逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 新标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “若有外人寄居在你们的地上和你同住,不可欺负他。
- 当代译本 - 不可欺负住在你们境内的外族人,
- 圣经新译本 - “如果有外人在你们的地方,与你们一起寄居,你们不可欺负他。
- 中文标准译本 - “如果有外人在你们的地方与你同住,你不可欺负他。
- 现代标点和合本 - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- 和合本(拼音版) - “若有外人在你们国中和你同居,就不可欺负他。
- New International Version - “ ‘When a foreigner resides among you in your land, do not mistreat them.
- New International Reader's Version - “ ‘Suppose an outsider lives with you in your land. Then do not treat them badly.
- English Standard Version - “When a stranger sojourns with you in your land, you shall not do him wrong.
- New Living Translation - “Do not take advantage of foreigners who live among you in your land.
- The Message - “When a foreigner lives with you in your land, don’t take advantage of him. Treat the foreigner the same as a native. Love him like one of your own. Remember that you were once foreigners in Egypt. I am God, your God.
- Christian Standard Bible - “When an alien resides with you in your land, you must not oppress him.
- New American Standard Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not do him wrong.
- New King James Version - ‘And if a stranger dwells with you in your land, you shall not mistreat him.
- Amplified Bible - ‘When a stranger resides with you in your land, you shall not oppress or mistreat him.
- American Standard Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not do him wrong.
- King James Version - And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him.
- New English Translation - When a foreigner resides with you in your land, you must not oppress him.
- World English Bible - “‘If a stranger lives as a foreigner with you in your land, you shall not do him wrong.
- 新標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「若有外人寄居在你們的地上和你同住,不可欺負他。
- 當代譯本 - 不可欺負住在你們境內的外族人,
- 聖經新譯本 - “如果有外人在你們的地方,與你們一起寄居,你們不可欺負他。
- 呂振中譯本 - 『若有外僑在你們的地寄居,和你在一起,你們不可欺負他。
- 中文標準譯本 - 「如果有外人在你們的地方與你同住,你不可欺負他。
- 現代標點和合本 - 「若有外人在你們國中和你同居,就不可欺負他。
- 文理和合譯本 - 旅於斯土者、勿侮之、
- 文理委辦譯本 - 旅於爾土者勿侮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在爾地若有 外邦 客旅寄居爾中、毋欺之、
- Nueva Versión Internacional - »Cuando algún extranjero se establezca en el país de ustedes, no lo traten mal.
- 현대인의 성경 - “너희는 너희 땅에 사는 외국인을 학대하지 말고
- Новый Русский Перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда поселенец будет жить с вами на вашей земле, не притесняйте его.
- La Bible du Semeur 2015 - Si un étranger vient s’installer dans votre pays, ne l’exploitez pas .
- リビングバイブル - あなたがたの間に住む在留外国人の弱みにつけ込んだり、虐待したりしてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Quando um estrangeiro viver na terra de vocês, não o maltratem.
- Hoffnung für alle - Unterdrückt die Fremden nicht, die bei euch leben,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bạc đãi khách lạ kiều dân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าเอารัดเอาเปรียบคนต่างด้าวในดินแดนของเจ้า อย่าทำไม่ดีกับเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนต่างด้าวมาอาศัยอยู่กับเจ้าในแผ่นดินของพวกเจ้า ก็จงอย่าบีบบังคับพวกเขา
交叉引用
- 以西结书 22:7 - 你那里有轻慢父母的,在你当中有欺压寄居者的,你那里也有亏负孤儿寡妇的。
- 以西结书 22:29 - 这地的百姓惯行欺压抢夺之事,亏负困苦和贫穷的人,欺压寄居者,没有公平。
- 耶利米书 7:6 - 不欺压寄居的和孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不随从别神陷害自己,
- 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们,施行审判。我必速速作见证,警戒那些行邪术的、犯奸淫的、起假誓的、剥削雇工工钱的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。”
- 申命记 10:18 - 他为孤儿寡妇伸冤,爱护寄居的,赐给他衣食。
- 申命记 10:19 - 所以你们要爱护寄居的,因为你们在埃及地也作过寄居的。
- 申命记 24:14 - “困苦贫穷的雇工,无论是你的弟兄,或是住在你境内,在你城里寄居的,你都不可欺负他 。
- 出埃及记 23:9 - “不可欺压寄居的,因为你们在埃及地作过寄居的,知道寄居者的心情。”
- 出埃及记 22:21 - “不可亏待寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。