逐节对照
  • 环球圣经译本 - 他献上燔祭的公绵羊,亚伦和他的儿子们把手按在公绵羊头上,
  • 新标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊;亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 当代译本 - 然后,摩西献上作燔祭的公绵羊,亚伦父子们把手按在羊头上。
  • 圣经新译本 - 摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子按手在公绵羊的头上。
  • 中文标准译本 - 接着,摩西把燔祭的公绵羊牵来,亚伦和他的儿子们按手在公绵羊的头上。
  • 现代标点和合本 - 他奉上燔祭的公绵羊,亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • 和合本(拼音版) - 他奉上燔祭的公绵羊。亚伦和他儿子按手在羊的头上,
  • New International Version - He then presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on its head.
  • New International Reader's Version - Then Moses brought the ram for the burnt offering. Aaron and his sons placed their hands on its head.
  • English Standard Version - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New Living Translation - Then Moses presented the ram for the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the ram’s head,
  • The Message - Moses presented the ram for the Whole-Burnt-Offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram. Moses slaughtered it and splashed the blood against all sides of the Altar. He cut the ram up into pieces and then burned the head, the pieces, and the fat. He washed the entrails and the legs with water and then burned the whole ram on the Altar. It was a Whole-Burnt-Offering, a pleasing fragrance—a gift to God, just as God had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - Then he presented the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New American Standard Bible - Then he presented the ram of the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • New King James Version - Then he brought the ram as the burnt offering. And Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • Amplified Bible - He brought the ram for the burnt offering, and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • American Standard Version - And he presented the ram of the burnt-offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • King James Version - And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram.
  • New English Translation - Then he presented the burnt offering ram and Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram,
  • World English Bible - He presented the ram of the burnt offering. Aaron and his sons laid their hands on the head of the ram.
  • 新標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊;亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 當代譯本 - 然後,摩西獻上作燔祭的公綿羊,亞倫父子們把手按在羊頭上。
  • 環球聖經譯本 - 他獻上燔祭的公綿羊,亞倫和他的兒子們把手按在公綿羊頭上,
  • 聖經新譯本 - 摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子按手在公綿羊的頭上。
  • 呂振中譯本 - 他將燔祭的公綿羊牽來 ; 亞倫 和他的兒子們按手在那公綿羊頭上;
  • 中文標準譯本 - 接著,摩西把燔祭的公綿羊牽來,亞倫和他的兒子們按手在公綿羊的頭上。
  • 現代標點和合本 - 他奉上燔祭的公綿羊,亞倫和他兒子按手在羊的頭上,
  • 文理和合譯本 - 奉為燔祭之牡綿羊、亞倫與子按手其首、
  • 文理委辦譯本 - 牽牡綿羊為燔祭、亞倫及其子按手其上、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又牽火焚祭之牡羊、 亞倫 與其諸子、按手於羊首、
  • Nueva Versión Internacional - Moisés mandó traer el carnero del holocausto, y Aarón y sus hijos pusieron las manos sobre la cabeza del carnero.
  • 현대인의 성경 - 그리고 모세는 번제물로 숫양을 끌고 와서 아론과 그의 아들들이 그 숫양의 머리에 손을 얹게 한 후에
  • Новый Русский Перевод - Он привел барана для всесожжения, а Аарон и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Муса привёл барана для всесожжения, а Харун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мусо привёл барана для всесожжения, а Хорун и его сыновья возложили руки ему на голову.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite il fit amener le bélier destiné à l’holocauste ; Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
  • リビングバイブル - 次にモーセは、焼き尽くすいけにえとして雄羊をささげました。アロンとその子らがその頭に手を置き、
  • Nova Versão Internacional - Mandou trazer então o carneiro para o holocausto, e Arão e seus filhos puseram as mãos sobre a cabeça do carneiro.
