Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
26:1 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 「你們不可為自己製造無用的偶像,不可為自己豎立雕像或神柱,也不可在你們的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - “你们不可做什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你们不可为自己制造偶像,不可竖立神像和神柱,也不可在你们境内安放祭拜用的石像。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可为自己做偶像,不可为自己立雕像或神柱,也不可在你们的境内安置石像,向它跪拜;因为我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你们不可为自己制造无用的偶像,不可为自己竖立雕像或神柱,也不可在你们的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你们不可做什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make statues of gods for yourselves. Do not set up a likeness of a god or a sacred stone for yourselves. Do not place a carved stone in your land and bow down in front of it. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t make idols for yourselves; don’t set up an image or a sacred pillar for yourselves, and don’t place a carved stone in your land that you can bow down to in worship. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “Do not make worthless idols for yourselves, set up a carved image or sacred pillar for yourselves, or place a sculpted stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves a carved image or a memorial stone, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - ‘You shall not make idols for yourselves, nor shall you erect an image, a sacred pillar or an obelisk, nor shall you place any figured stone in your land so that you may bow down to it; for I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - “‘You must not make for yourselves idols, so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before it, for I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up a carved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們不可做甚麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你們不可為自己製造偶像,不可豎立神像和神柱,也不可在你們境內安放祭拜用的石像。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可為自己做偶像,不可為自己立雕像或神柱,也不可在你們的境內安置石像,向它跪拜;因為我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可做什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於爾地、毋作神像、毋立雕刻之偶像與石像、毋勒像於石、設而拜之、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No se hagan ídolos, ni levanten imágenes ni piedras sagradas. No coloquen en su territorio piedras esculpidas ni se inclinen ante ellas. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 우상을 만들어서는 안 된다. 새겨서 만든 것이든 기둥을 세워서 만든 것이든 돌을 다듬어 만든 것이든 그 어떤 신상도 만들지 말고 그것에 절하지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous fabriquerez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre sculptée avec des figures pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - 偶像を造ってはならない。彫像だろうが、石像だろうが、石の柱だろうが、偶像を拝んではならない。わたしがあなたがたの神、主だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não façam ídolos, nem imagens, nem colunas sagradas para vocês, e não coloquem nenhuma pedra esculpida em sua terra para curvar-se diante dela. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt euch keine Götzen machen, weder Götterstatuen noch geweihte Steinsäulen noch Steine mit eingeritzten Bildern. Ihr dürft euch vor keinem Götzen niederwerfen und ihn anbeten, denn ich allein bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được làm thần tượng, cũng không được thờ tượng chạm, trụ thờ hay tượng đá. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าอย่าสร้างรูปเคารพ หรือทำแบบจำลอง หรือตั้งศิลาศักดิ์สิทธิ์สำหรับตัวเจ้าและอย่าวางหินสลักในดินแดนของเจ้าเพื่อกราบไหว้ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​รูป​เคารพ และ​อย่า​ยก​รูป​ปั้น​หรือ​เสา​หิน​ขึ้น​ให้​แก่​ตน​เอง จง​อย่า​ตั้ง​หิน​สลัก​รูป​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า​เพื่อ​ก้ม​กราบ​มัน เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
交叉引用
  • 以賽亞書 44:9 - 塑造偶像的全都虛空, 他們所喜愛的毫無益處; 為偶像本身作見證的, 一無所見,一無所知, 他們都必蒙羞。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰塑造了神像、鑄造了毫無益處的偶像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪!與他同夥的也必蒙羞, 因為工匠自己也不過是人。 讓他們聚集、站立吧! 他們都必懼怕、蒙羞!
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉準繩, 用筆畫出偶像的樣子, 用鉋子鉋成形狀, 用圓規畫出輪廓, 把偶像做成人的樣子, 像人那樣的美麗, 好住在廟裡。
  • 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
  • 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
  • 以賽亞書 44:16 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
  • 以賽亞書 44:18 - 這樣的人不明白,也不領悟, 因為耶和華蒙蔽他們的眼使他們不能看見, 蒙蔽他們的心使他們不能明悟。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
  • 詩篇 97:7 - 願一切服事雕刻偶像的、 以無用的偶像誇耀的,都蒙羞; 一切的神明啊, 你們都當向他下拜!
