Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
27:29 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 新标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 当代译本 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
  • 现代标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • New International Version - “ ‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • English Standard Version - No one devoted, who is to be devoted for destruction from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • New Living Translation - No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
  • The Message - “No human who has been devoted to destruction can be redeemed. He must be put to death. * * *
  • Christian Standard Bible - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - No one who may have been set apart among mankind shall be ransomed; he must be put to death.
  • New King James Version - No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - No one who may have been set apart among men shall be ransomed [from death], he shall most certainly be put to death.
  • American Standard Version - No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • King James Version - None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
  • New English Translation - Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
  • World English Bible - “‘No one devoted to destruction, who shall be devoted from among men, shall be ransomed. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果有人永獻牲畜作永屬耶和華的聖物,就不可贖回;必須把牠殺死。
  • 呂振中譯本 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 文理委辦譯本 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna persona así consagrada podrá ser rescatada, sino que será condenada a muerte.
  • 현대인의 성경 - 처형당하도록 되어 있는 사람은 몸값을 치르고 다시 살릴 수 없다. 그러므로 그런 사람은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une personne a été vouée à l’Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort .
  • リビングバイブル - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
  • Hoffnung für alle - Wird mir ein Mensch übereignet, dann kann niemand ihn loskaufen. Er gehört allein mir und muss getötet werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được hiến dâng, hoặc chuộc lại một người can tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดถูกถวายเป็นสิทธิ์ขาดเพื่อให้ทำลายล้าง จะไถ่คืนไม่ได้ เขาจะต้องถูกประหารชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​มนุษย์​ใด​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​จะ​ไถ่​คืน​ได้ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​สังหาร
交叉引用
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 撒母耳记上 15:18 - 耶和华派给你使命,说:‘你去,把那些罪人——亚玛力人灭绝净尽。你要与他们争战,直到灭绝他们。’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我就是听从了耶和华的话,完成了耶和华所派给我的使命。我把亚玛力王亚甲抓来了,也灭绝了亚玛力人。
  • 撒母耳记上 15:21 - 军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 一切被永献为当灭之物的人,都不可赎回,他必须被处死。
  • 新标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡从人中永献作当灭的都不可赎,必被处死。
  • 当代译本 - 凡永远献上的人不可被赎回,必须被处死。
  • 圣经新译本 - 如果有人永献牲畜作永属耶和华的圣物,就不可赎回;必须把它杀死。
  • 现代标点和合本 - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • 和合本(拼音版) - 凡从人中当灭的都不可赎,必被治死。
  • New International Version - “ ‘No person devoted to destruction may be ransomed; they are to be put to death.
  • New International Reader's Version - “ ‘No one set apart in a special way to be destroyed can be bought back. They must be put to death.
  • English Standard Version - No one devoted, who is to be devoted for destruction from mankind, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • New Living Translation - No person specially set apart for destruction may be bought back. Such a person must be put to death.
  • The Message - “No human who has been devoted to destruction can be redeemed. He must be put to death. * * *
  • Christian Standard Bible - No person who has been set apart for destruction is to be ransomed; he must be put to death.
  • New American Standard Bible - No one who may have been set apart among mankind shall be ransomed; he must be put to death.
  • New King James Version - No person under the ban, who may become doomed to destruction among men, shall be redeemed, but shall surely be put to death.
  • Amplified Bible - No one who may have been set apart among men shall be ransomed [from death], he shall most certainly be put to death.
  • American Standard Version - No one devoted, that shall be devoted from among men, shall be ransomed; he shall surely be put to death.
  • King James Version - None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death.
  • New English Translation - Any human being who is permanently dedicated must not be ransomed; such a person must be put to death.
  • World English Bible - “‘No one devoted to destruction, who shall be devoted from among men, shall be ransomed. He shall surely be put to death.
  • 新標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡從人中永獻作當滅的都不可贖,必被處死。
  • 當代譯本 - 凡永遠獻上的人不可被贖回,必須被處死。
  • 聖經新譯本 - 如果有人永獻牲畜作永屬耶和華的聖物,就不可贖回;必須把牠殺死。
  • 呂振中譯本 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 中文標準譯本 - 一切被永獻為當滅之物的人,都不可贖回,他必須被處死。
  • 現代標點和合本 - 凡從人中當滅的都不可贖,必被治死。
  • 文理和合譯本 - 凡當滅者、不可復贖、必致之死、○
  • 文理委辦譯本 - 所獻禮物、不可復贖、乃必宰之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡人所永獻者、毋贖當宰、
  • Nueva Versión Internacional - Ninguna persona así consagrada podrá ser rescatada, sino que será condenada a muerte.
  • 현대인의 성경 - 처형당하도록 되어 있는 사람은 몸값을 치르고 다시 살릴 수 없다. 그러므로 그런 사람은 반드시 죽여야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Человека, который был посвящен по обету, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человека, который был так посвящён, выкупить нельзя; его нужно предать смерти.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si une personne a été vouée à l’Eternel, elle ne pourra pas être rachetée ; elle sera mise à mort .
  • リビングバイブル - 死刑を宣告された者は、代わりに罰金を支払って免れることはできない。必ず死刑となる。
  • Nova Versão Internacional - “Nenhuma pessoa consagrada para a destruição poderá ser resgatada; terá que ser executada.
  • Hoffnung für alle - Wird mir ein Mensch übereignet, dann kann niemand ihn loskaufen. Er gehört allein mir und muss getötet werden!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được hiến dâng, hoặc chuộc lại một người can tội tử hình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดถูกถวายเป็นสิทธิ์ขาดเพื่อให้ทำลายล้าง จะไถ่คืนไม่ได้ เขาจะต้องถูกประหารชีวิต
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​มนุษย์​ใด​ที่​ถูก​กำหนด​ให้​พินาศ แล้ว​จะ​ไถ่​คืน​ได้ เขา​จะ​ต้อง​ถูก​สังหาร
  • 民数记 21:2 - 以色列向耶和华许愿说:“如果你把这民确实交在我手中,我就把他们的城镇都毁灭净尽。”
  • 民数记 21:3 - 耶和华垂听了以色列的祈求,交出迦南人。以色列人把他们和他们的城镇都毁灭净尽了,那地方就被起名为“霍尔玛”。
  • 撒母耳记上 15:18 - 耶和华派给你使命,说:‘你去,把那些罪人——亚玛力人灭绝净尽。你要与他们争战,直到灭绝他们。’
  • 撒母耳记上 15:19 - 你为什么没有听从耶和华的话,而冲向战利品,做耶和华眼中看为恶的事呢?”
  • 撒母耳记上 15:20 - 扫罗对撒母耳说:“我就是听从了耶和华的话,完成了耶和华所派给我的使命。我把亚玛力王亚甲抓来了,也灭绝了亚玛力人。
  • 撒母耳记上 15:21 - 军兵还从战利品中取了一些牛羊,是当灭之物中那些上好的,要在吉甲献祭给耶和华你的神。”
  • 撒母耳记上 15:22 - 撒母耳说: “耶和华喜悦燔祭和祭物, 难道与喜悦人听从耶和华的话等同吗? 看哪,听从胜过献祭, 听命胜过公绵羊的脂油;
  • 撒母耳记上 15:23 - 要知道,悖逆如同占卜的罪, 顽梗就像拜偶像的恶。 你既然厌弃耶和华的话, 耶和华也厌弃你作王。”
圣经
资源
计划
奉献