逐节对照
- 环球圣经译本 - 到了时候我的话就会应验;但现在,因为你不相信我的话,你要成为哑巴,不能说话,直到这些事成就的那一天。”
- 新标点和合本 - 到了时候,这话必然应验;只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
- 和合本2010(神版-简体) - 到了时候,这些话必然应验;只因你不信我的话,你会成为哑巴,不能说话,直到这些事实现的日子。”
- 当代译本 - 我说的这些话到时候必定应验。但因为你不肯相信我的话,所以这事成就以前,你会变成哑巴,不能说话。”
- 圣经新译本 - 看吧!到了时候我的话必要应验;因为你不信我的话,你必成为哑巴,直到这些事成就的那一天,才能说话。”
- 中文标准译本 - 看哪,你要成为哑巴,不能说话,一直到这些事成就的日子,因为你不相信我的话!到了时候,我的话就会应验。”
- 现代标点和合本 - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴,不能说话,直到这事成就的日子。”
- 和合本(拼音版) - 到了时候,这话必然应验。只因你不信,你必哑巴不能说话,直到这事成就的日子。”
- New International Version - And now you will be silent and not able to speak until the day this happens, because you did not believe my words, which will come true at their appointed time.”
- New International Reader's Version - And now you will have to be silent. You will not be able to speak until after John is born. That’s because you did not believe my words. They will come true at the time God has chosen.”
- English Standard Version - And behold, you will be silent and unable to speak until the day that these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time.”
- New Living Translation - But now, since you didn’t believe what I said, you will be silent and unable to speak until the child is born. For my words will certainly be fulfilled at the proper time.”
- Christian Standard Bible - Now listen. You will become silent and unable to speak until the day these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
- New American Standard Bible - And behold, you will be silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe my words, which will be fulfilled at their proper time.”
- New King James Version - But behold, you will be mute and not able to speak until the day these things take place, because you did not believe my words which will be fulfilled in their own time.”
- Amplified Bible - Listen carefully, you will be continually silent and unable to speak until the day when these things take place, because you did not believe what I told you; but my words will be fulfilled at their proper time.”
- American Standard Version - And behold, thou shalt be silent and not able to speak, until the day that these things shall come to pass, because thou believedst not my words, which shall be fulfilled in their season.
- King James Version - And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
- New English Translation - And now, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their time, you will be silent, unable to speak, until the day these things take place.”
- World English Bible - Behold, you will be silent and not able to speak, until the day that these things will happen, because you didn’t believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
- 新標點和合本 - 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了時候,這些話必然應驗;只因你不信我的話,你會成為啞巴,不能說話,直到這些事實現的日子。」
- 當代譯本 - 我說的這些話到時候必定應驗。但因為你不肯相信我的話,所以這事成就以前,你會變成啞巴,不能說話。」
- 環球聖經譯本 - 到了時候我的話就會應驗;但現在,因為你不相信我的話,你要成為啞巴,不能說話,直到這些事成就的那一天。”
- 聖經新譯本 - 看吧!到了時候我的話必要應驗;因為你不信我的話,你必成為啞巴,直到這些事成就的那一天,才能說話。”
- 呂振中譯本 - 看吧,你必無聲無音、不能說話、直到這些事發生的日子;因為你不信我的話、就是到了適當時候會應驗的。』
- 中文標準譯本 - 看哪,你要成為啞巴,不能說話,一直到這些事成就的日子,因為你不相信我的話!到了時候,我的話就會應驗。」
- 現代標點和合本 - 到了時候,這話必然應驗。只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
- 文理和合譯本 - 爾必默不能言、以至事成之日、因爾不信我言、而屆時必應也、
- 文理委辦譯本 - 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必瘖不能言、直至事成之日、以爾不信我言、屆時、我言必應、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因是將成瘖啞、以迄事成之日。』
- Nueva Versión Internacional - Pero, como no creíste en mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo, te vas a quedar mudo. No podrás hablar hasta el día en que todo esto suceda.
- 현대인의 성경 - 네가 내 말을 믿지 않았으므로 이런 일이 일어날 때까지 벙어리가 되어 말을 못할 것이다. 그러나 때가 되면 내 말이 그대로 이루어질 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Но сейчас за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в свое время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но сейчас, за то, что ты не поверил моим словам, которые обязательно исполнятся в своё время, ты лишишься дара речи и не будешь говорить до того дня, пока это не сбудется.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors, voici : tu vas devenir muet et tu resteras incapable de parler jusqu’au jour où ce que je viens de t’annoncer se réalisera ; il en sera ainsi parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront au temps prévu.
- リビングバイブル - その私のことばをあなたは信じなかったので、あなたは神に打たれて口がきけなくなります。子どもが生まれるまで話すことはできません。その時が来れば、必ず私の言ったとおりになるのです。」
- Nestle Aland 28 - καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἰδοὺ, ἔσῃ σιωπῶν καὶ μὴ δυνάμενος λαλῆσαι, ἄχρι ἧς ἡμέρας γένηται ταῦτα, ἀνθ’ ὧν οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτῶν.
- Nova Versão Internacional - Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno”.
