Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:36 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
  • 新标点和合本 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来。
  • 当代译本 - 要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
  • 圣经新译本 - 要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
  • 中文标准译本 - 你们要用公正的天平、公正的砝码、公正的量斗 和公正的量筒 。我是耶和华你们的神,把你们从埃及地领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 和合本(拼音版) - 要用公道天平、公道砝码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来的。
  • New International Version - Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt.
  • New International Reader's Version - Use honest scales and honest weights. Use honest dry measures. And use honest liquid measures. I am the Lord your God. I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New Living Translation - Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry materials or liquids must be accurate. I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - You shall have accurate balances, accurate weights, an accurate ephah, and an accurate hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.
  • New King James Version - You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Amplified Bible - You shall have just and accurate balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • American Standard Version - Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • King James Version - Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt.
  • New English Translation - You must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt.
  • World English Bible - You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來。
  • 當代譯本 - 要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 要用公正的天平,公正的法碼,公正的升斗,公正的容器;我是耶和華你們的 神,就是曾把你們從埃及地領出來的那位。
  • 呂振中譯本 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你們要用公正的天平、公正的砝碼、公正的量斗 和公正的量筒 。我是耶和華你們的神,把你們從埃及地領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 文理和合譯本 - 度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用公平之權衡、公平之伊法、公平之欣、我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Usen balanzas, pesas y medidas justas. Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto.
  • Новый Русский Перевод - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином . Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos . Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - sondern verwendet genaue Waagen und richtige Gewichtssteine! Eure Hohlmaße für Getreide und Flüssigkeiten dürfen nicht gefälscht sein. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sử dụng các dụng cụ đo lường chân thật và chính xác. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้มาตรอันเที่ยงตรงในการชั่ง ตวง วัด ทั้งเอฟาห์และฮินที่เที่ยงตรง เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ใช้​ตา​ชั่ง​เที่ยง​ตรง ตุ้ม​น้ำหนัก​เที่ยง​ตรง เอฟาห์​เที่ยง​ตรง และ​ฮิน​เที่ยง​ตรง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์
交叉引用
  • 箴言 20:10 - 两样的法码和两样的伊法 , 都为耶和华所憎恶。
  • 申命记 25:13 - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有一大一小两样的伊法 。
  • 申命记 25:15 - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的 神,曾把你们从埃及地领出来。
  • 新标点和合本 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的 神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要用公正的天平、公正的法码、公正的伊法和公正的欣。我是耶和华—你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来。
  • 当代译本 - 要使用准确的秤、尺子和升斗。我是你们的上帝耶和华,曾带领你们离开埃及。
  • 圣经新译本 - 要用公正的天平,公正的法码,公正的升斗,公正的容器;我是耶和华你们的 神,就是曾把你们从埃及地领出来的那位。
  • 中文标准译本 - 你们要用公正的天平、公正的砝码、公正的量斗 和公正的量筒 。我是耶和华你们的神,把你们从埃及地领出来的那一位。
  • 现代标点和合本 - 要用公道天平、公道法码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的神,曾把你们从埃及地领出来的。
  • 和合本(拼音版) - 要用公道天平、公道砝码、公道升斗、公道秤。我是耶和华你们的上帝,曾把你们从埃及地领出来的。
  • New International Version - Use honest scales and honest weights, an honest ephah and an honest hin. I am the Lord your God, who brought you out of Egypt.
  • New International Reader's Version - Use honest scales and honest weights. Use honest dry measures. And use honest liquid measures. I am the Lord your God. I brought you out of Egypt.
  • English Standard Version - You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New Living Translation - Your scales and weights must be accurate. Your containers for measuring dry materials or liquids must be accurate. I am the Lord your God who brought you out of the land of Egypt.
  • Christian Standard Bible - You are to have honest balances, honest weights, an honest dry measure, and an honest liquid measure; I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • New American Standard Bible - You shall have accurate balances, accurate weights, an accurate ephah, and an accurate hin; I am the Lord your God, who brought you out from the land of Egypt.