  • 使徒行傳 17:29 - 所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
  • 詩篇 115:4 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的:
  • 詩篇 115:5 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 也不能用喉嚨發出聲音。
  • 詩篇 115:8 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 申命記 4:16 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 申命記 4:17 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 申命記 4:18 - 地上任何爬蟲的樣子,地面之下水中任何魚類的樣子;
  • 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——耶和華你的神把它們劃分給了普天下的萬民,
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 哥林多前書 10:19 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
  • 以賽亞書 48:5 - 因此我從前就向你宣告了, 在事情臨到之前就告知你了, 免得你說: 『這些是我的偶像所行的, 是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 以賽亞書 48:6 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 以賽亞書 48:7 - 這些事是現在造的, 不是從前就有的, 是你今日以先未曾聽過的, 免得你說: 『看哪,這些事我早已知道了!』
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽過,未曾知道, 你的耳朵也從來未曾開通。 我知道你極其背信, 你在母腹中就被稱為叛逆者。
  • 申命記 27:15 - 『那製造耶和華所憎惡的雕像和鑄像,暗中設立匠人作品的人,是受詛咒的!』 全體民眾要回應說:『阿們。』
  • 啟示錄 13:14 - 藉著那些奇蹟,就是牠被准許在第一隻獸面前所行的奇蹟,牠就迷惑了住在地上的人,告訴住在地上的人,要為那受刀傷卻活過來的獸,造一個像。
  • 啟示錄 13:15 - 牠又被准許把氣息 給那獸像,甚至使那獸像能說話,又使所有不膜拜那獸像的人都被殺死。
  • 出埃及記 34:17 - 「不可為自己鑄造神像。
  • 申命記 5:8 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 申命記 5:9 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,甚至到三代、四代;
  • 出埃及記 20:4 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,直到三代、四代;
  • 申命記 16:21 - 你為你的神耶和華修築的祭壇,旁邊不可栽下任何樹幹作為亞舍拉柱。
  • 申命記 16:22 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 民數記 33:52 - 要把那地的居民全都從你們面前趕出去,並且毀掉他們所有的雕像,毀掉他們所鑄造的一切偶像,拆毀他們所有的丘壇。
  • 出埃及記 20:23 - 你們不可造別的神 與我並列——不可為自己造金銀神像。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可向他們的神明下拜,不可服事它們,也不可照著那些人所做的去做,而要把那些神明徹底除掉,把神柱完全打碎。
  • 利未記 19:4 - 你們不可轉向無用的偶像,不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 「你們不可為自己製造無用的偶像,不可為自己豎立雕像或神柱,也不可在你們的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和華你們的神。
  • 新标点和合本 - “你们不可做什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华—你们的上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - “你们不可为自己造虚无的神明,不可竖立雕刻的偶像或柱像,也不可在你们的地上安放石像,向它跪拜,因为我是耶和华—你们的 神。
  • 当代译本 - “你们不可为自己制造偶像,不可竖立神像和神柱,也不可在你们境内安放祭拜用的石像。我是你们的上帝耶和华。
  • 圣经新译本 - “你们不可为自己做偶像,不可为自己立雕像或神柱,也不可在你们的境内安置石像,向它跪拜;因为我是耶和华你们的 神。
  • 中文标准译本 - “你们不可为自己制造无用的偶像,不可为自己竖立雕像或神柱,也不可在你们的地上安放石雕,向它下拜;我是耶和华你们的神。
  • 现代标点和合本 - “你们不可做什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的神。
  • 和合本(拼音版) - “你们不可作什么虚无的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像;也不可在你们的地上安什么錾成的石像,向它跪拜,因为我是耶和华你们的上帝。
  • New International Version - “ ‘Do not make idols or set up an image or a sacred stone for yourselves, and do not place a carved stone in your land to bow down before it. I am the Lord your God.
  • New International Reader's Version - “ ‘Do not make statues of gods for yourselves. Do not set up a likeness of a god or a sacred stone for yourselves. Do not place a carved stone in your land and bow down in front of it. I am the Lord your God.
  • English Standard Version - “You shall not make idols for yourselves or erect an image or pillar, and you shall not set up a figured stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • New Living Translation - “Do not make idols or set up carved images, or sacred pillars, or sculptured stones in your land so you may worship them. I am the Lord your God.
