и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда Исо вышел из дома, учители Таврота и блюстители Закона обрушились на Него с яростными обвинениями и каверзными вопросами.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets :
- リビングバイブル - それは、パリサイ人や律法の専門家たちに激しい敵対心を生じさせました。この時からです。彼らがむずかしい質問を矢のようにあびせて、何とかイエスをわなにかけ、逮捕する口実を得ようとし始めたのは。
- Nestle Aland 28 - Κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν ἐξελθόντος αὐτοῦ, ἤρξαντο οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι δεινῶς ἐνέχειν, καὶ ἀποστοματίζειν αὐτὸν περὶ πλειόνων,
- Nova Versão Internacional - Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
- Hoffnung für alle - Als Jesus das Haus wieder verließ, bedrängten ihn die Gesetzeslehrer und Pharisäer hartnäckig mit immer neuen Fragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi Chúa Giê-xu rời nơi đó, các thầy dạy luật và Pha-ri-si vô cùng giận dữ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระเยซูเสด็จไปจากที่นั่น พวกฟาริสีกับพวกธรรมาจารย์เริ่มต่อต้านพระองค์อย่างรุนแรง และเริ่มรุมกันตั้งคำถามใส่พระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อพระเยซูเดินออกไป พวกฟาริสีและพวกอาจารย์ฝ่ายกฎบัญญัติเริ่มกลุ้มรุมพระองค์ และกระตุ้นให้พระองค์พูดต่อไปอีกหลายเรื่อง
交叉引用
- 詩篇 22:12 - 許多公牛環繞我, 巴珊大力的公牛四面圍困我。
- 詩篇 22:13 - 牠們向我張口, 好像獵食吼叫的獅子。
- 耶利米書 20:10 - 我聽見許多的毀謗, 四圍都是驚嚇; 連我知己朋友都看着我跌倒: 「告他吧,我們要告他! 或者他被引誘, 我們就能勝他, 在他身上報仇。」
- 以賽亞書 9:12 - 東有亞蘭人,西有非利士人; 他們張口吞吃以色列。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
- 路加福音 20:20 - 於是他們窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上抓把柄,好把他交給總督處置。
- 耶利米書 18:18 - 他們說:「來吧!讓我們設計謀害耶利米;因為我們有祭司講律法,有智慧人設謀略,有先知說預言,都未曾斷絕。來吧!讓我們用舌頭攻擊他,不要理他一切的話。」
- 路加福音 20:27 - 有些撒都該人來見耶穌。他們說沒有復活這回事,於是問耶穌:
- 哥林多前書 13:5 - 不做害羞的事,不求自己的益處,不輕易發怒,不計算人的惡,