Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
  • 新标点和合本 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 当代译本 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 圣经新译本 - 我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
  • 中文标准译本 - 我也必继续敌对你们;我甚至要因你们的罪而七倍打击你们。
  • 现代标点和合本 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 和合本(拼音版) - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • New International Version - I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
  • New International Reader's Version - Then I myself will be your enemy. I will make you suffer again and again for your sins.
  • English Standard Version - then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
  • New Living Translation - then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
  • Christian Standard Bible - then I will act with hostility toward you; I also will strike you seven times for your sins.
  • New American Standard Bible - then I in turn will show hostility toward you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.
  • New King James Version - then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • Amplified Bible - then I also will act with hostility against you, and I will strike you seven times for your sins.
  • American Standard Version - then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
  • King James Version - Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
  • New English Translation - I myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.
  • World English Bible - then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.
  • 新標點和合本 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
  • 當代譯本 - 我也要與你們作對,用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 聖經新譯本 - 我也要與你們作對,按著你們的罪,再加重七倍擊打你們;
  • 呂振中譯本 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
  • 中文標準譯本 - 我也必繼續敵對你們;我甚至要因你們的罪而七倍打擊你們。
  • 現代標點和合本 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 文理和合譯本 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 文理委辦譯本 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • Nueva Versión Internacional - yo también seguiré oponiéndome a ustedes. Yo mismo los heriré siete veces por sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 나도 너희와 맞설 것이며 너희 죄에 대하여 전보다 칠 배나 더 가혹하게 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - moi aussi, je m’opposerai à vous et je vous frapperai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
  • リビングバイブル - わたしは黙ってはいない。その罪の重さを、いやと言うほど思い知らせる。この手で七倍も強く打ちのめす。
  • Nova Versão Internacional - eu mesmo me oporei a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - dann werde auch ich mich von euch abwenden und euch noch siebenmal härter für eure Sünden bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ ra tay trừng phạt tội lỗi các ngươi bảy lần nặng hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะต่อสู้กับเจ้า และจะให้เจ้าทุกข์ทรมานเพราะบาปของตนหนักยิ่งขึ้นอีกเจ็ดเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​เดิน​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย และ​จะ​เป็น​ตัว​เรา​เอง​ที่​ลง​โทษ​ให้​เป็น 7 เท่า​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向 神剛硬而得平安呢?
  • 詩篇 18:26 - 清潔的人,你以清潔待他; 歪曲的人,你以彎曲待他。
  • 撒母耳記下 22:27 - 清潔的人,你以清潔待他; 歪曲的人,你以彎曲待他。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
  • 新标点和合本 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我就要行事与你们作对,因你们的罪,加重七倍击打你们。
  • 当代译本 - 我也要与你们作对,用七倍的灾难惩治你们的罪。
  • 圣经新译本 - 我也要与你们作对,按着你们的罪,再加重七倍击打你们;
  • 中文标准译本 - 我也必继续敌对你们;我甚至要因你们的罪而七倍打击你们。
  • 现代标点和合本 - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • 和合本(拼音版) - 我就要行事与你们反对,因你们的罪击打你们七次。
  • New International Version - I myself will be hostile toward you and will afflict you for your sins seven times over.
  • New International Reader's Version - Then I myself will be your enemy. I will make you suffer again and again for your sins.
  • English Standard Version - then I also will walk contrary to you, and I myself will strike you sevenfold for your sins.
  • New Living Translation - then I myself will be hostile toward you. I will personally strike you with calamity seven times over for your sins.
  • Christian Standard Bible - then I will act with hostility toward you; I also will strike you seven times for your sins.
  • New American Standard Bible - then I in turn will show hostility toward you; and I, even I, will strike you seven times for your sins.
  • New King James Version - then I also will walk contrary to you, and I will punish you yet seven times for your sins.
  • Amplified Bible - then I also will act with hostility against you, and I will strike you seven times for your sins.
  • American Standard Version - then will I also walk contrary unto you; and I will smite you, even I, seven times for your sins.
  • King James Version - Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins.
  • New English Translation - I myself will also walk in hostility against you and strike you seven times on account of your sins.
  • World English Bible - then I will also walk contrary to you; and I will strike you, even I, seven times for your sins.
  • 新標點和合本 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就要行事與你們作對,因你們的罪,加重七倍擊打你們。
  • 當代譯本 - 我也要與你們作對,用七倍的災難懲治你們的罪。
  • 聖經新譯本 - 我也要與你們作對,按著你們的罪,再加重七倍擊打你們;
  • 呂振中譯本 - 那麼我、行事也就跟你們作對。我要因你們的罪擊打你們七倍;
  • 中文標準譯本 - 我也必繼續敵對你們;我甚至要因你們的罪而七倍打擊你們。
  • 現代標點和合本 - 我就要行事與你們反對,因你們的罪擊打你們七次。
  • 文理和合譯本 - 我必拂逆爾、緣爾之罪扑責爾、至於七倍、
  • 文理委辦譯本 - 我必降罰、督責爾罪、至於七倍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必依爾之逆行而待爾、必因爾罪愆、譴責爾至於七倍、
  • Nueva Versión Internacional - yo también seguiré oponiéndome a ustedes. Yo mismo los heriré siete veces por sus pecados.
  • 현대인의 성경 - 나도 너희와 맞설 것이며 너희 죄에 대하여 전보다 칠 배나 더 가혹하게 벌하겠다.
  • Новый Русский Перевод - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и Я стану вам врагом и покараю вас за ваши грехи в семь раз сильнее.
  • La Bible du Semeur 2015 - moi aussi, je m’opposerai à vous et je vous frapperai moi aussi sept fois plus à cause de vos péchés.
  • リビングバイブル - わたしは黙ってはいない。その罪の重さを、いやと言うほど思い知らせる。この手で七倍も強く打ちのめす。
  • Nova Versão Internacional - eu mesmo me oporei a vocês e os castigarei sete vezes mais por causa dos seus pecados.
  • Hoffnung für alle - dann werde auch ich mich von euch abwenden und euch noch siebenmal härter für eure Sünden bestrafen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - thì Ta sẽ ra tay trừng phạt tội lỗi các ngươi bảy lần nặng hơn nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองจะต่อสู้กับเจ้า และจะให้เจ้าทุกข์ทรมานเพราะบาปของตนหนักยิ่งขึ้นอีกเจ็ดเท่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ก็​จะ​เดิน​ใน​ทาง​ตรง​กัน​ข้าม​กับ​พวก​เจ้า​ด้วย และ​จะ​เป็น​ตัว​เรา​เอง​ที่​ลง​โทษ​ให้​เป็น 7 เท่า​เพราะ​บาป​ของ​พวก​เจ้า
  • 以賽亞書 63:10 - 他們竟然悖逆,使他的聖靈憂傷。 他就轉變,成為他們的仇敵, 親自攻擊他們。
  • 約伯記 9:4 - 他心裏有智慧,且大有能力。 誰向 神剛硬而得平安呢?
  • 詩篇 18:26 - 清潔的人,你以清潔待他; 歪曲的人,你以彎曲待他。
  • 撒母耳記下 22:27 - 清潔的人,你以清潔待他; 歪曲的人,你以彎曲待他。
圣经
资源
计划
奉献