逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
- 新标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
- 当代译本 - 我领你们离开埃及,是要做你们的上帝。我是耶和华。”
- 圣经新译本 - 曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神;我是耶和华。”
- 中文标准译本 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
- 现代标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,做你们的神。我是耶和华。”
- 和合本(拼音版) - 把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
- New International Version - and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
- New International Reader's Version - I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
- English Standard Version - who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord.”
- New Living Translation - It was I who rescued you from the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.”
- Christian Standard Bible - the one who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
- New American Standard Bible - who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”
- New King James Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.”
- Amplified Bible - who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
- American Standard Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
- King James Version - That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
- New English Translation - the one who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord.”
- World English Bible - who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.”
- 新標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的 神。我是耶和華。」
- 當代譯本 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
- 聖經新譯本 - 曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神;我是耶和華。”
- 呂振中譯本 - 這把你們從 埃及 地領出來、做你們的上帝的;我永恆主。』
- 中文標準譯本 - 是我把你們從埃及地領出來,為要作你們的神。我是耶和華。」
- 現代標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,做你們的神。我是耶和華。」
- 文理和合譯本 - 導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦導爾出 伊及 國、欲為爾之天主、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Yo los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
- 현대인의 성경 - 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 여호와이다.”
- Новый Русский Перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.
- Восточный перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - moi qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Eternel.
- Nova Versão Internacional - eu os tirei do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor”.
- Hoffnung für alle - Aus Ägypten habe ich euch befreit, um euer Gott zu sein, ich, der Herr!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - đem các ngươi ra khỏi đất Ai Cập để các ngươi thuộc về Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นผู้นำเจ้าออกจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำพวกเจ้าออกมาจากแผ่นดินอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระผู้เป็นเจ้า”
交叉引用
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
- 利未记 25:38 - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
- 利未记 19:36 - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
- 民数记 15:41 - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
- 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
- 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”