Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:11 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
交叉引用
  • 레위기 16:27 - 또 죄를 속하기 위해 속죄제물로 드려진 수송아지와 염소의 피는 지성소에서 죄를 속하는 데 사용되었으므로 그 나머지 부분인 가죽과 고기와 내장을 야영지 밖으로 내어다가 불사를 것이며
  • 레위기 14:40 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
  • 레위기 14:41 - 또 제사장은 집 안의 모든 내부 벽을 철저히 긁어내게 하고 그 긁은 부스러기를 성 밖의 부정한 곳에 쏟아 버리도록 해야 한다.
  • 레위기 16:23 - “그런 후에 아론은 성막으로 다시 들어가서 지성소에 들어갈 때 입었던 고운 모시 옷을 벗어 거기에 두고
  • 레위기 16:24 - 거룩한 곳에서 목욕을 한 다음 자기 옷으로 갈아 입고 나와서 자기와 백성을 위해 각각 번제를 드려 자기 죄와 백성의 죄를 속하고
  • 레위기 4:21 - 그런 다음 그는 기름을 제외한 그 수송아지의 나머지 부분을 야영지 밖으로 가지고 가서 제사장 자신의 죄 때문에 바친 그 송아지처럼 그것을 불에 태워야 한다. 이것은 전체 백성을 위한 속죄제이다.
  • 히브리서 13:11 - 짐승의 피는 죄를 없애기 위한 제물로서 대제사장이 지성소 안으로 가지고 들어가지만 그 몸은 진영 밖에서 태우게 되어 있었습니다.
  • 히브리서 13:12 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
  • 히브리서 13:13 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • 레위기 4:12 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • 에스겔 44:19 - 그들이 백성이 있는 바깥뜰로 나갈 때에는 성전 안에서 섬길 때 입던 옷을 벗어 거룩한 방에 두고 다른 옷으로 갈아 입고 나와야 한다. 그렇지 않으면 백성들이 그 거룩한 옷을 만져 해를 입을 것이다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 다른 옷으로 갈아 입고 그 재를 야영지 밖의 깨끗한 곳으로 가져가야 한다.
  • 新标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本2010(神版-简体) - 然后,他要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 当代译本 - 然后,他要更换衣服,把灰烬拿到营外洁净的地方。
  • 圣经新译本 - 然后脱去这些衣服,穿上别的衣服,把灰拿出营外洁净的地方。
  • 中文标准译本 - 然后脱下这些衣服,穿上别的衣服,把灰烬带到营地外洁净的地方。
  • 现代标点和合本 - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • 和合本(拼音版) - 随后要脱去这衣服,穿上别的衣服,把灰拿到营外洁净之处。
  • New International Version - Then he is to take off these clothes and put on others, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • New International Reader's Version - Then he must take his clothes off and put others on. He must carry the ashes outside the camp to a “clean” place.
  • English Standard Version - Then he shall take off his garments and put on other garments and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • New Living Translation - Then he must take off these garments, change back into his regular clothes, and carry the ashes outside the camp to a place that is ceremonially clean.
  • Christian Standard Bible - Then he will take off his garments, put on other clothes, and bring the ashes outside the camp to a ceremonially clean place.
  • New American Standard Bible - Then he shall take off his garments and put on other garments, and carry the fatty ashes outside the camp to a clean place.
  • New King James Version - Then he shall take off his garments, put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • Amplified Bible - Then he shall take off his garments and put on something else, and take the ashes outside the camp to a (ceremonially) clean place.
  • American Standard Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • King James Version - And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place.
  • New English Translation - Then he must take off his clothes and put on other clothes, and he must bring the fatty ashes outside the camp to a ceremonially clean place,
  • World English Bible - He shall take off his garments, and put on other garments, and carry the ashes outside the camp to a clean place.
  • 新標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 然後,他要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 當代譯本 - 然後,他要更換衣服,把灰燼拿到營外潔淨的地方。
  • 聖經新譯本 - 然後脫去這些衣服,穿上別的衣服,把灰拿出營外潔淨的地方。
  • 呂振中譯本 - 然後把這衣服脫下,穿上別的衣服,將灰拿出營外潔淨的地方。
  • 中文標準譯本 - 然後脫下這些衣服,穿上別的衣服,把灰燼帶到營地外潔淨的地方。
  • 現代標點和合本 - 隨後要脫去這衣服,穿上別的衣服,把灰拿到營外潔淨之處。
  • 文理和合譯本 - 既而易衣、服其他服、攜灰出營、至潔清之地、
  • 文理委辦譯本 - 祭司易衣、服其常服、攜灰出營外、至潔清之地。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 厥後祭司解是衣而衣他衣、攜灰出營外、至清潔之處、
  • Nueva Versión Internacional - Luego se cambiará de ropa y sacará del campamento las cenizas, llevándolas a un lugar ritualmente puro.
