Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:29 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえをほふる場所で、いけにえの頭に手を置いてほふる。
  • 新标点和合本 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭牲的地方把它宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭牲的地方把它宰了。
  • 当代译本 - 他要把手放在赎罪祭牲的头上,在杀燔祭牲的地方宰羊。
  • 圣经新译本 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方,宰杀赎罪祭牲。
  • 中文标准译本 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭的地方宰杀这赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本(拼音版) - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • New International Version - They are to lay their hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering.
  • New International Reader's Version - They must place their hand on the head of the animal for the sin offering. It must be killed at the place where the animals for burnt offerings are killed.
  • English Standard Version - And he shall lay his hand on the head of the sin offering and kill the sin offering in the place of burnt offering.
  • New Living Translation - They must lay a hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place where burnt offerings are slaughtered.
  • Christian Standard Bible - He is to lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering.
  • New American Standard Bible - And he shall lay his hand on the head of the sin offering and slaughter the sin offering at the place of the burnt offering.
  • New King James Version - And he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering at the place of the burnt offering.
  • Amplified Bible - He shall lay his hand on the head of the sin offering [transferring symbolically his guilt to the sacrifice], and kill it at the place of the burnt offering.
  • American Standard Version - And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.
  • King James Version - And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
  • New English Translation - He must lay his hand on the head of the sin offering and slaughter the sin offering in the place where the burnt offering is slaughtered.
  • World English Bible - He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering.
  • 新標點和合本 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭牲的地方把牠宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭牲的地方把牠宰了。
  • 當代譯本 - 他要把手放在贖罪祭牲的頭上,在殺燔祭牲的地方宰羊。
  • 聖經新譯本 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,然後在宰燔祭牲的地方,宰殺贖罪祭牲。
  • 呂振中譯本 - 他要按手在那解罪祭牲的頭上,在宰燔祭牲的地方宰那解罪祭牲。
  • 中文標準譯本 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭的地方宰殺這贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 文理和合譯本 - 按手其首、宰於燔祭之所、
  • 文理委辦譯本 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按手於贖罪祭牲之首、宰贖罪祭牲於宰火焚祭牲之處、
  • Nueva Versión Internacional - Pondrá la mano sobre la cabeza del animal, y lo degollará en el lugar donde se degüellan los animales para el holocausto.
  • 현대인의 성경 - 그 머리에 손을 얹은 다음 제단 북쪽의 번제물을 잡는 곳에서 잡을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera sa main sur la tête de la victime sacrifiée pour le péché et l’égorgera dans le lieu où l’on offre l’holocauste.
  • Nova Versão Internacional - Porá a mão sobre a cabeça do animal da oferta pelo pecado, que será morto no lugar dos holocaustos.
  • Hoffnung für alle - Er legt seine Hand auf den Kopf der Ziege und schlachtet sie vor dem heiligen Zelt, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ đặt tay trên đầu con dê, rồi giết nó tại nơi người ta giết sinh tế lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะวางมือบนหัวเครื่องบูชาไถ่บาปและฆ่ามันในที่สำหรับฆ่าเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​วาง​มือ​บน​หัว​สัตว์​ที่​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป และ​ฆ่า​สัตว์​ใน​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย
交叉引用
  • レビ記 4:33 - 焼き尽くすいけにえを殺す場所に連れて来て、その頭に手を置き、罪の赦しのためのいけにえとして殺す。
  • へブル人への手紙 10:4 - 雄牛とやぎの血では、罪を取り除くことはできないのです。
