Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:8 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - When you bring to the Lord the grain offering made in any of these ways, it is to be presented to the priest, and he will take it to the altar.
  • 新标点和合本 - 要把这些东西做的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这样做成的素祭带到耶和华面前,拿给祭司,祭司要带到坛前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这样做成的素祭带到耶和华面前,拿给祭司,祭司要带到坛前。
  • 当代译本 - “要把这样做好的素祭带到耶和华面前,交给祭司献在祭坛上。
  • 圣经新译本 - 你要把这些东西做好,作献给耶和华的素祭,奉给祭司,让他带到祭坛。
  • 中文标准译本 - 你把这样做出的素祭带来献给耶和华,交给祭司,祭司就要把它拿到祭坛前。
  • 现代标点和合本 - 要把这些东西做的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。
  • New International Version - Bring the grain offering made of these things to the Lord; present it to the priest, who shall take it to the altar.
  • New International Reader's Version - Bring to the Lord your grain offering made out of all these things. Give it to the priest. He must take it to the altar.
  • English Standard Version - And you shall bring the grain offering that is made of these things to the Lord, and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
  • New Living Translation - “No matter how a grain offering for the Lord has been prepared, bring it to the priest, who will present it at the altar.
  • The Message - “Bring the Grain-Offering you make from these ingredients and present it to the priest. He will bring it to the Altar, break off a memorial piece from the Grain-Offering, and burn it on the Altar: a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God. The rest of the Grain-Offering is for Aaron and his sons—a most holy part of the gifts to God.
  • New American Standard Bible - When you bring in the grain offering which is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
  • New King James Version - You shall bring the grain offering that is made of these things to the Lord. And when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
  • Amplified Bible - When you bring the grain offering that is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar [of burnt offering].
  • American Standard Version - And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
  • King James Version - And thou shalt bring the grain offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
  • New English Translation - “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, and he will bring it to the altar.
  • World English Bible - You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh. It shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
  • 新標點和合本 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這樣做成的素祭帶到耶和華面前,拿給祭司,祭司要帶到壇前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這樣做成的素祭帶到耶和華面前,拿給祭司,祭司要帶到壇前。
  • 當代譯本 - 「要把這樣做好的素祭帶到耶和華面前,交給祭司獻在祭壇上。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些東西做好,作獻給耶和華的素祭,奉給祭司,讓他帶到祭壇。
  • 呂振中譯本 - 你要將這些東西作的素祭帶到永恆主面前,交 給祭司,讓他拿到祭壇前。
  • 中文標準譯本 - 你把這樣做出的素祭帶來獻給耶和華,交給祭司,祭司就要把它拿到祭壇前。
  • 現代標點和合本 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 文理和合譯本 - 當以所製之素祭、攜至耶和華所、奉諸祭司、祭司攜至壇前、
  • 文理委辦譯本 - 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以油與麵所備之素祭、奉於主、授於祭司、祭司攜至祭臺前、
  • Nueva Versión Internacional - Así preparada la ofrenda de cereal, se la llevarás al Señor, es decir, se la llevarás al sacerdote, quien la presentará en el altar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와에게 바칠 이런 소제물들을 제사장에게 가져갈 것이며 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서
  • Новый Русский Перевод - Принеси хлебное приношение, сделанное, как сказано, Господу, отдай его священнику, а он отнесет его к жертвеннику.
  • Восточный перевод - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - On apportera l’offrande ainsi préparée à l’Eternel pour la remettre au prêtre qui l’approchera de l’autel.
  • リビングバイブル - こうして用意ができたら、祭司のところへ持って行き、祭壇でささげてもらう。
  • Nova Versão Internacional - Traga ao Senhor a oferta de cereal feita desses ingredientes e apresente-a ao sacerdote, que a levará ao altar.
  • Hoffnung für alle - Bereitet das Speiseopfer immer genau so zu und bringt es dann mir, dem Herrn, dar! Überreicht es dem Priester, damit er es zum Altar trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lễ vật ngũ cốc nói trên sẽ được đem đến cho thầy tế lễ để dâng trên bàn thờ lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำธัญบูชาที่ทำจากสิ่งเหล่านี้มาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้านำมามอบให้ปุโรหิตซึ่งเขาจะนำมาที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​นำ​ธัญญ​บูชา​ที่​เตรียม​ไว้​ดัง​กล่าว​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​นำ​มา​ให้​ปุโรหิต​แล้ว เขา​ก็​จะ​นำ​มา​ให้​ที่​แท่น​บูชา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - When you bring to the Lord the grain offering made in any of these ways, it is to be presented to the priest, and he will take it to the altar.
  • 新标点和合本 - 要把这些东西做的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要把这样做成的素祭带到耶和华面前,拿给祭司,祭司要带到坛前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要把这样做成的素祭带到耶和华面前,拿给祭司,祭司要带到坛前。
  • 当代译本 - “要把这样做好的素祭带到耶和华面前,交给祭司献在祭坛上。
  • 圣经新译本 - 你要把这些东西做好,作献给耶和华的素祭,奉给祭司,让他带到祭坛。
  • 中文标准译本 - 你把这样做出的素祭带来献给耶和华,交给祭司,祭司就要把它拿到祭坛前。
  • 现代标点和合本 - 要把这些东西做的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司,带到坛前。
  • 和合本(拼音版) - 要把这些东西作的素祭带到耶和华面前,并奉给祭司带到坛前。
  • New International Version - Bring the grain offering made of these things to the Lord; present it to the priest, who shall take it to the altar.