  • Новый Русский Перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь на чистое место.
  • Восточный перевод - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Затем пусть он снимет эту одежду, наденет другую и вынесет пепел за лагерь, на чистое место.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tous les hommes descendants d’Aaron pourront en manger. C’est la part qui leur revient pour toujours, de génération en génération, sur les offrandes consumées par le feu qui appartiennent à l’Eternel. Tous ceux qui y toucheront seront sacrés.
  • リビングバイブル - このあと着替えをし、灰を野営地の外のきよい場所に運ぶ。
  • Nova Versão Internacional - Depois trocará de roupa e levará as cinzas para fora do acampamento, a um lugar cerimonialmente puro.
  • Hoffnung für alle - Jeder männliche Nachkomme Aarons darf davon essen. Diese Ordnung gilt jetzt und für alle kommenden Generationen. Alles, was mit den Opfergaben in Berührung kommt, wird ebenfalls heilig.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xong, thầy tế lễ sẽ thay áo, đem tro ra khỏi nơi đóng trại, đến một nơi sạch sẽ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นเขาต้องเปลี่ยนเสื้อผ้า แล้วนำเถ้าออกนอกค่ายพักแรมไปยังที่ที่ไม่เป็นมลทินตามระเบียบพิธี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​ให้​ปุโรหิต​เปลี่ยน​เสื้อ​ผ้า​ป่าน​เป็น​เสื้อ​อื่น​แทน และ​เอา​ขี้​เถ้า​ออก​ไป​นอก​ค่าย​ยัง​ที่​ที่​สะอาด​ของ​พิธี​กรรม
  • 레위기 16:27 - 또 죄를 속하기 위해 속죄제물로 드려진 수송아지와 염소의 피는 지성소에서 죄를 속하는 데 사용되었으므로 그 나머지 부분인 가죽과 고기와 내장을 야영지 밖으로 내어다가 불사를 것이며
  • 레위기 14:40 - 제사장이 명령하여 그 색점 있는 돌을 뽑아서 성 밖의 부정한 곳에 버리도록 하라.
  • 레위기 14:41 - 또 제사장은 집 안의 모든 내부 벽을 철저히 긁어내게 하고 그 긁은 부스러기를 성 밖의 부정한 곳에 쏟아 버리도록 해야 한다.
  • 레위기 16:23 - “그런 후에 아론은 성막으로 다시 들어가서 지성소에 들어갈 때 입었던 고운 모시 옷을 벗어 거기에 두고
  • 레위기 16:24 - 거룩한 곳에서 목욕을 한 다음 자기 옷으로 갈아 입고 나와서 자기와 백성을 위해 각각 번제를 드려 자기 죄와 백성의 죄를 속하고
  • 레위기 4:21 - 그런 다음 그는 기름을 제외한 그 수송아지의 나머지 부분을 야영지 밖으로 가지고 가서 제사장 자신의 죄 때문에 바친 그 송아지처럼 그것을 불에 태워야 한다. 이것은 전체 백성을 위한 속죄제이다.
  • 히브리서 13:11 - 짐승의 피는 죄를 없애기 위한 제물로서 대제사장이 지성소 안으로 가지고 들어가지만 그 몸은 진영 밖에서 태우게 되어 있었습니다.
  • 히브리서 13:12 - 이와 같이 예수님도 자기 피로 백성을 거룩하게 하시려고 성문 밖에서 고난을
  • 히브리서 13:13 - 그러므로 우리도 성문 밖에 계신 예수님에게 나아가서 그분이 겪은 수치를 함께 당합시다.
  • 레위기 4:12 - 곧 기름 부분을 제외한 그 나머지는 모두 야영지 밖으로 가지고 가서 재 버리는 정결한 곳에서 나뭇불로 태워야 한다.
  • 에스겔 44:19 - 그들이 백성이 있는 바깥뜰로 나갈 때에는 성전 안에서 섬길 때 입던 옷을 벗어 거룩한 방에 두고 다른 옷으로 갈아 입고 나와야 한다. 그렇지 않으면 백성들이 그 거룩한 옷을 만져 해를 입을 것이다.
圣经
资源
计划
奉献