Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
  • 新标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我领你们离开埃及,是要做你们的上帝。我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神;我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,做你们的神。我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
  • New International Version - and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • English Standard Version - who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord.”
  • New Living Translation - It was I who rescued you from the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - the one who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”
  • New King James Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.”
  • Amplified Bible - who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • American Standard Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
  • King James Version - That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
  • New English Translation - the one who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • World English Bible - who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的 神。我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神;我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 這把你們從 埃及 地領出來、做你們的上帝的;我永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 是我把你們從埃及地領出來,為要作你們的神。我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,做你們的神。我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦導爾出 伊及 國、欲為爾之天主、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - moi qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - eu os tirei do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten habe ich euch befreit, um euer Gott zu sein, ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem các ngươi ra khỏi đất Ai Cập để các ngươi thuộc về Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นผู้นำเจ้าออกจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
交叉引用
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 利未记 25:38 - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 利未记 19:36 - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
  • 民数记 15:41 - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
  • 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
  • 新标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,作你们的 神。我是耶和华。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 曾把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
  • 当代译本 - 我领你们离开埃及,是要做你们的上帝。我是耶和华。”
  • 圣经新译本 - 曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神;我是耶和华。”
  • 中文标准译本 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
  • 现代标点和合本 - 把你们从埃及地领出来,做你们的神。我是耶和华。”
  • 和合本(拼音版) - 把你们从埃及地领出来,作你们的上帝。我是耶和华。”
  • New International Version - and who brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • New International Reader's Version - I brought you out of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • English Standard Version - who brought you out of the land of Egypt to be your God: I am the Lord.”
  • New Living Translation - It was I who rescued you from the land of Egypt, that I might be your God. I am the Lord.”
  • Christian Standard Bible - the one who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • New American Standard Bible - who brought you out from the land of Egypt, to be your God; I am the Lord.”
  • New King James Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.”
  • Amplified Bible - who brought you out of the land of Egypt to be your God; I am the Lord.”
  • American Standard Version - who brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am Jehovah.
  • King James Version - That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the Lord.
  • New English Translation - the one who brought you out from the land of Egypt to be your God. I am the Lord.”
  • World English Bible - who brought you out of the land of Egypt, to be your God. I am Yahweh.”
  • 新標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,作你們的神。我是耶和華。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的上帝。我是耶和華。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 曾把你們從埃及地領出來,作你們的 神。我是耶和華。」
  • 當代譯本 - 我領你們離開埃及,是要做你們的上帝。我是耶和華。」
  • 聖經新譯本 - 曾把你們從埃及地領出來,要作你們的 神;我是耶和華。”
  • 呂振中譯本 - 這把你們從 埃及 地領出來、做你們的上帝的;我永恆主。』
  • 中文標準譯本 - 是我把你們從埃及地領出來,為要作你們的神。我是耶和華。」
  • 現代標點和合本 - 把你們從埃及地領出來,做你們的神。我是耶和華。」
  • 文理和合譯本 - 導爾出埃及、為爾之上帝、我乃耶和華也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦導爾出 伊及 國、欲為爾之天主、我乃主、
  • Nueva Versión Internacional - Yo los saqué de Egipto para ser su Dios. Yo soy el Señor».
  • 현대인의 성경 - 너희 하나님이 되려고 너희를 이집트에서 인도해 낸 여호와이다.”
  • Новый Русский Перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Господь.
  • Восточный перевод - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я – Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - moi qui vous ai fait sortir d’Egypte pour être votre Dieu. Je suis l’Eternel.
  • Nova Versão Internacional - eu os tirei do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor”.
  • Hoffnung für alle - Aus Ägypten habe ich euch befreit, um euer Gott zu sein, ich, der Herr!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đem các ngươi ra khỏi đất Ai Cập để các ngươi thuộc về Ta. Ta là Chúa Hằng Hữu.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเป็นผู้นำเจ้าออกจากอียิปต์เพื่อเป็นพระเจ้าของเจ้า เราคือพระยาห์เวห์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์​เพื่อ​เป็น​พระ​เจ้า​ของ​เจ้า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า”
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
  • 利未记 25:38 - 我是耶和华—你们的 神,曾领你们从埃及地出来,为要把迦南地赐给你们,要作你们的 神。
  • 利未记 19:36 - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
  • 民数记 15:41 - “我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来,要作你们的 神。我是耶和华—你们的 神。”
  • 出埃及记 6:7 - 我要以你们为我的百姓,我也要作你们的 神。我除去埃及人加给你们的劳役,你们就知道我是耶和华你们的 神。
  • 利未记 11:45 - 我是把你们从埃及地领出来的耶和华,要作你们的 神。你们要成为圣,因为我是神圣的。”
圣经
资源
计划
奉献