逐节对照
- 圣经新译本 - 或是拾去人遗失的东西,却欺骗人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
- 新标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 和合本2010(神版-简体) - 或是捡了失物行了诡诈,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 中文标准译本 - 或者捡到了失物却否认并且起假誓——在人们常做的任何一件事上犯了罪;
- 现代标点和合本 - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪,
- 和合本(拼音版) - 或是在捡了遗失的物上行了诡诈,说谎起誓,在这一切的事上犯了什么罪。
- New International Version - or if they find lost property and lie about it, or if they swear falsely about any such sin that people may commit—
- New International Reader's Version - Or they find something their neighbors have lost and then tell a lie about it. Or they go to court. They promise to tell the truth. But instead they tell a lie when they are a witness about it. Or they lie when they are witnesses about any other sin like those sins.
- English Standard Version - or has found something lost and lied about it, swearing falsely—in any of all the things that people do and sin thereby—
- New Living Translation - or you find lost property and lie about it, or you lie while swearing to tell the truth, or you commit any other such sin.
- Christian Standard Bible - or finds something lost and lies about it; or swears falsely about any of the sinful things a person may do —
- New American Standard Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins regarding any of the things that people do;
- New King James Version - or if he has found what was lost and lies concerning it, and swears falsely—in any one of these things that a man may do in which he sins:
- Amplified Bible - or has found what was lost and lied about it and sworn falsely, so that he sins in regard to any one of the things a man may do—
- American Standard Version - or have found that which was lost, and deal falsely therein, and swear to a lie; in any of all these things that a man doeth, sinning therein;
- King James Version - Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein:
- New English Translation - or has found something lost and denies it and swears falsely concerning any one of the things that someone might do to sin –
- World English Bible - or has found that which was lost, and lied about it, and swearing to a lie—in any of these things that a man sins in his actions—
- 新標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了甚麼罪;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 或是撿了失物行了詭詐,起了假誓,在人所做的任何事上犯了罪;
- 聖經新譯本 - 或是拾去人遺失的東西,卻欺騙人,起假誓,行了任何一件人常犯的罪,
- 呂振中譯本 - 或是撿了人所失掉的東西而在那事上欺騙人、假意起誓:在人所作的這一切事的任一件上犯了罪;
- 中文標準譯本 - 或者撿到了失物卻否認並且起假誓——在人們常做的任何一件事上犯了罪;
- 現代標點和合本 - 或是在撿了遺失的物上行了詭詐,說謊起誓,在這一切的事上犯了什麼罪,
- 文理和合譯本 - 拾人所遺、而誑言發誓、於此諸事獲罪、
- 文理委辦譯本 - 拾人所遺、詭云未得、不論所為、誑言發誓、於是陷罪、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或拾人所遺、誑言未拾、若於此諸端、妄誓獲罪、
- Nueva Versión Internacional - o si encuentra algo que se perdió y niega tenerlo, o si comete perjurio en alguna de las cosas en que se acostumbra pecar,
- 현대인의 성경 - 분실물을 주운 다음에도 그 사실을 부인하고 거짓 맹세하는 등,
- Новый Русский Перевод - а также если он найдет чье-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянется ложно в чем-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, какими грешат люди, –
- Восточный перевод - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - а также если он найдёт чьё-либо пропавшее добро и не скажет об этом, если он поклянётся ложно в чём-нибудь или совершит какой-нибудь другой грех, каким грешат люди;
- La Bible du Semeur 2015 - Le matin, le prêtre mettra ses caleçons de lin et sa tunique de lin, il enlèvera les cendres grasses provenant de la combustion de l’holocauste sur l’autel et les déposera à côté de l’autel.
- Nova Versão Internacional - ou se achar algum bem perdido e mentir a respeito disso, ou se jurar falsamente a respeito de qualquer coisa, cometendo pecado;
- Hoffnung für alle - Am Morgen soll der Priester sein Gewand und die Hose aus Leinen anziehen und die Asche wegräumen, die vom Brandopfer übrig geblieben ist. Er schüttet sie neben den Altar,
- Kinh Thánh Hiện Đại - hay vì tìm được vật người khác đã mất nhưng chối đi, thề thốt dối trá, hoặc vì một lỗi nào mà người ta thường phạm,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หรือเก็บของได้และโกหกว่าไม่ได้เอาไป หรือสาบานเท็จ หรือทำบาปใดๆ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หรือพบสิ่งที่หายไปแล้วยังโกหก อีกทั้งสาบานเท็จ เขาจึงกระทำบาปในเรื่องใดเรื่องหนึ่งที่มนุษย์กระทำ
交叉引用
- 申命记 22:1 - “如果你看见你兄弟的牛或羊走迷了,你不可不理,总要把它们牵回你的兄弟那里。
- 申命记 22:2 - 如果你的兄弟离你很远,或是你不认识他,你就要把它牵到你家中,留在你那里,等到你的兄弟来寻找它,你就还给他。
- 申命记 22:3 - 对他的驴,你要这样行;对你的兄弟失去而被你找到的任何东西,你都要这样行,不可不理。
- 申命记 22:4 - 如果你看见你兄弟的驴或牛跌倒在路上,你不可不理,总要帮助他把它们拉起来。
- 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
- 箴言 30:9 - 免得我吃饱了,就不认你,说: ‘耶和华是谁?’ 又恐怕我贫穷,就偷窃, 污渎了我 神的名。
- 耶利米书 5:2 - 城里的人虽然指着永活的耶和华起誓, 其实,他们起的誓是假的。”
- 出埃及记 22:9 - 任何争讼的案件,无论是为了牛、驴、羊、衣服,或是什么遗失了的东西,如果一方说:‘这是我的’,这样,双方的案件就要带到审判官(“审判官”原文作“ 神”)面前,审判官定谁有罪,谁就要双倍偿还给他的邻舍。
- 出埃及记 22:10 - “如果人把驴、牛、羊,或是任何牲畜交给邻舍看守,牲畜死亡、受伤,或是被赶去,又没有人看见,
- 出埃及记 22:11 - 两人必须在耶和华面前起誓,表明他没有下手拿去邻舍的财物;如果物主接受那誓言,看守的人就不必赔偿。
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快指证那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、在工钱上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居的和不敬畏我的。”
- 撒迦利亚书 5:4 - 万军之耶和华说:‘我要使这书卷出去,进入盗贼的家和指着我的名起假誓之人的家,这书卷必留在他的家中,要把他家里的木料和石头都毁灭(这是万军之耶和华说的)。’”
- 利未记 19:12 - 不可奉我的名起假誓,亵渎你 神的名;我是耶和华。
- 出埃及记 23:4 - “如果你遇见你仇敌的牛或是驴走迷了路,就应该把它牵回来给他。