逐节对照
- Christian Standard Bible - because he has looked with favor on the humble condition of his servant. Surely, from now on all generations will call me blessed,
- 新标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后, 万代要称我有福。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为他顾念他使女的卑微; 从今以后,万代要称我有福。
- 当代译本 - 因祂眷顾我这卑微的婢女, 从今以后, 世世代代都要称我是有福的。
- 圣经新译本 - 因为他垂顾他婢女的卑微, 看哪!今后万代都要称我为有福。
- 中文标准译本 - 因为他看顾他婢女的卑微。 看哪,从今以后, 世世代代都要称我有福,
- 现代标点和合本 - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福,
- 和合本(拼音版) - 因为他顾念他使女的卑微。 从今以后, 万代要称我有福。
- New International Version - for he has been mindful of the humble state of his servant. From now on all generations will call me blessed,
- New International Reader's Version - He has taken note of me even though I am not considered important. From now on all people will call me blessed.
- English Standard Version - for he has looked on the humble estate of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed;
- New Living Translation - For he took notice of his lowly servant girl, and from now on all generations will call me blessed.
- New American Standard Bible - For He has had regard for the humble state of His bond-servant; For behold, from now on all generations will call me blessed.
- New King James Version - For He has regarded the lowly state of His maidservant; For behold, henceforth all generations will call me blessed.
- Amplified Bible - For He has looked [with loving care] on the humble state of His maidservant; For behold, from now on all generations will count me blessed and happy and favored by God!
- American Standard Version - For he hath looked upon the low estate of his handmaid: For behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- King James Version - For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
- New English Translation - because he has looked upon the humble state of his servant. For from now on all generations will call me blessed,
- World English Bible - for he has looked at the humble state of his servant. For behold, from now on, all generations will call me blessed.
- 新標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後,萬代要稱我有福。
- 當代譯本 - 因祂眷顧我這卑微的婢女, 從今以後, 世世代代都要稱我是有福的。
- 聖經新譯本 - 因為他垂顧他婢女的卑微, 看哪!今後萬代都要稱我為有福。
- 呂振中譯本 - 因為他顧念了他使女的卑微; 看吧,從今以後、萬代必稱我為有福。
- 中文標準譯本 - 因為他看顧他婢女的卑微。 看哪,從今以後, 世世代代都要稱我有福,
- 現代標點和合本 - 因為他顧念他使女的卑微。 從今以後, 萬代要稱我有福,
- 文理和合譯本 - 以其顧婢之卑微、今而後、萬世將謂余有福矣、
- 文理委辦譯本 - 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 眷顧及賤婢。行見後代人、稱我膺元祉;
- Nueva Versión Internacional - porque se ha dignado fijarse en su humilde sierva. Desde ahora me llamarán dichosa todas las generaciones,
- 현대인의 성경 - 그가 이 천한 종을 돌아보셨음이라. 지금부터는 모든 세대가 나를 행복하다 하겠네.
- Новый Русский Перевод - потому что Он увидел смирение Своей служанки . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что Он обратил внимание на меня, Свою скромную рабыню . Отныне все поколения будут называть меня благословенной,
- La Bible du Semeur 2015 - Car il a bien voulu ╵abaisser son regard ╵sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, ╵à travers tous les temps, ╵on m’appellera bienheureuse.
- リビングバイブル - 神様は取るに足りない私のような者さえ、 お心にとめてくださいました。 これから永遠に、どの時代の人々も、 私を神に祝福された者と呼ぶでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τῆς δούλης αὐτοῦ; ἰδοὺ γὰρ, ἀπὸ τοῦ νῦν μακαριοῦσίν με πᾶσαι αἱ γενεαί.
- Nova Versão Internacional - pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
- Hoffnung für alle - Mir, seiner Dienerin, hat er Beachtung geschenkt, und das, obwohl ich gering und unbedeutend bin. Von jetzt an und zu allen Zeiten wird man mich glücklich preisen,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã lưu ý đến nô tỳ hèn mọn của Ngài, và từ nay, mọi thế hệ sẽ khen tôi là người được phước.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระองค์ทรงเอาพระทัยใส่ ฐานะอันต่ำต้อยของผู้รับใช้ของพระองค์ นับแต่นี้ไปคนทุกชั่วอายุจะเรียกข้าพเจ้าว่าผู้ได้รับพร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะพระองค์สนใจผู้รับใช้ซึ่งเจียมตัว ดูเถิด ตั้งแต่นี้เป็นต้นไป ทุกชั่วอายุคนจะถือว่าฉันได้รับพระพร
交叉引用
- Psalms 102:17 - He will pay attention to the prayer of the destitute and will not despise their prayer.
- Luke 1:42 - Then she exclaimed with a loud cry, “Blessed are you among women, and your child will be blessed!
- 1 Corinthians 1:26 - Brothers and sisters, consider your calling: Not many were wise from a human perspective, not many powerful, not many of noble birth.
- 1 Corinthians 1:27 - Instead, God has chosen what is foolish in the world to shame the wise, and God has chosen what is weak in the world to shame the strong.
- 1 Corinthians 1:28 - God has chosen what is insignificant and despised in the world — what is viewed as nothing — to bring to nothing what is viewed as something,
- Psalms 113:7 - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap
- Psalms 113:8 - in order to seat them with nobles — with the nobles of his people.
- Isaiah 66:2 - My hand made all these things, and so they all came into being. This is the Lord’s declaration. I will look favorably on this kind of person: one who is humble, submissive in spirit, and trembles at my word.
- 2 Samuel 7:18 - Then King David went in, sat in the Lord’s presence, and said, Who am I, Lord God, and what is my house that you have brought me this far?
- 2 Samuel 7:19 - What you have done so far was a little thing to you, Lord God, for you have also spoken about your servant’s house in the distant future. And this is a revelation for mankind, Lord God.
- 1 Samuel 2:8 - He raises the poor from the dust and lifts the needy from the trash heap. He seats them with noblemen and gives them a throne of honor. For the foundations of the earth are the Lord’s; he has set the world on them.
- James 2:5 - Listen, my dear brothers and sisters: Didn’t God choose the poor in this world to be rich in faith and heirs of the kingdom that he has promised to those who love him?
- James 2:6 - Yet you have dishonored the poor. Don’t the rich oppress you and drag you into court?
- Genesis 30:13 - Leah said, “I am happy that the women call me happy,” so she named him Asher.
- 2 Samuel 7:8 - “So now this is what you are to say to my servant David: ‘This is what the Lord of Armies says: I took you from the pasture, from tending the flock, to be ruler over my people Israel.
- Psalms 136:23 - He remembered us in our humiliation His faithful love endures forever.
- Luke 1:28 - And the angel came to her and said, “Greetings, favored woman! The Lord is with you.”
- Malachi 3:12 - “Then all the nations will consider you fortunate, for you will be a delightful land,” says the Lord of Armies.
- 1 Samuel 1:11 - Making a vow, she pleaded, “Lord of Armies, if you will take notice of your servant’s affliction, remember and not forget me, and give your servant a son, I will give him to the Lord all the days of his life, and his hair will never be cut.”
- Luke 11:27 - As he was saying these things, a woman from the crowd raised her voice and said to him, “Blessed is the womb that bore you and the one who nursed you!”
- Psalms 138:6 - Though the Lord is exalted, he takes note of the humble; but he knows the haughty from a distance.