逐节对照
- 中文标准译本 - 于是住在他们周围的人都感到惧怕,整个犹太山区的人也都在谈论这一切事。
- 新标点和合本 - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 和合本2010(神版-简体) - 周围居住的人都惧怕;这一切的事就传遍了犹太山区。
- 当代译本 - 住在周围的人都很惧怕,这消息很快就传遍了整个犹太山区。
- 圣经新译本 - 住在周围的人都害怕,这一切事传遍了整个犹太山地,
- 现代标点和合本 - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- 和合本(拼音版) - 周围居住的人都惧怕。这一切的事就传遍了犹太的山地。
- New International Version - All the neighbors were filled with awe, and throughout the hill country of Judea people were talking about all these things.
- New International Reader's Version - All his neighbors were filled with fear and wonder. Throughout Judea’s hill country, people were talking about all these things.
- English Standard Version - And fear came on all their neighbors. And all these things were talked about through all the hill country of Judea,
- New Living Translation - Awe fell upon the whole neighborhood, and the news of what had happened spread throughout the Judean hills.
- The Message - A deep, reverential fear settled over the neighborhood, and in all that Judean hill country people talked about nothing else. Everyone who heard about it took it to heart, wondering, “What will become of this child? Clearly, God has his hand in this.”
- Christian Standard Bible - Fear came on all those who lived around them, and all these things were being talked about throughout the hill country of Judea.
- New American Standard Bible - And fear came on all those who lived around them; and all these matters were being talked about in the entire hill country of Judea.
- New King James Version - Then fear came on all who dwelt around them; and all these sayings were discussed throughout all the hill country of Judea.
- Amplified Bible - Then fear came on all their neighbors; and all these things were discussed throughout the hill country of Judea.
- American Standard Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judæa.
- King James Version - And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
- New English Translation - All their neighbors were filled with fear, and throughout the entire hill country of Judea all these things were talked about.
- World English Bible - Fear came on all who lived around them, and all these sayings were talked about throughout all the hill country of Judea.
- 新標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 和合本2010(神版-繁體) - 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太山區。
- 當代譯本 - 住在周圍的人都很懼怕,這消息很快就傳遍了整個猶太山區。
- 聖經新譯本 - 住在周圍的人都害怕,這一切事傳遍了整個猶太山地,
- 呂振中譯本 - 住在他們周圍的人都起了敬畏的心,這一切事便在 猶太 全山地談說遍了;
- 中文標準譯本 - 於是住在他們周圍的人都感到懼怕,整個猶太山區的人也都在談論這一切事。
- 現代標點和合本 - 周圍居住的人都懼怕。這一切的事就傳遍了猶太的山地。
- 文理和合譯本 - 鄰里皆驚、此言徧揚於猶太山地、
- 文理委辦譯本 - 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鄰里皆驚、此事徧揚 猶太 之山地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 鄰里咸驚。此事風傳、遍及 猶太 山村、
- Nueva Versión Internacional - Todos los vecinos se llenaron de temor, y por toda la región montañosa de Judea se comentaba lo sucedido.
- 현대인의 성경 - 그래서 이웃 사람들이 다 두려워하였고 또 이 소문이 온 유대 산골에 쫙 퍼졌다.
- Новый Русский Перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех соседей объял страх, и весть о случившемся разнеслась по всем нагорьям Иудеи.
- La Bible du Semeur 2015 - Tous les gens du voisinage furent remplis de crainte, et l’on parlait de tous ces événements dans toutes les montagnes de Judée.
- リビングバイブル - これには近所の人たちも驚き、このニュースはユダヤの山地一帯に広まりました。
- Nestle Aland 28 - Καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος, τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς; καὶ ἐν ὅλῃ τῇ ὀρεινῇ τῆς Ἰουδαίας διελαλεῖτο πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα.
- Nova Versão Internacional - Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia se falava sobre essas coisas.
- Hoffnung für alle - Ehrfürchtiges Staunen ergriff alle, die in dieser Gegend wohnten, und im ganzen Bergland von Judäa sprachen die Leute über das, was geschehen war.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hàng xóm láng giềng đều kinh sợ, đồn việc ấy khắp miền đồi núi xứ Giu-đê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อนบ้านของเขาล้วนเต็มไปด้วยความเกรงกลัวและผู้คนพากันโจษจันเรื่องนี้ทั่วแดนเทือกเขาแห่งยูเดีย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อนบ้านใกล้เคียงก็เกิดความยำเกรง เหตุการณ์ที่เกิดขึ้นก็ถูกเล่าขานกันไปทั่วแถบเทือกเขาแห่งแคว้นยูเดีย
交叉引用
- 约书亚记 10:40 - 这样,约书亚击败了那全地,就是山地、南地、丘陵 、山坡地带,以及他们所有的王,没有留下一人存活,他照着耶和华以色列的神所指示的,把一切有气息的都灭绝净尽。
- 使徒行传 2:43 - 每个人 都起了敬畏之心。使徒们又行了很多奇事和神迹 。
- 约书亚记 10:6 - 基遍人就派人到吉甲营地去见约书亚,说:“不要袖手不顾你的奴仆,请赶快上我们这里来,拯救我们,帮助我们,因为住在山地的亚摩利诸王都聚集来攻击我们了。”
- 使徒行传 5:5 - 阿纳尼亚听见这话,就仆倒断了气;所有听到这事的人都大为恐惧。
- 使徒行传 5:11 - 全教会和所有听到这些事的人都大为恐惧。
- 启示录 11:11 - 可是三天半之后,有从神而来的生命气息 进入他们里面,他们就站立起来了。于是强烈的恐惧临到那些观看他们的人。
- 使徒行传 19:17 - 所有住在以弗所的犹太人和希腊人,都知道了这件事,恐惧就临到了他们每个人,主耶稣的名因此被尊为大。
- 路加福音 7:16 - 每个人敬畏不已,就不住地荣耀神,说:“我们中间兴起了一位伟大的先知!”又说:“神临到 他的子民了!”
- 路加福音 1:39 - 就在那些日子里,玛丽亚起身到山区去,赶往犹大的一个城,