  • The Message - “Don’t make idols for yourselves; don’t set up an image or a sacred pillar for yourselves, and don’t place a carved stone in your land that you can bow down to in worship. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “Do not make worthless idols for yourselves, set up a carved image or sacred pillar for yourselves, or place a sculpted stone in your land to bow down to it, for I am the Lord your God.
  • New American Standard Bible - ‘You shall not make for yourselves idols, nor shall you set up for yourselves a carved image or a memorial stone, nor shall you place a figured stone in your land to bow down to it; for I am the Lord your God.
  • New King James Version - ‘You shall not make idols for yourselves; neither a carved image nor a sacred pillar shall you rear up for yourselves; nor shall you set up an engraved stone in your land, to bow down to it; for I am the Lord your God.
  • Amplified Bible - ‘You shall not make idols for yourselves, nor shall you erect an image, a sacred pillar or an obelisk, nor shall you place any figured stone in your land so that you may bow down to it; for I am the Lord your God.
  • American Standard Version - Ye shall make you no idols, neither shall ye rear you up a graven image, or a pillar, neither shall ye place any figured stone in your land, to bow down unto it: for I am Jehovah your God.
  • King James Version - Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the Lord your God.
  • New English Translation - “‘You must not make for yourselves idols, so you must not set up for yourselves a carved image or a pillar, and you must not place a sculpted stone in your land to bow down before it, for I am the Lord your God.
  • World English Bible - “‘You shall make for yourselves no idols, and you shall not raise up a carved image or a pillar, and you shall not place any figured stone in your land, to bow down to it; for I am Yahweh your God.
  • 新標點和合本 - 「你們不可做甚麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安甚麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華-你們的神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華-你們的上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「你們不可為自己造虛無的神明,不可豎立雕刻的偶像或柱像,也不可在你們的地上安放石像,向它跪拜,因為我是耶和華—你們的 神。
  • 當代譯本 - 「你們不可為自己製造偶像,不可豎立神像和神柱,也不可在你們境內安放祭拜用的石像。我是你們的上帝耶和華。
  • 聖經新譯本 - “你們不可為自己做偶像,不可為自己立雕像或神柱,也不可在你們的境內安置石像,向它跪拜;因為我是耶和華你們的 神。
  • 呂振中譯本 - 『你們不可給自己作偶相 ,不可給自己立雕像和柱像,也不可在你們境內安上鏨像的石頭去跪拜;因為我永恆主是你們的上帝。
  • 現代標點和合本 - 「你們不可做什麼虛無的神像,不可立雕刻的偶像或是柱像,也不可在你們的地上安什麼鏨成的石像,向它跪拜,因為我是耶和華你們的神。
  • 文理和合譯本 - 於爾所居之地、勿作偶像、勿立雕像、或柱像、或勒像之石、而崇拜之、我乃耶和華、爾之上帝、
  • 文理委辦譯本 - 勿作偶像、勿立偶像、勿勒像於石、而崇拜之、是我耶和華爾之上帝所禁。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於爾地、毋作神像、毋立雕刻之偶像與石像、毋勒像於石、設而拜之、我乃主爾之天主、
  • Nueva Versión Internacional - »No se hagan ídolos, ni levanten imágenes ni piedras sagradas. No coloquen en su territorio piedras esculpidas ni se inclinen ante ellas. Yo soy el Señor su Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희는 우상을 만들어서는 안 된다. 새겨서 만든 것이든 기둥을 세워서 만든 것이든 돌을 다듬어 만든 것이든 그 어떤 신상도 만들지 말고 그것에 절하지 말아라. 나는 너희 하나님 여호와이다.
  • Новый Русский Перевод - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Господь, ваш Бог.
  • Восточный перевод - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Не делайте себе идолов, не ставьте себе ни изваяний, ни священных столбов и не кладите в вашей земле резных камней, чтобы поклоняться им. Я – Вечный, ваш Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous ne vous fabriquerez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle, et vous ne mettrez pas dans votre pays de pierre sculptée avec des figures pour vous prosterner devant elle ; car je suis l’Eternel, votre Dieu .
  • リビングバイブル - 偶像を造ってはならない。彫像だろうが、石像だろうが、石の柱だろうが、偶像を拝んではならない。わたしがあなたがたの神、主だからだ。
  • Nova Versão Internacional - “Não façam ídolos, nem imagens, nem colunas sagradas para vocês, e não coloquem nenhuma pedra esculpida em sua terra para curvar-se diante dela. Eu sou o Senhor, o Deus de vocês.
