Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
19:33 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
  • 新标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
  • 当代译本 - 不可欺负住在你们境内的外族人,
  • 圣经新译本 - “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
  • 中文标准译本 - “如果有外人在你们的地方与你同住,你不可欺负他。
  • 现代标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • New International Version - “ ‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
  • English Standard Version - “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
  • New Living Translation - “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
  • The Message - “When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
  • New American Standard Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
  • New King James Version - ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Amplified Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress or mistreat him.
  • American Standard Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
  • King James Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
  • New English Translation - When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
  • World English Bible - “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
  • 新標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
  • 當代譯本 - 不可欺負住在你們境內的外族人,
  • 聖經新譯本 - “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
  • 呂振中譯本 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
  • 中文標準譯本 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
  • 現代標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 旅於斯土者、勿侮之、
  • 文理委辦譯本 - 旅於爾土者勿侮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando algún extranjero se establezca en el país de ustedes, no lo traten mal.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger vient s’installer dans votre pays, ne l’exploitez pas .
  • リビングバイブル - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอารัดเอาเปรียบคนต่างด้าวในดินแดนของเจ้า อย่าทำไม่ดีกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ต่าง​ด้าว​มา​อาศัย​อยู่​กับ​เจ้า​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า ก็​จง​อย่า​บีบ​บังคับ​พวก​เขา
交叉引用
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 出埃及記 23:9 - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 出埃及記 22:21 - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
  • 新标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
  • 和合本2010(神版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
  • 当代译本 - 不可欺负住在你们境内的外族人,
  • 圣经新译本 - “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
  • 中文标准译本 - “如果有外人在你们的地方与你同住,你不可欺负他。
  • 现代标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • 和合本(拼音版) - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
  • New International Version - “ ‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
  • New International Reader's Version - “ ‘Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
  • English Standard Version - “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
  • New Living Translation - “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
  • The Message - “When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
  • Christian Standard Bible - “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
  • New American Standard Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
  • New King James Version - ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
  • Amplified Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress or mistreat him.
  • American Standard Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
  • King James Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
  • New English Translation - When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
  • World English Bible - “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
  • 新標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
  • 當代譯本 - 不可欺負住在你們境內的外族人,
  • 聖經新譯本 - “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
  • 呂振中譯本 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
  • 中文標準譯本 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
  • 現代標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
  • 文理和合譯本 - 旅於斯土者、勿侮之、
  • 文理委辦譯本 - 旅於爾土者勿侮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
  • Nueva Versión Internacional - »Cuando algún extranjero se establezca en el país de ustedes, no lo traten mal.
  • 현대인의 성경 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
  • Новый Русский Перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
  • La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger vient s’installer dans votre pays, ne l’exploitez pas .
  • リビングバイブル - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
  • Nova Versão Internacional - “Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
  • Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอารัดเอาเปรียบคนต่างด้าวในดินแดนของเจ้า อย่าทำไม่ดีกับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​คน​ต่าง​ด้าว​มา​อาศัย​อยู่​กับ​เจ้า​ใน​แผ่น​ดิน​ของ​พวก​เจ้า ก็​จง​อย่า​บีบ​บังคับ​พวก​เขา
  • 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
  • 以西結書 22:29 - 這地的百姓慣行欺壓搶奪之事,虧負困苦和貧窮的人,欺壓寄居者,沒有公平。
  • 耶利米書 7:6 - 不欺壓寄居的和孤兒寡婦,不在這地方流無辜人的血,也不隨從別神陷害自己,
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
  • 申命記 10:18 - 他為孤兒寡婦伸冤,愛護寄居的,賜給他衣食。
  • 申命記 10:19 - 所以你們要愛護寄居的,因為你們在埃及地也作過寄居的。
  • 申命記 24:14 - 「困苦貧窮的雇工,無論是你的弟兄,或是住在你境內,在你城裏寄居的,你都不可欺負他 。
  • 出埃及記 23:9 - 「不可欺壓寄居的,因為你們在埃及地作過寄居的,知道寄居者的心情。」
  • 出埃及記 22:21 - 「不可虧待寄居的,也不可欺壓他,因為你們在埃及地也作過寄居的。
圣经
资源
计划
奉献