逐节对照
- 環球聖經譯本 - 正如主藉著各位古代聖先知的口所說的,
- 新标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
- 和合本2010(神版-简体) - 正如主藉着古时候圣先知的口所说的,
- 当代译本 - 正如祂亘古以来借着祂圣先知们的口所说的。
- 圣经新译本 - 正如主自古以来藉圣先知口中所说的,
- 中文标准译本 - 正如他自古以来藉着圣先知们的口所说的,
- 现代标点和合本 - 正如主藉着从创世以来圣先知的口所说的话,
- 和合本(拼音版) - 正如主藉着从创世以来, 圣先知的口所说的话,
- New International Version - (as he said through his holy prophets of long ago),
- New International Reader's Version - Long ago holy prophets said he would do it.
- English Standard Version - as he spoke by the mouth of his holy prophets from of old,
- New Living Translation - just as he promised through his holy prophets long ago.
- Christian Standard Bible - just as he spoke by the mouth of his holy prophets in ancient times;
- New American Standard Bible - Just as He spoke by the mouth of His holy prophets from ancient times—
- New King James Version - As He spoke by the mouth of His holy prophets, Who have been since the world began,
- Amplified Bible - Just as He promised by the mouth of His holy prophets from the most ancient times—
- American Standard Version - (As he spake by the mouth of his holy prophets that have been from of old),
- King James Version - As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
- New English Translation - as he spoke through the mouth of his holy prophets from long ago,
- World English Bible - (as he spoke by the mouth of his holy prophets who have been from of old),
- 新標點和合本 - 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
- 和合本2010(神版-繁體) - 正如主藉着古時候聖先知的口所說的,
- 當代譯本 - 正如祂亙古以來藉著祂聖先知們的口所說的。
- 聖經新譯本 - 正如主自古以來藉聖先知口中所說的,
- 呂振中譯本 - (照他從 古 世以來藉他聖神言人的口所說的),
- 中文標準譯本 - 正如他自古以來藉著聖先知們的口所說的,
- 現代標點和合本 - 正如主藉著從創世以來聖先知的口所說的話,
- 文理和合譯本 - 如自世之始、藉聖先知之口所言、
- 文理委辦譯本 - 如主托古聖先知所言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如託古聖先知所言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 先知夙言、今乃見符;
- Nueva Versión Internacional - (como lo prometió en el pasado por medio de sus santos profetas),
- 현대인의 성경 - 오래 전에 그의 거룩한 예언자들을 통해서 말씀하신 대로
- Новый Русский Перевод - как Он издавна обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - как Он издавна и обещал через Своих святых пророков,
- La Bible du Semeur 2015 - Il vient d’accomplir la promesse ╵qu’il avait faite ╵depuis les premiers temps ╵par la voix de ses saints prophètes
- リビングバイブル - ずっと昔から、聖なる預言者を通して 約束されたとおりに。
- Nestle Aland 28 - καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - (καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τῶν ἁγίων ἀπ’ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ),