  • Hoffnung für alle - »Ihr sollt euch keine Götzen machen, weder Götterstatuen noch geweihte Steinsäulen noch Steine mit eingeritzten Bildern. Ihr dürft euch vor keinem Götzen niederwerfen und ihn anbeten, denn ich allein bin der Herr, euer Gott!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Không được làm thần tượng, cũng không được thờ tượng chạm, trụ thờ hay tượng đá. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘เจ้าอย่าสร้างรูปเคารพ หรือทำแบบจำลอง หรือตั้งศิลาศักดิ์สิทธิ์สำหรับตัวเจ้าและอย่าวางหินสลักในดินแดนของเจ้าเพื่อกราบไหว้ เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​จง​อย่า​สร้าง​รูป​เคารพ และ​อย่า​ยก​รูป​ปั้น​หรือ​เสา​หิน​ขึ้น​ให้​แก่​ตน​เอง จง​อย่า​ตั้ง​หิน​สลัก​รูป​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า​เพื่อ​ก้ม​กราบ​มัน เพราะ​เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า
  • 以賽亞書 44:9 - 塑造偶像的全都虛空, 他們所喜愛的毫無益處; 為偶像本身作見證的, 一無所見,一無所知, 他們都必蒙羞。
  • 以賽亞書 44:10 - 誰塑造了神像、鑄造了毫無益處的偶像呢?
  • 以賽亞書 44:11 - 看哪!與他同夥的也必蒙羞, 因為工匠自己也不過是人。 讓他們聚集、站立吧! 他們都必懼怕、蒙羞!
  • 以賽亞書 44:12 - 鐵匠用工具在炭火上工作, 用錘子打造偶像, 用有力的膀臂工作; 他也會因飢餓而無力, 因不喝水而疲乏。
  • 以賽亞書 44:13 - 木匠拉準繩, 用筆畫出偶像的樣子, 用鉋子鉋成形狀, 用圓規畫出輪廓, 把偶像做成人的樣子, 像人那樣的美麗, 好住在廟裡。
  • 以賽亞書 44:14 - 他為自己砍伐香柏樹; 他選取柏樹或橡樹, 讓它在樹林中茁壯成長; 他又栽種松樹, 讓它靠雨水長大;
  • 以賽亞書 44:15 - 這些樹可以給人作燃料。 他拿一些來生火取暖, 還用來燒火烤餅; 他也用這些樹製作神像來下拜, 製造雕像來膜拜。
  • 以賽亞書 44:16 - 他用一半的木頭燒火, 在其上做肉吃; 他烤肉、吃飽, 又自己取暖,說: 「啊哈,我暖和了! 我感到火熱了 。」
  • 以賽亞書 44:17 - 他用剩下的一半做了一個神像, 就是他雕刻的偶像, 然後向它俯伏下拜, 又向它禱告,說: 「求你救我,因為你是我的神。」
  • 以賽亞書 44:18 - 這樣的人不明白,也不領悟, 因為耶和華蒙蔽他們的眼使他們不能看見, 蒙蔽他們的心使他們不能明悟。
  • 以賽亞書 44:19 - 他們不反思, 也沒有知識和聰慧來說: 「我用一半的木頭燒火, 又在火炭上烘餅,烤肉吃。 我怎麼能用剩下的木頭製造可憎之物呢? 我怎麼能向一塊木頭膜拜呢?」
  • 以賽亞書 44:20 - 他們追求的只是灰燼; 他們的心受了迷惑,使他們偏離正道; 他們不能救自己, 也不會說:「我右手中的,難道不是虛謊之物嗎?」
  • 羅馬書 2:22 - 你這說不可通姦的,難道自己還通姦嗎?你這憎惡偶像的,難道自己還偷取廟裡的東西嗎?
  • 羅馬書 2:23 - 你這以律法誇耀的,難道自己還違犯律法侮辱神嗎?
  • 詩篇 97:7 - 願一切服事雕刻偶像的、 以無用的偶像誇耀的,都蒙羞; 一切的神明啊, 你們都當向他下拜!
