逐节对照
- Новый Русский Перевод - Не закалывайте корову или овцу в один день с ее детенышем.
- 新标点和合本 - 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无论是牛或羊,不可在同一日宰它和它的小牛小羊。
- 和合本2010(神版-简体) - 无论是牛或羊,不可在同一日宰它和它的小牛小羊。
- 当代译本 - 不可在同一天内宰杀母牛和小牛或母羊和小羊。
- 圣经新译本 - 无论是牛或羊,你们都不可在同一日之内宰杀母和子。
- 中文标准译本 - 不可在同一天,把牛或羊与它的崽子一起宰杀了。
- 现代标点和合本 - 无论是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本(拼音版) - 无论是母牛、是母羊,不可同日宰母和子。
- New International Version - Do not slaughter a cow or a sheep and its young on the same day.
- New International Reader's Version - Do not kill a cow and its calf on the same day. Do not kill a female sheep and its lamb on the same day.
- English Standard Version - But you shall not kill an ox or a sheep and her young in one day.
- New Living Translation - But you must not slaughter a mother animal and her offspring on the same day, whether from the herd or the flock.
- Christian Standard Bible - But you are not to slaughter an animal from the herd or flock on the same day as its young.
- New American Standard Bible - But, whether it is an ox or a sheep, you shall not slaughter both it and its young in one day.
- New King James Version - Whether it is a cow or ewe, do not kill both her and her young on the same day.
- Amplified Bible - And whether [the mother] is a cow or a sheep, you shall not kill both it and its young in one day.
- American Standard Version - And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and its young both in one day.
- King James Version - And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day.
- New English Translation - You must not slaughter an ox or a sheep and its young on the same day.
- World English Bible - Whether it is a cow or ewe, you shall not kill it and its young both in one day.
- 新標點和合本 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無論是牛或羊,不可在同一日宰牠和牠的小牛小羊。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無論是牛或羊,不可在同一日宰牠和牠的小牛小羊。
- 當代譯本 - 不可在同一天內宰殺母牛和小牛或母羊和小羊。
- 聖經新譯本 - 無論是牛或羊,你們都不可在同一日之內宰殺母和子。
- 呂振中譯本 - 無論是牛、是羊,你們都不可在同一天之內宰牠和牠的子。
- 中文標準譯本 - 不可在同一天,把牛或羊與牠的崽子一起宰殺了。
- 現代標點和合本 - 無論是母牛是母羊,不可同日宰母和子。
- 文理和合譯本 - 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰、
- 文理委辦譯本 - 牝牛牝羊、勿偕子同日以宰。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無論牛羊、毋同日宰母亦宰子、
- Nueva Versión Internacional - »No degollarán el mismo día una vaca o una oveja con su cría.
- 현대인의 성경 - 너희는 잡을 짐승이 암소이건 암양이건 그 어미와 새끼를 한날에 잡지 말아라.
- Восточный перевод - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не закалывайте корову или овцу в один день с её детёнышем.
- La Bible du Semeur 2015 - Mais vous n’immolerez jamais une vache, une brebis ou une chèvre le même jour que son petit .
- リビングバイブル - 牛でも羊でも、母親と子を同じ日にほふってはならない。
- Nova Versão Internacional - Não matem uma vaca ou uma ovelha ou uma cabra e sua cria no mesmo dia.
- Hoffnung für alle - Ihr dürft das Muttertier nicht am selben Tag wie das Junge schlachten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai được giết cả mẹ lẫn con—dù là bò hay chiên—trong cùng một ngày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าฆ่าลูกและแม่ของวัวหรือแกะในวันเดียวกัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่ว่าจะเป็นโคหรือแกะ เจ้าจะต้องไม่ฆ่าทั้งแม่และลูกของมันในวันเดียวกัน
交叉引用
- Второзаконие 14:21 - Не ешьте падаль. Отдай или продай ее чужеземцу, живущему в любом из твоих городов – ему можно ее есть. Но ты – святой народ Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
- Исход 23:19 - Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
- Исход 34:26 - Лучшее из первых плодов твоей земли приноси в дом Господа, твоего Бога. Не вари козленка в молоке его матери.
- Второзаконие 22:6 - Если в дороге тебе попадется птичье гнездо на каком-либо дереве или на земле, и если птица-мать сидит там со своими птенцами или на яйцах, то не забирай мать вместе с птенцами.
- Второзаконие 22:7 - Ты можешь взять себе птенцов, но мать отпусти. Если ты поступишь так, то тебе будет хорошо и ты проживешь долгую жизнь.