- Hoffnung für alle - Was ich gesagt habe, wird sich erfüllen, wenn die Zeit dafür gekommen ist. Aber weil du meinen Worten keinen Glauben geschenkt hast, wirst du so lange stumm sein und nicht mehr sprechen können, bis es eintrifft.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông không tin lời tôi, nên sẽ bị câm cho đến khi đứa trẻ ra đời. Nhưng lời tôi nói, đến đúng kỳ sẽ thành sự thật.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บัดนี้ท่านจะเป็นใบ้ตราบจนวันที่สิ่งนี้เกิดขึ้นเพราะท่านไม่เชื่อคำของเราซึ่งจะเป็นจริงเมื่อถึงเวลาที่กำหนด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพราะท่านไม่เชื่อคำของเรา ท่านจึงมิอาจเปล่งเสียงหรือพูดได้ จนกว่าวันที่เหตุการณ์นี้จะบังเกิดขึ้นตามกำหนดเวลา”
- Thai KJV - ดูเถิด เพราะท่านมิได้เชื่อถ้อยคำของเรา ถึงเรื่องที่จะสำเร็จตามกำหนด ท่านก็จะเป็นใบ้ แล้วไม่สามารถพูดได้ จนถึงวันที่การณ์เหล่านี้จะบังเกิดขึ้น”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แต่เพราะเจ้าไม่เชื่อคำพูดของเรา เจ้าจะกลายเป็นใบ้จนกว่าลูกของเจ้าจะเกิด เมื่อถึงเวลาที่เหมาะสม ทุกอย่างจะเป็นไปตามที่เราบอกอย่างแน่นอน”
- onav - وَهَا أَنْتَ سَتَبْقَى صَامِتاً لَا تَسْتَطِيعُ الْكَلامَ، إِلَى الْيَوْمِ الَّذِي يَحْدُثُ فِيهِ هَذَا، لأَنَّكَ لَمْ تُصَدِّقْ كَلامِي، وَهُوَ سَيَتِمُّ فِي حِينِهِ».
交叉引用
- 罗马书 3:3 - 即使有人背信又如何?难道他们的背信会使 神的信实作废吗?
- 路加福音 1:62 - 他们就向他父亲打手势,看他想让小孩子叫甚么。
- 路加福音 1:63 - 他要了一块写字板,写道:“他的名字是约翰。”大家都很惊讶。
- 以赛亚书 7:9 - 以法莲之首是撒玛利亚, 撒玛利亚之首是利玛利雅的儿子; 你们若不相信, 就不会安定。”’”
- 创世记 18:10 - 其中一位说:“明年这个时候,我必定回到你这里,那时你妻子莎拉会有一个儿子!”莎拉在那人身后的帐篷门口听著。
- 创世记 18:11 - 当时,亚伯拉罕和莎拉都老了,年事已高,莎拉的月经也停了。
- 创世记 18:12 - 莎拉心里暗笑,想道:“我已经衰老,还能有喜事吗?何况我的主也老了。”
- 创世记 18:13 - 耶和华对亚伯拉罕说:“莎拉为甚么暗笑,想道‘我已经老了,难道真的会生育吗?’
- 创世记 18:14 - 对耶和华来说,难道有不可能的事吗?到了指定的日期,明年这个时候,我要回到你这里,那时莎拉会有一个儿子。”
- 创世记 18:15 - 莎拉害怕起来,就否认说:“我没有笑。”那位说:“不,你确实笑了。”
- 出埃及记 4:11 - 耶和华对他说:“谁使人有口?谁使人口哑、耳聋、能看见或眼盲呢?不是我耶和华吗?
- 列王纪下 7:19 - 当时那军官回答神人,说:“即使耶和华打开天上的水闸,也不会发生这种事!”神人说:“你一定会亲眼看见,却吃不到!”
- 提摩太后书 2:13 - 即使我们背信,他仍然信实, 因为他不能违背自己。”
- 列王纪下 7:2 - 但那搀扶王的军官回答神人,说:“即使耶和华打开天上的水闸,也不会发生这种事!”以利沙说:“你一定会亲眼看见,却吃不到!”
- 马可福音 16:14 - 后来,十一个使徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们的不信和心硬,因为他们不相信那些在他复活以后见过他的人。
- 路加福音 1:45 - 这女子有福了!因为她相信主对她说的话将会实现。”
- 路加福音 1:22 - 等到他出来,他却不能和他们说话,他们就知道他在圣所里看到了异象,因为他不断向他们打手势,一直不能说话。
- 民数记 20:12 - 耶和华对摩西和亚伦说:“因为你们不信我,没有在以色列人眼前尊我为圣,所以你们不可以领这会众进入我赐给他们的那片土地。”
- 提多书 1:2 - 让他们有永生的盼望,这永生是真实不欺的 神在万世以前所应许的;
- 马可福音 9:19 - 耶稣回答:“唉!不信的世代啊,我还要跟你们在一起多久呢?我还要忍受你们多久呢?把孩子带到我这里来吧。”
- 希伯来书 6:18 - 好藉著两件不能更改的事—在这两件事上 神不可能说谎—让我们这些逃进避难所的人,可以得到强大的鼓励,去抓紧那摆在我们面前的盼望。
- 启示录 3:19 - 凡是我所爱的人,我都惩戒管教,所以你要热心,并要悔改。
- 以西结书 24:27 - 到那日,你将向那逃脱的人开口说话,不再哑口。你将成为给他们的预兆。这样,他们就知道我是耶和华。”
- 以西结书 3:26 - 我也要使你的舌头黏住上颚,你就不能说话,不能作责备他们的人,因为他们原是叛逆的民族。