  • へブル人への手紙 10:5 - そのためキリストは、この世に来られて、こう言われるのです。「神よ。雄牛ややぎの血は、あなたの心にかないません。それで、わたしに肉の体を与え、祭壇の上のいけにえとなさいました。
  • へブル人への手紙 10:6 - 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。
  • へブル人への手紙 10:7 - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
  • へブル人への手紙 10:8 - すなわちキリストは、「古い制度が要求するさまざまのいけにえやささげ物では、神は満足されない」と語ったあとで、
  • へブル人への手紙 10:9 - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • へブル人への手紙 10:10 - この新しい計画にそって、キリストはただ一度死なれ、それによって私たちは罪を赦され、きよくされているのです。
  • へブル人への手紙 10:11 - 古い契約のもとでは、祭司たちは毎日、祭壇にいけにえをささげますが、それらは決して罪を取り除くことができません。
  • へブル人への手紙 10:12 - しかしキリストは、いつまでも有効な、ただ一つのいけにえとして、私たちの罪のためにご自分を神にささげ、そのあと神の右の座について、
  • へブル人への手紙 10:13 - 敵が足の下に踏みつけられるその日を待っておられます。
  • へブル人への手紙 10:14 - キリストは、この一度かぎりの行為によって、ご自分がきよめる人々をみな、永遠に完全なものとしてくださったのです。
  • レビ記 4:15 - 指導者たちが代表して、主の前でその雄牛の頭に手を置いてほふる。
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
  • レビ記 4:4 - 幕屋の入口に引いて来てその雄牛の頭に手を置き、主の前でほふる。
  • レビ記 4:24 - 焼き尽くすいけにえをささげる場所で、その頭に手を置いてほふり、主にささげる。これは指導者の罪の赦しのためのいけにえである。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 焼き尽くすいけにえをほふる場所で、いけにえの頭に手を置いてほふる。
  • 新标点和合本 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭牲的地方把它宰了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭牲的地方把它宰了。
  • 当代译本 - 他要把手放在赎罪祭牲的头上,在杀燔祭牲的地方宰羊。
  • 圣经新译本 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,然后在宰燔祭牲的地方,宰杀赎罪祭牲。
  • 中文标准译本 - 他要按手在赎罪祭牲的头上,在燔祭的地方宰杀这赎罪祭。
  • 现代标点和合本 - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本(拼音版) - 按手在赎罪祭牲的头上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • New International Version - They are to lay their hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering.
  • New International Reader's Version - They must place their hand on the head of the animal for the sin offering. It must be killed at the place where the animals for burnt offerings are killed.
  • English Standard Version - And he shall lay his hand on the head of the sin offering and kill the sin offering in the place of burnt offering.
  • New Living Translation - They must lay a hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place where burnt offerings are slaughtered.
  • Christian Standard Bible - He is to lay his hand on the head of the sin offering and slaughter it at the place of the burnt offering.
  • New American Standard Bible - And he shall lay his hand on the head of the sin offering and slaughter the sin offering at the place of the burnt offering.
  • New King James Version - And he shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering at the place of the burnt offering.
  • Amplified Bible - He shall lay his hand on the head of the sin offering [transferring symbolically his guilt to the sacrifice], and kill it at the place of the burnt offering.
  • American Standard Version - And he shall lay his hand upon the head of the sin-offering, and kill the sin-offering in the place of burnt-offering.
  • King James Version - And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering.
  • New English Translation - He must lay his hand on the head of the sin offering and slaughter the sin offering in the place where the burnt offering is slaughtered.
  • World English Bible - He shall lay his hand on the head of the sin offering, and kill the sin offering in the place of burnt offering.
  • 新標點和合本 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭牲的地方把牠宰了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭牲的地方把牠宰了。
  • 當代譯本 - 他要把手放在贖罪祭牲的頭上,在殺燔祭牲的地方宰羊。
  • 聖經新譯本 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,然後在宰燔祭牲的地方,宰殺贖罪祭牲。
  • 呂振中譯本 - 他要按手在那解罪祭牲的頭上,在宰燔祭牲的地方宰那解罪祭牲。
  • 中文標準譯本 - 他要按手在贖罪祭牲的頭上,在燔祭的地方宰殺這贖罪祭。
  • 現代標點和合本 - 按手在贖罪祭牲的頭上,在那宰燔祭牲的地方宰了。
  • 文理和合譯本 - 按手其首、宰於燔祭之所、
  • 文理委辦譯本 - 按手其上、宰於燔祭之所、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 按手於贖罪祭牲之首、宰贖罪祭牲於宰火焚祭牲之處、
  • Nueva Versión Internacional - Pondrá la mano sobre la cabeza del animal, y lo degollará en el lugar donde se degüellan los animales para el holocausto.
