逐节对照
- Новый Русский Перевод - Но Тиру и Сидону будет легче на Суде, чем вам.
- 新标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 和合本2010(神版-简体) - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们还容易受呢!
- 当代译本 - 在审判之日,你们将比泰尔和西顿受更重的刑罚!
- 圣经新译本 - 在审判的时候,推罗和西顿所受的,比你们所受的还轻呢。
- 中文标准译本 - 不过在审判的时候,提尔和西顿所受的,将要比你们还容易受呢!
- 现代标点和合本 - 当审判的日子,推罗、西顿所受的比你们还容易受呢!
- 和合本(拼音版) - 当审判的日子,推罗、西顿所受的,比你们还容易受呢。
- New International Version - But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New International Reader's Version - On judgment day it will be easier for Tyre and Sidon than for you.
- English Standard Version - But it will be more bearable in the judgment for Tyre and Sidon than for you.
- New Living Translation - Yes, Tyre and Sidon will be better off on judgment day than you.
- Christian Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- New American Standard Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- New King James Version - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
- Amplified Bible - However, it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- American Standard Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment, than for you.
- King James Version - But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
- New English Translation - But it will be more bearable for Tyre and Sidon in the judgment than for you!
- World English Bible - But it will be more tolerable for Tyre and Sidon in the judgment than for you.
- 新標點和合本 - 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 和合本2010(神版-繁體) - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們還容易受呢!
- 當代譯本 - 在審判之日,你們將比泰爾和西頓受更重的刑罰!
- 聖經新譯本 - 在審判的時候,推羅和西頓所受的,比你們所受的還輕呢。
- 呂振中譯本 - 然而當審判的時候、 推羅 西頓 所受的、必比你們還容易受呢。
- 中文標準譯本 - 不過在審判的時候,提爾和西頓所受的,將要比你們還容易受呢!
- 現代標點和合本 - 當審判的日子,推羅、西頓所受的比你們還容易受呢!
- 文理和合譯本 - 然於鞫日、推羅 西頓之刑、較爾猶易受也、
- 文理委辦譯本 - 然審判日、推羅 西頓之刑、較爾尤易受也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 然審判日、 推羅 西頓 之刑較爾之刑猶易受也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 故審判時、 諦羅 西同 之刑較爾猶易受也。
- Nueva Versión Internacional - Pero en el juicio será más tolerable el castigo para Tiro y Sidón que para ustedes.
- 현대인의 성경 - 심판 날에는 두로와 시돈이 너희보다 더 견디기 쉬울 것이다.
- Восточный перевод - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но в Судный день Тиру и Сидону будет легче, чем вам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, au jour du jugement, ces villes seront traitées avec moins de rigueur que vous.
- リビングバイブル - さばきの日には、ツロとシドンのほうが、あなたがたより罰が軽いのです。
- Nestle Aland 28 - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι, ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
- Hoffnung für alle - Am Tag des Gerichts wird es Tyrus und Sidon besser ergehen als euch.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đến ngày phán xét, Ty-rơ và Si-đôn còn đáng được dung thứ hơn Cô-ra-xin và Bết-sai-đa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ในวันพิพากษา โทษของเมืองไทระและเมืองไซดอนจะเบากว่าโทษของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ในวันพิพากษา เมืองไทระและไซดอนจะทนได้มากกว่าเจ้า
交叉引用
- Амос 3:2 - Вы единственные, кого Я признал из всех народов земли; поэтому Я накажу вас за все ваши грехи.
- Римлянам 2:27 - И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
- Иоанна 3:19 - Суд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
- Луки 12:47 - Тот слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,
- Луки 12:48 - а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. ( Мат. 10:34-35 )
- Римлянам 2:1 - Поэтому нет тебе извинения, судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
- Иоанна 15:22 - Если бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.
- Иоанна 15:23 - Кто ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.
- Иоанна 15:24 - Если бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.
- Иоанна 15:25 - В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины» .