逐节对照
- 和合本(拼音版) - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己。
- 新标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙作祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可为自己百姓中的死人玷污自己,
- 当代译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉做祭司的亚伦子孙:祭司不可因接触死去的族人而使自己不洁净,
- 圣经新译本 - 耶和华对摩西说:“你要告诉亚伦子孙作祭司的,对他们说:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
- 中文标准译本 - 耶和华对摩西说:“你要吩咐作祭司的亚伦子孙,对他们说:不可为民中的死人使自己受玷污,
- 现代标点和合本 - 耶和华对摩西说:“你告诉亚伦子孙做祭司的说:祭司不可为民中的死人沾染自己,
- New International Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘A priest must not make himself ceremonially unclean for any of his people who die,
- New International Reader's Version - The Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, ‘A priest must not make himself “unclean” by going near the dead body of any of his people.
- English Standard Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, No one shall make himself unclean for the dead among his people,
- New Living Translation - The Lord said to Moses, “Give the following instructions to the priests, the descendants of Aaron. “A priest must not make himself ceremonially unclean by touching the dead body of a relative.
- The Message - God spoke to Moses: “Speak to the priests, the sons of Aaron. Tell them, A priest must not ritually contaminate himself by touching the dead, except for close relatives: mother, father, son, daughter, brother, or an unmarried sister who is dependent on him since she has no husband; for these he may make himself ritually unclean, but he must not contaminate himself with the dead who are only related to him by marriage and thus profane himself.
- Christian Standard Bible - The Lord said to Moses, “Speak to Aaron’s sons, the priests, and tell them: A priest is not to make himself ceremonially unclean for a dead person among his relatives,
- New American Standard Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself for a dead person among his people,
- New King James Version - And the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘None shall defile himself for the dead among his people,
- Amplified Bible - Then the Lord said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them: ‘No one shall defile himself [that is, become ceremonially unclean] for the dead among his people [by touching a corpse or assisting in preparing it for burial],
- American Standard Version - And Jehovah said unto Moses, Speak unto the priests, the sons of Aaron, and say unto them, There shall none defile himself for the dead among his people;
- King James Version - And the Lord said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people:
- New English Translation - The Lord said to Moses: “Say to the priests, the sons of Aaron – say to them, ‘For a dead person no priest is to defile himself among his people,
- World English Bible - Yahweh said to Moses, “Speak to the priests, the sons of Aaron, and say to them, ‘A priest shall not defile himself for the dead among his people,
- 新標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫作祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對摩西說:「你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可為自己百姓中的死人玷污自己,
- 當代譯本 - 耶和華對摩西說:「你要告訴做祭司的亞倫子孫:祭司不可因接觸死去的族人而使自己不潔淨,
- 聖經新譯本 - 耶和華對摩西說:“你要告訴亞倫子孫作祭司的,對他們說:祭司不可在自己的族人中因死人玷污自己,
- 呂振中譯本 - 永恆主對 摩西 說:『你要告訴 亞倫 子孫做祭司的說:人不可為了死人而在他族人中讓自己蒙不潔;
- 中文標準譯本 - 耶和華對摩西說:「你要吩咐作祭司的亞倫子孫,對他們說:不可為民中的死人使自己受玷汙,
- 現代標點和合本 - 耶和華對摩西說:「你告訴亞倫子孫做祭司的說:祭司不可為民中的死人沾染自己,
- 文理和合譯本 - 耶和華諭摩西曰、告亞倫子孫為祭司者云、族中有死亡者、勿因之自污、
- 文理委辦譯本 - 耶和華諭摩西曰、亞倫子孫為祭司、當告之云、族中有死亡者、祭司勿為之蒙污、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 曰、爾告祭司 亞倫 子孫云、毋為民中之死者蒙不潔、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le ordenó a Moisés que les dijera a los sacerdotes, hijos de Aarón: «No se contaminen tocando el cadáver de alguien de su pueblo,
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모세를 통하여 아론의 자손 제사장들에게 이렇게 말씀하셨 다. “너희는 죽은 자를 만짐으로 자신을 더럽히지 말아라.
- Новый Русский Перевод - Господь сказал Моисею: – Говори со священниками, сыновьями Аарона, и скажи им: «Пусть священник не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
- Восточный перевод - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный сказал Мусе: – Говори со священнослужителями, сыновьями Харуна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный сказал Мусо: – Говори со священнослужителями, сыновьями Хоруна, и скажи им: «Пусть священнослужитель не оскверняет себя прикосновением к умершему из своего народа,
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel dit à Moïse : Parle aux prêtres, fils d’Aaron, et dis-leur : Un prêtre ne doit pas se rendre rituellement impur en touchant le corps d’une personne de son peuple qui vient de mourir,
- リビングバイブル - 続いて、主はモーセに告げました。「縁者に不幸があった場合、遺体にさわって身を汚してはならないと祭司に命じなさい。
- Nova Versão Internacional - Disse ainda o Senhor a Moisés: “Diga o seguinte aos sacerdotes, os filhos de Arão: Um sacerdote não poderá tornar-se impuro por causa de alguém do seu povo que venha a morrer,
- Hoffnung für alle - Der Herr befahl Mose, folgende Anweisungen den Priestern, den Nachkommen Aarons, weiterzugeben: »Ein Priester darf sich nicht verunreinigen, indem er mit einer Leiche in Berührung kommt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán dặn Môi-se nói với các con trai A-rôn: “Các thầy tế lễ không được đụng đến người chết để khỏi bị ô uế;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “จงพูดกับปุโรหิตผู้เป็นบุตรทั้งหลายของอาโรนว่า ‘ปุโรหิตจะต้องไม่ทำตัวเป็นมลทินตามระเบียบพิธีเพราะการตายของญาติของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “จงบอกบรรดาบุตรของอาโรนซึ่งเป็นปุโรหิตว่า ‘อย่าให้พวกเขาเป็นมลทินเพราะการจับต้องคนตายในเผ่าพันธุ์ของตน
交叉引用
- 玛拉基书 2:4 - 你们就知道我传这诫命给你们,使我与利未 所立的约可以常存。这是万军之耶和华说的。
- 民数记 19:16 - 无论何人在田野里摸了被刀杀的,或是尸首,或是人的骨头,或是坟墓,就要七天不洁净。
- 何西阿书 5:1 - “众祭司啊,要听我的话! 以色列家啊,要留心听! 王家啊,要侧耳而听! 审判要临到你们, 因你们在米斯巴如网罗, 在他泊山如铺张的网。
- 利未记 19:28 - 不可为死人用刀划身,也不可在身上刺花纹。我是耶和华。
- 玛拉基书 2:1 - “众祭司啊,这诫命是传给你们的。
- 利未记 10:6 - 摩西对亚伦和他儿子以利亚撒、以他玛说:“不可蓬头散发,也不可撕裂衣裳,免得你们死亡,又免得耶和华向会众发怒。只要你们的弟兄以色列全家为耶和华所发的火哀哭。
- 利未记 10:7 - 你们也不可出会幕的门,恐怕你们死亡,因为耶和华的膏油在你们的身上。”他们就照摩西的话行了。
- 利未记 21:11 - 不可挨近死尸,也不可为父母沾染自己;
- 民数记 19:14 - “人死在帐棚里的条例乃是这样:凡进那帐棚的和一切在帐棚里的,都必七天不洁净。
- 以西结书 44:25 - 他们不可挨近死尸沾染自己,只可为父亲、母亲、儿子、女儿、弟兄和未嫁人的姐妹沾染自己。