  • 使徒行傳 17:29 - 所以我們既然是神的後裔,就不應該認為神性是彷彿用人的手藝和心思所雕刻的金、銀、石像。
  • 詩篇 115:4 - 列國的偶像是銀的、金的, 是人手所造的:
  • 詩篇 115:5 - 它們有嘴卻不能說, 有眼卻不能看;
  • 詩篇 115:6 - 有耳卻不能聽, 有鼻卻不能聞;
  • 詩篇 115:7 - 有手卻不能摸, 有腳卻不能走, 也不能用喉嚨發出聲音。
  • 詩篇 115:8 - 那些造它們的、所有依靠它們的, 都會像它們那樣。
  • 啟示錄 22:15 - 那些犬類、行邪術的、淫亂的、殺人的、拜偶像的,以及所有愛虛假、行虛假的人,都在外面。
  • 申命記 4:16 - 這樣就免得你們敗壞,為自己製造雕像——任何形象的偶像,男人或女人的樣子,
  • 申命記 4:17 - 地上任何動物的樣子,空中任何飛鳥的樣子,
  • 申命記 4:18 - 地上任何爬蟲的樣子,地面之下水中任何魚類的樣子;
  • 申命記 4:19 - 也免得你舉目望天,觀望日月星辰天上的萬象,你就被引誘,向它們下拜,服事它們——耶和華你的神把它們劃分給了普天下的萬民,
  • 以賽亞書 2:20 - 到那日,人必把那些為敬拜而造的金偶像和銀偶像 拋給田鼠和蝙蝠;
  • 哥林多前書 10:19 - 那麼,我怎麼說呢?難道說祭過偶像的食物算得了什麼嗎?或說,偶像算得了什麼嗎?
  • 哥林多前書 10:20 - 不,我是說,外邦人 所獻的祭是獻給鬼魔的,不是獻給神的;而我不願意你們成為與鬼魔有份的人。
  • 以賽亞書 48:5 - 因此我從前就向你宣告了, 在事情臨到之前就告知你了, 免得你說: 『這些是我的偶像所行的, 是我雕刻和鑄造的偶像所命定的。』
  • 以賽亞書 48:6 - 你已經聽見了, 就當觀看這一切! 難道你還不宣告嗎? 從今以後,我要告知你新的事, 就是你所不知道的隱祕事——
  • 以賽亞書 48:7 - 這些事是現在造的, 不是從前就有的, 是你今日以先未曾聽過的, 免得你說: 『看哪,這些事我早已知道了!』
  • 以賽亞書 48:8 - 你未曾聽過,未曾知道, 你的耳朵也從來未曾開通。 我知道你極其背信, 你在母腹中就被稱為叛逆者。
  • 申命記 27:15 - 『那製造耶和華所憎惡的雕像和鑄像,暗中設立匠人作品的人,是受詛咒的!』 全體民眾要回應說:『阿們。』
  • 啟示錄 13:14 - 藉著那些奇蹟,就是牠被准許在第一隻獸面前所行的奇蹟,牠就迷惑了住在地上的人,告訴住在地上的人,要為那受刀傷卻活過來的獸,造一個像。
  • 啟示錄 13:15 - 牠又被准許把氣息 給那獸像,甚至使那獸像能說話,又使所有不膜拜那獸像的人都被殺死。
  • 出埃及記 34:17 - 「不可為自己鑄造神像。
  • 申命記 5:8 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 申命記 5:9 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,甚至到三代、四代;
  • 出埃及記 20:4 - 不可為自己造偶像 ,不可造上天、下地和地底下水中之物的任何形象。
  • 出埃及記 20:5 - 不可向它們下拜,也不可服事它們,因為我耶和華你的神是嫉憤的神。恨我的人,我必懲罰他們的罪孽,從父到子,直到三代、四代;
  • 申命記 16:21 - 你為你的神耶和華修築的祭壇,旁邊不可栽下任何樹幹作為亞舍拉柱。
  • 申命記 16:22 - 你也不可豎立耶和華你的神所憎惡的神柱。
  • 民數記 33:52 - 要把那地的居民全都從你們面前趕出去,並且毀掉他們所有的雕像,毀掉他們所鑄造的一切偶像,拆毀他們所有的丘壇。
  • 出埃及記 20:23 - 你們不可造別的神 與我並列——不可為自己造金銀神像。
  • 出埃及記 23:24 - 你不可向他們的神明下拜,不可服事它們,也不可照著那些人所做的去做,而要把那些神明徹底除掉,把神柱完全打碎。
  • 利未記 19:4 - 你們不可轉向無用的偶像,不可為自己鑄造神像。我是耶和華你們的神。
圣经
资源
计划
奉献