  • New International Reader's Version - Bring to the Lord your grain offering made out of all these things. Give it to the priest. He must take it to the altar.
  • English Standard Version - And you shall bring the grain offering that is made of these things to the Lord, and when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
  • New Living Translation - “No matter how a grain offering for the Lord has been prepared, bring it to the priest, who will present it at the altar.
  • The Message - “Bring the Grain-Offering you make from these ingredients and present it to the priest. He will bring it to the Altar, break off a memorial piece from the Grain-Offering, and burn it on the Altar: a Fire-Gift, a pleasing fragrance to God. The rest of the Grain-Offering is for Aaron and his sons—a most holy part of the gifts to God.
  • New American Standard Bible - When you bring in the grain offering which is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
  • New King James Version - You shall bring the grain offering that is made of these things to the Lord. And when it is presented to the priest, he shall bring it to the altar.
  • Amplified Bible - When you bring the grain offering that is made of these things to the Lord, it shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar [of burnt offering].
  • American Standard Version - And thou shalt bring the meal-offering that is made of these things unto Jehovah: and it shall be presented unto the priest, and he shall bring it unto the altar.
  • King James Version - And thou shalt bring the grain offering that is made of these things unto the Lord: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar.
  • New English Translation - “‘You must bring the grain offering that must be made from these to the Lord. Present it to the priest, and he will bring it to the altar.
  • World English Bible - You shall bring the meal offering that is made of these things to Yahweh. It shall be presented to the priest, and he shall bring it to the altar.
  • 新標點和合本 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要把這樣做成的素祭帶到耶和華面前,拿給祭司,祭司要帶到壇前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要把這樣做成的素祭帶到耶和華面前,拿給祭司,祭司要帶到壇前。
  • 當代譯本 - 「要把這樣做好的素祭帶到耶和華面前,交給祭司獻在祭壇上。
  • 聖經新譯本 - 你要把這些東西做好,作獻給耶和華的素祭,奉給祭司,讓他帶到祭壇。
  • 呂振中譯本 - 你要將這些東西作的素祭帶到永恆主面前,交 給祭司,讓他拿到祭壇前。
  • 中文標準譯本 - 你把這樣做出的素祭帶來獻給耶和華,交給祭司,祭司就要把它拿到祭壇前。
  • 現代標點和合本 - 要把這些東西做的素祭帶到耶和華面前,並奉給祭司,帶到壇前。
  • 文理和合譯本 - 當以所製之素祭、攜至耶和華所、奉諸祭司、祭司攜至壇前、
  • 文理委辦譯本 - 以所備之禮物、奉獻於我、容祭司攜至壇前、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以油與麵所備之素祭、奉於主、授於祭司、祭司攜至祭臺前、
  • Nueva Versión Internacional - Así preparada la ofrenda de cereal, se la llevarás al Señor, es decir, se la llevarás al sacerdote, quien la presentará en el altar.
  • 현대인의 성경 - 너희는 나 여호와에게 바칠 이런 소제물들을 제사장에게 가져갈 것이며 제사장은 그것을 단으로 가지고 가서
  • Новый Русский Перевод - Принеси хлебное приношение, сделанное, как сказано, Господу, отдай его священнику, а он отнесет его к жертвеннику.
  • Восточный перевод - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Принеси хлебное приношение, сделанное как сказано, Вечному, отдай его священнослужителю, а он отнесёт его к жертвеннику.
  • La Bible du Semeur 2015 - On apportera l’offrande ainsi préparée à l’Eternel pour la remettre au prêtre qui l’approchera de l’autel.
  • リビングバイブル - こうして用意ができたら、祭司のところへ持って行き、祭壇でささげてもらう。
  • Nova Versão Internacional - Traga ao Senhor a oferta de cereal feita desses ingredientes e apresente-a ao sacerdote, que a levará ao altar.
  • Hoffnung für alle - Bereitet das Speiseopfer immer genau so zu und bringt es dann mir, dem Herrn, dar! Überreicht es dem Priester, damit er es zum Altar trägt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các lễ vật ngũ cốc nói trên sẽ được đem đến cho thầy tế lễ để dâng trên bàn thờ lên Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงนำธัญบูชาที่ทำจากสิ่งเหล่านี้มาถวายแด่องค์พระผู้เป็นเจ้านำมามอบให้ปุโรหิตซึ่งเขาจะนำมาที่แท่นบูชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​นำ​ธัญญ​บูชา​ที่​เตรียม​ไว้​ดัง​กล่าว​ถวาย​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า เมื่อ​นำ​มา​ให้​ปุโรหิต​แล้ว เขา​ก็​จะ​นำ​มา​ให้​ที่​แท่น​บูชา
    圣经
    资源
    计划
    奉献