  • Hoffnung für alle - Als Nächstes wurde der Schafbock für das Brandopfer geholt. Aaron und seine Söhne legten ihre Hände auf den Kopf des Schafbocks.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, Môi-se dắt con chiên dùng làm sinh tế lễ thiêu đến. A-rôn và các con trai người đặt tay trên đầu nó.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาถวายแกะตัวผู้เป็นเครื่องเผาบูชา และให้อาโรนกับบุตรชายวางมือบนหัวแกะ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​มอบ​แกะ​ตัว​ผู้​ที่​ใช้​เผา​เป็น​ของ​ถวาย อาโรน​และ​บุตร​ของ​ท่าน​ก็​วาง​มือ​บน​หัว​แกะ
  • Thai KJV - แล้วท่านก็นำแกะผู้อันเป็นเครื่องเผาบูชาเข้ามา อาโรนกับบุตรชายทั้งหลายของเขาก็เอามือของตนวางบนหัวของแกะผู้นั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​โมเสส​ก็​เอา​แกะ​ตัวผู้​ที่​จะ​ใช้​เป็น​เครื่อง​เผา​บูชา​มา​ข้างหน้า อาโรน​กับ​พวก​ลูกชาย​ของเขา​วาง​มือ​ลง​บน​หัว​ของ​แกะ​ตัวนั้น
  • onav - ثُمَّ قَدَّمَ كَبْشَ الْمُحْرَقَةِ، فَوَضَعَ هَرُونُ وَأَبْنَاؤُهُ أَيْدِيَهُمْ عَلَى رَأْسِهِ،
交叉引用
  • 利未记 1:4 - 他要把手按在燔祭牲的头上,祭牲就蒙悦纳,可以为他赎罪。
  • 利未记 1:5 - 他要在耶和华面前宰杀这头公牛。亚伦的子孙,就是那些祭司,要献上这血,把血泼在会幕门口那个祭坛的四壁上。
  • 利未记 1:6 - 献祭者要剥去燔祭牲的皮,把燔祭牲切成一块块。
  • 利未记 1:7 - 亚伦祭司的子孙要在祭坛上添火,把柴排列在火炭上;
  • 利未记 1:8 - 亚伦的子孙,就是那些祭司,要把肉块连同头和硬脂肪,都排列在祭坛燃烧著的柴上。
  • 利未记 1:9 - 至于内脏和腿,献祭者要用水洗净。祭司要把祭牲全部放在祭坛上焚化为烟,作为燔祭,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 利未记 1:10 - “人若是以羊作燔祭供物,用绵羊或山羊,他就要献一只完好的公羊。
  • 利未记 1:11 - 他要在祭坛北面,在耶和华面前宰杀这只羊。亚伦的子孙,就是那些祭司,要把羊血泼在祭坛四壁上。
  • 利未记 1:12 - 献祭者要把燔祭牲切成一块块,祭司要把这些,连同头和硬脂肪,排列在祭坛燃烧著的柴上。
  • 利未记 1:13 - 至于内脏和腿,献祭者要用水洗净;祭司要把祭牲全部献上,在祭坛上焚化为烟,作为燔祭,这是耶和华喜悦的馨香礼物。
  • 出埃及记 29:15 - “你要把其中一只公绵羊取来,亚伦和他的儿子们要把手按在公绵羊头上。
  • 出埃及记 29:16 - 你要宰杀这只公绵羊,取羊血,泼在祭坛四壁上。
  • 出埃及记 29:17 - 要把公绵羊切成一块块,洗净牠的内脏和腿,放在肉块和羊头上面。
  • 出埃及记 29:18 - 要把整只公绵羊在祭坛上焚化为烟;这是献给耶和华的燔祭,有可喜悦的馨香,是献给耶和华的礼物。
  • 利未记 8:2 - “你要把亚伦和他的儿子们,以及那些圣衣、那膏抹油、那头赎罪祭公牛、那两只公绵羊、那篮无酵饼带来,
逐节对照交叉引用