逐节对照
- 和合本(拼音版) - 打死人的,必被治死。
- 新标点和合本 - 打死人的,必被治死;
- 和合本2010(上帝版-简体) - “打死人的,必被处死;
- 和合本2010(神版-简体) - “打死人的,必被处死;
- 当代译本 - 凡杀人的,必须被处死。
- 圣经新译本 - 打死人的,必被处死。
- 中文标准译本 - “夺取任何人性命的,这人必须被处死。
- 现代标点和合本 - 打死人的必被治死,
- New International Version - “ ‘Anyone who takes the life of a human being is to be put to death.
- New International Reader's Version - “ ‘Anyone who kills another human being must be put to death.
- English Standard Version - “Whoever takes a human life shall surely be put to death.
- New Living Translation - “Anyone who takes another person’s life must be put to death.
- The Message - “Anyone who hits and kills a fellow human must be put to death. Anyone who kills someone’s animal must make it good—a life for a life. Anyone who injures his neighbor will get back the same as he gave: fracture for fracture, eye for eye, tooth for tooth. What he did to hurt that person will be done to him. Anyone who hits and kills an animal must make it good, but whoever hits and kills a fellow human will be put to death. And no double standards: the same rule goes for foreigners and natives. I am God, your God.”
- Christian Standard Bible - “If a man kills anyone, he must be put to death.
- New American Standard Bible - ‘Now if someone takes any human life, he must be put to death.
- New King James Version - ‘Whoever kills any man shall surely be put to death.
- Amplified Bible - ‘If a man takes the life of any human being [unlawfully], he shall most certainly be put to death.
- American Standard Version - And he that smiteth any man mortally shall surely be put to death.
- King James Version - And he that killeth any man shall surely be put to death.
- New English Translation - “‘If a man beats any person to death, he must be put to death.
- World English Bible - “‘He who strikes any man mortally shall surely be put to death.
- 新標點和合本 - 打死人的,必被治死;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「打死人的,必被處死;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「打死人的,必被處死;
- 當代譯本 - 凡殺人的,必須被處死。
- 聖經新譯本 - 打死人的,必被處死。
- 呂振中譯本 - 『人若打死人,必須被處死。
- 中文標準譯本 - 「奪取任何人性命的,這人必須被處死。
- 現代標點和合本 - 打死人的必被治死,
- 文理和合譯本 - 擊人致死者、殺無赦、
- 文理委辦譯本 - 殺人者、死無赦。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡害人命者、必治之死、
- Nueva Versión Internacional - »El que le quite la vida a otro ser humano será condenado a muerte.
- 현대인의 성경 - “사람을 죽인 자는 반드시 죽여야 하며
- Новый Русский Перевод - Тот, кто убьет человека, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод - Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тот, кто убьёт человека, должен быть предан смерти.
- La Bible du Semeur 2015 - Celui qui frappe à mort tout être humain sera puni de mort .
- リビングバイブル - 殺人犯もすべて死刑となる。
- Nova Versão Internacional - “Se alguém ferir uma pessoa a ponto de matá-la, terá que ser executado.
- Hoffnung für alle - Wer einen anderen Menschen umbringt, muss ebenfalls sterben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai giết người sẽ bị xử tử.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘ผู้ใดฆ่าคนจะต้องรับโทษถึงตาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ใดที่ฆ่าคนจะต้องรับโทษถึงตาย
交叉引用
- 民数记 35:30 - “无论谁故杀人,要凭几个见证人的口,把那故杀人的杀了,只是不可凭一个见证的口叫人死。
- 民数记 35:31 - 故杀人犯死罪的,你们不可收赎价代替他的命,他必被治死。
- 出埃及记 21:12 - “打人以至打死的,必要把他治死。
- 出埃及记 21:13 - 人若不是埋伏着杀人,乃是上帝交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。
- 出埃及记 21:14 - 人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。
- 申命记 27:24 - “‘暗中杀人的,必受咒诅!’百姓都要说:‘阿们!’
- 申命记 19:11 - “若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以致于死,便逃到这些城的一座城,
- 申命记 19:12 - 本城的长老就要打发人去,从那里带出他来,交在报血仇的手中,将他治死。
- 创世记 9:5 - 流你们血、害你们命的,无论是兽是人,我必讨他的罪,就是向各人的弟兄也是如此。
- 创世记 9:6 - 凡流人血的,他的血也必被人所流,因为上帝造人,是照自己的形像造的。