  • New King James Version - You shall have honest scales, honest weights, an honest ephah, and an honest hin: I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • Amplified Bible - You shall have just and accurate balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am the Lord your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • American Standard Version - Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am Jehovah your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • King James Version - Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the Lord your God, which brought you out of the land of Egypt.
  • New English Translation - You must have honest balances, honest weights, an honest ephah, and an honest hin. I am the Lord your God who brought you out from the land of Egypt.
  • World English Bible - You shall have just balances, just weights, a just ephah, and a just hin. I am Yahweh your God, who brought you out of the land of Egypt.
  • 新標點和合本 - 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華-你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華-你們的上帝,曾把你們從埃及地領出來。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們要用公正的天平、公正的法碼、公正的伊法和公正的欣。我是耶和華—你們的 神,曾把你們從埃及地領出來。
  • 當代譯本 - 要使用準確的秤、尺子和升斗。我是你們的上帝耶和華,曾帶領你們離開埃及。
  • 聖經新譯本 - 要用公正的天平,公正的法碼,公正的升斗,公正的容器;我是耶和華你們的 神,就是曾把你們從埃及地領出來的那位。
  • 呂振中譯本 - 要用公道的天平、公道的法碼、公道的升斗、公道的加倫;我永恆主是你們的上帝,曾把你們從 埃及 地領出來的。
  • 中文標準譯本 - 你們要用公正的天平、公正的砝碼、公正的量斗 和公正的量筒 。我是耶和華你們的神,把你們從埃及地領出來的那一位。
  • 現代標點和合本 - 要用公道天平、公道法碼、公道升斗、公道秤。我是耶和華你們的神,曾把你們從埃及地領出來的。
  • 文理和合譯本 - 度量權衡、俱當公平、我乃耶和華、爾之上帝、導爾出埃及、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 用公平之權衡、公平之伊法、公平之欣、我乃主爾之天主、曾導爾出 伊及 地、
  • Nueva Versión Internacional - Usen balanzas, pesas y medidas justas. Yo soy el Señor su Dios, que los saqué de Egipto.
  • Новый Русский Перевод - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верной ефой и верным гином . Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пользуйтесь точными весами и верными гирями, верно взвешивайте сыпучие и жидкие продукты. Я – Вечный, ваш Бог, который вывел вас из Египта.
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous vous servirez de balances justes, de poids justes, de mesures de capacité justes. Je suis l’Eternel, votre Dieu, qui vous ai fait sortir d’Egypte.
  • Nova Versão Internacional - Usem balanças de pesos honestos, tanto para cereais quanto para líquidos . Eu sou o Senhor, o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito.
  • Hoffnung für alle - sondern verwendet genaue Waagen und richtige Gewichtssteine! Eure Hohlmaße für Getreide und Flüssigkeiten dürfen nicht gefälscht sein. Ich bin der Herr, euer Gott, der euch aus Ägypten befreit hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải sử dụng các dụng cụ đo lường chân thật và chính xác. Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của các ngươi, đã đem các ngươi ra khỏi Ai Cập.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงใช้มาตรอันเที่ยงตรงในการชั่ง ตวง วัด ทั้งเอฟาห์และฮินที่เที่ยงตรง เราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้าผู้นำเจ้าออกมาจากอียิปต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​จง​ใช้​ตา​ชั่ง​เที่ยง​ตรง ตุ้ม​น้ำหนัก​เที่ยง​ตรง เอฟาห์​เที่ยง​ตรง และ​ฮิน​เที่ยง​ตรง เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​พวก​เจ้า และ​นำ​พวก​เจ้า​ออก​มา​จาก​แผ่น​ดิน​อียิปต์
  • 箴言 20:10 - 两样的法码和两样的伊法 , 都为耶和华所憎恶。
  • 申命记 25:13 - “你袋中不可有一大一小两样的法码。
  • 申命记 25:14 - 你家里不可有一大一小两样的伊法 。
  • 申命记 25:15 - 当用准确公正的法码和伊法,好使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 箴言 11:1 - 诡诈的天平为耶和华所憎恶; 公平的法码为他所喜悦。
  • 出埃及记 20:2 - “我是耶和华—你的 神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。
圣经
资源
计划
奉献