- Nova Versão Internacional - (como falara pelos seus santos profetas, na antiguidade),
- Hoffnung für alle - So hatte er es durch seine heiligen Propheten schon vor langer Zeit verkündet:
- Kinh Thánh Hiện Đại - đúng theo lời hứa của Ngài qua môi miệng các tiên tri thánh ngày xưa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ผ่านเหล่าผู้เผยพระวจนะผู้บริสุทธิ์ในโบราณกาล)
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังที่พระองค์ได้กล่าวผ่านผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าหลายท่านที่บริสุทธิ์ในสมัยโบราณ
- Thai KJV - ตามที่พระองค์ได้ตรัสไว้ตั้งแต่เริ่มสร้างโลก โดยปากของพวกศาสดาพยากรณ์บริสุทธิ์ของพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ทุกอย่างเป็นไปตามที่พระองค์ได้สัญญาไว้ ผ่านทางพวกที่พระเจ้าแต่งตั้งเป็นพิเศษให้พูดแทนพระองค์ในสมัยโบราณ
- onav - كَمَا تَكَلَّمَ بِلِسَانِ أَنْبِيَائِهِ الْقِدِّيسِينَ الَّذِينَ جَاءُوا مُنْذُ الْقَدِيمِ:
交叉引用
- 希伯來書 3:7 - 所以,就像聖靈所說的: “你們今天如果聽見他的話,
- 啟示錄 19:10 - 我就俯伏在天使腳前要拜他,但是他對我說:“千萬不要這樣做!我和你,以及你那些持守耶穌的見證的弟兄,都是同做奴僕的。你要敬拜的是 神!要知道,耶穌的見證,就是聖靈啟示的先知信息。”
- 彼得前書 1:12 - 他們蒙了啟示,知道他們在這些事上的服侍,並不是為自己,而是為你們。現在,這些事通過那些傳福音給你們的人,靠著從天上差遣來的聖靈,已經傳給你們了;連眾天使也渴望察看這些事。
- 耶利米書 30:10 - 耶和華說: “所以,你,我的僕人雅各啊,不要懼怕! 以色列啊,不要驚惶! 要知道,我要從遠方救回你, 從被擄流放之地救回你的後裔。 雅各將回歸,得享平靜安逸, 無人驚嚇。
- 馬可福音 12:36 - 大衛自己靠著聖靈說: ‘主對我的主說: 你坐在我右邊, 等我把你的仇敵放在你的腳下。’
- 撒母耳記下 23:2 - 耶和華的靈藉著我說話, 他的信息在我的舌上。
- 路加福音 24:26 - 基督不是必須受這些苦難,然後進入他的榮耀嗎?”
- 路加福音 24:27 - 於是,耶穌從摩西和眾先知開始,把所有關於自己的經文,都給他們解釋了。
- 創世記 12:3 - 我要賜福給那些祝福你的人; 那詛咒你的人,我要詛咒; 地上萬族 都會藉著你蒙福。”
- 耶利米書 23:5 - 耶和華應許說:“日子快到!我將為大衛興起公義的枝子;他必掌王權,行事明智,在地上施行公平和公義。
- 彼得後書 1:21 - 因為先知話語從來不是出於人意,而是人受聖靈感動說出從 神而來的話。
- 路加福音 24:44 - 耶穌對他們說:“這就是我從前和你們在一起的時候,對你們說過的話:摩西的律法、先知書和詩篇上所記有關我的一切,都必須應驗。”
- 創世記 3:15 - 我要把仇恨放在 你和女人之間、 你的後裔和她的後裔之間; 女人的後裔會傷你的頭, 你會傷他的腳跟。”
- 創世記 49:10 - 權杖不離猶大, 王杖也不離他兩腳間; 擁有王杖的那位來臨時, 萬民都會順服他。
- 但以理書 9:24 - “為了你的同胞和你的聖城, 七十個七已被註定, 為要結束過犯,終止罪惡,赦免罪過, 引進永恆的公義, 封住異象和預言, 並膏抹至聖所。
- 但以理書 9:25 - 你要知道,你要明白: 從有話發出恢復和重建耶路撒冷,到受膏君主之間, 將有七個七,又有六十二個七; 耶路撒冷連廣場帶濠溝,必都重新建造起來。 那將是一段困苦的時期。
- 但以理書 9:26 - 六十二個七以後,受膏者會被剪除,一無所有; 這位將會出現的君主的人民,會毀滅這城和聖所。 結局將像洪水而來; 荒涼的事已經註定,直到戰爭末了。
- 但以理書 9:27 - 一七之內,他會和許多人堅立盟約; 一七之半,他會終止獻祭和供物; 那造成荒涼的可憎之物立在聖殿那裡, 直到指定的結局傾倒在那造成荒涼者的身上。”
- 使徒行傳 28:25 - 他們彼此不合,就分散了。分散之前,保羅說了一句話:“聖靈藉著以賽亞先知對你們祖先所說的,一點不錯。
- 羅馬書 1:2 - 這福音是 神藉著眾先知在聖經裡預先應許的,
- 使徒行傳 3:21 - 天必須留著他,直到萬物復興的時候,就是 神自古以來藉著聖先知的口所說的時候。
- 使徒行傳 3:22 - 摩西曾說:‘主,你們的 神,要從你們弟兄當中給你們興起一位先知像我;無論他對你們說甚麼,你們都要聽從。
- 使徒行傳 3:23 - 任何人不聽從那位先知,都要從人民中剪除。’
- 使徒行傳 3:24 - 事實上,從撒母耳起以至後繼的所有先知,凡說過預言的,也都宣告了這些日子。