逐节对照
- 和合本(拼音版) - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- 新标点和合本 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
- 和合本2010(神版-简体) - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到大街上去,说:
- 当代译本 - 但如果哪一个城镇的人不欢迎你们,你们就到街上宣告,
- 圣经新译本 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就出来到街上,说:
- 中文标准译本 - 无论进哪一个城,如果人们不接受你们,你们就到大街 上去,说
- 现代标点和合本 - 无论进哪一城,人若不接待你们,你们就到街上去,
- New International Version - But when you enter a town and are not welcomed, go into its streets and say,
- New International Reader's Version - But what if you enter a town and are not welcomed? Then go into its streets and say,
- English Standard Version - But whenever you enter a town and they do not receive you, go into its streets and say,
- New Living Translation - But if a town refuses to welcome you, go out into its streets and say,
- The Message - “When you enter a town and are not received, go out in the street and say, ‘The only thing we got from you is the dirt on our feet, and we’re giving it back. Did you have any idea that God’s kingdom was right on your doorstep?’ Sodom will have it better on Judgment Day than the town that rejects you.
- Christian Standard Bible - When you enter any town, and they don’t welcome you, go out into its streets and say,
- New American Standard Bible - But whatever city you enter and they do not receive you, go out into its streets and say,
- New King James Version - But whatever city you enter, and they do not receive you, go out into its streets and say,
- Amplified Bible - But whatever city you enter and they do not welcome you, go out into its streets and say,
- American Standard Version - But into whatsoever city ye shall enter, and they receive you not, go out into the streets thereof and say,
- King James Version - But into whatsoever city ye enter, and they receive you not, go your ways out into the streets of the same, and say,
- New English Translation - But whenever you enter a town and the people do not welcome you, go into its streets and say,
- World English Bible - But into whatever city you enter, and they don’t receive you, go out into its streets and say,
- 新標點和合本 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到大街上去,說:
- 當代譯本 - 但如果哪一個城鎮的人不歡迎你們,你們就到街上宣告,
- 聖經新譯本 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來到街上,說:
- 呂振中譯本 - 你們無論進哪一城,人若不接待你們,你們就出來,到大街上說:
- 中文標準譯本 - 無論進哪一個城,如果人們不接受你們,你們就到大街 上去,說
- 現代標點和合本 - 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
- 文理和合譯本 - 所入之邑、人不接爾、則出至其衢、曰、
- 文理委辦譯本 - 入邑而人不接爾、則出於衢、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論入何邑、而人不接爾、則出於街曰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 入一邑、而不見納、則出至通衢、而告之曰:
- Nueva Versión Internacional - Pero, cuando entren en un pueblo donde no los reciban, salgan a las plazas y digan:
- 현대인의 성경 - 그러나 그들이 너희를 영접하지 않거든 그 마을 거리로 나와서 이렇게 외쳐라.
- Новый Русский Перевод - А если вы войдете в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
- Восточный перевод - А если вы войдёте в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - А если вы войдёте в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - А если вы войдёте в какой-либо город и там вас не примут, то идите по улицам этого города и говорите:
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dans toute ville où vous entrerez et où l’on ne voudra pas vous recevoir, allez sur la place publique et dites :
- リビングバイブル - しかし、歓迎してくれないような町では、大通りに出て、こう言いなさい。
- Nestle Aland 28 - εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε·
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς ἣν δ’ ἂν πόλιν εἰσέλθητε, καὶ μὴ δέχωνται ὑμᾶς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτῆς εἴπατε,
- Nova Versão Internacional - Mas, quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
- Hoffnung für alle - Will man aber irgendwo nichts von euch wissen, dann geht durch die Straßen der Stadt und sagt den Einwohnern:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nếu thành nào từ chối không tiếp rước, các con phải cảnh cáo:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อไปยังเมืองใดที่ไม่มีใครต้อนรับ จงไปที่กลางถนนและกล่าวว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หากเจ้าเข้าไปในเมือง และเขาไม่ยอมรับก็จงไปตามถนนและประกาศว่า
交叉引用
- 使徒行传 13:51 - 二人对着众人跺下脚上的尘土,就往以哥念去了。
- 马太福音 10:14 - 凡不接待你们、不听你们话的人,你们离开那家或是那城的时候,就把脚上的尘土跺下去。
- 路加福音 9:5 - 凡不接待你们的,你们离开那城的时候,要把脚上的尘土跺下去,见证他们的不是。”
- 使徒行传 18:6 - 他们既抗拒、毁谤,保罗就抖着衣裳,说:“你们的罪归到你们自己头上 ,与我无干 。从今以后,我要往外邦人那里去。”