  • 현대인의 성경 - 그 머리에 손을 얹은 다음 제단 북쪽의 번제물을 잡는 곳에서 잡을 것이며
  • Новый Русский Перевод - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет ее на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он положит руку на голову жертвы за грех и заколет её на месте, где закалывают жертвы для всесожжений.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il posera sa main sur la tête de la victime sacrifiée pour le péché et l’égorgera dans le lieu où l’on offre l’holocauste.
  • Nova Versão Internacional - Porá a mão sobre a cabeça do animal da oferta pelo pecado, que será morto no lugar dos holocaustos.
  • Hoffnung für alle - Er legt seine Hand auf den Kopf der Ziege und schlachtet sie vor dem heiligen Zelt, wo auch die Tiere für das Brandopfer geschlachtet werden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ấy sẽ đặt tay trên đầu con dê, rồi giết nó tại nơi người ta giết sinh tế lễ thiêu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาจะวางมือบนหัวเครื่องบูชาไถ่บาปและฆ่ามันในที่สำหรับฆ่าเครื่องเผาบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ให้​เขา​วาง​มือ​บน​หัว​สัตว์​ที่​เป็น​เครื่อง​สักการะ​เพื่อ​ลบ​ล้าง​บาป และ​ฆ่า​สัตว์​ใน​ที่​เผา​สัตว์​เพื่อ​เป็น​ของ​ถวาย
  • レビ記 4:33 - 焼き尽くすいけにえを殺す場所に連れて来て、その頭に手を置き、罪の赦しのためのいけにえとして殺す。
  • へブル人への手紙 10:4 - 雄牛とやぎの血では、罪を取り除くことはできないのです。
  • へブル人への手紙 10:5 - そのためキリストは、この世に来られて、こう言われるのです。「神よ。雄牛ややぎの血は、あなたの心にかないません。それで、わたしに肉の体を与え、祭壇の上のいけにえとなさいました。
  • へブル人への手紙 10:6 - 罪のためのささげ物として、あなたの前で殺されて焼かれる動物のいけにえでは、あなたは満足されませんでした。
  • へブル人への手紙 10:7 - そこでわたしは、『まさに聖書に記されてあるとおり、わたしはあなたの御心を行い、いのちを捨てるために来ました』と申し上げたのです。」(詩篇40・6-8)
  • へブル人への手紙 10:8 - すなわちキリストは、「古い制度が要求するさまざまのいけにえやささげ物では、神は満足されない」と語ったあとで、
  • へブル人への手紙 10:9 - 「わたしはいのちを捨てるために来ました」と言われたのです。キリストは、はるかにすぐれた制度を打ち立てるために、最初の制度を廃止されました。
  • へブル人への手紙 10:10 - この新しい計画にそって、キリストはただ一度死なれ、それによって私たちは罪を赦され、きよくされているのです。
  • へブル人への手紙 10:11 - 古い契約のもとでは、祭司たちは毎日、祭壇にいけにえをささげますが、それらは決して罪を取り除くことができません。
  • へブル人への手紙 10:12 - しかしキリストは、いつまでも有効な、ただ一つのいけにえとして、私たちの罪のためにご自分を神にささげ、そのあと神の右の座について、
  • へブル人への手紙 10:13 - 敵が足の下に踏みつけられるその日を待っておられます。
  • へブル人への手紙 10:14 - キリストは、この一度かぎりの行為によって、ご自分がきよめる人々をみな、永遠に完全なものとしてくださったのです。
  • レビ記 4:15 - 指導者たちが代表して、主の前でその雄牛の頭に手を置いてほふる。
  • レビ記 1:4 - いけにえをささげる人は、その雄牛の頭に手を置く。そうすることで、身代わりのいけにえと認められる。本人が自分の罪の刑罰として死ぬ代わりにその動物が死ぬことを、わたしは認めよう。
  • レビ記 4:4 - 幕屋の入口に引いて来てその雄牛の頭に手を置き、主の前でほふる。
  • レビ記 4:24 - 焼き尽くすいけにえをささげる場所で、その頭に手を置いてほふり、主にささげる。これは指導者の罪の赦しのためのいけにえである。
圣经
资源
计划
奉献