逐节对照
- 環球聖經譯本 - “你們審判的時候,不可奸詐;不可偏袒窮人,也不可給有權勢的人面子;要按公義審判你的同國人。
- 新标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义;不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
- 和合本2010(神版-简体) - “你们审判的时候,不可不公正;不可偏护贫穷人,也不可看重有权势人的脸,总要公平审判你的邻舍。
- 当代译本 - 不可徇私枉法,不可偏袒穷人,不可谄媚权贵之人,要秉公审判。
- 圣经新译本 - “你们审判的时候,不可行不义;不可偏袒穷人,也不可偏帮有权势的人;只要按着公义审判你的邻舍。
- 中文标准译本 - “不可在裁决上行不义;不可顾及贫弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必须按公义审判你的同胞。
- 现代标点和合本 - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- 和合本(拼音版) - “你们施行审判,不可行不义,不可偏护穷人,也不可重看有势力的人,只要按着公义审判你的邻舍。
- New International Version - “ ‘Do not pervert justice; do not show partiality to the poor or favoritism to the great, but judge your neighbor fairly.
- New International Reader's Version - “ ‘Do not make something wrong appear to be right. Treat poor people and rich people in the same way. Do not favor one person over another. Instead, judge everyone fairly.
- English Standard Version - “You shall do no injustice in court. You shall not be partial to the poor or defer to the great, but in righteousness shall you judge your neighbor.
- New Living Translation - “Do not twist justice in legal matters by favoring the poor or being partial to the rich and powerful. Always judge people fairly.
- The Message - “Don’t pervert justice. Don’t show favoritism to either the poor or the great. Judge on the basis of what is right.
- Christian Standard Bible - “Do not act unjustly when deciding a case. Do not be partial to the poor or give preference to the rich; judge your neighbor fairly.
- New American Standard Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not show partiality to the poor nor give preference to the great, but you are to judge your neighbor fairly.
- New King James Version - ‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor honor the person of the mighty. In righteousness you shall judge your neighbor.
- Amplified Bible - ‘You shall not do injustice in judgment; you shall not be partial to the poor nor show a preference for the great, but judge your neighbor fairly.
- American Standard Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honor the person of the mighty; but in righteousness shalt thou judge thy neighbor.
- King James Version - Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour.
- New English Translation - “‘You must not deal unjustly in judgment: you must neither show partiality to the poor nor honor the rich. You must judge your fellow citizen fairly.
- World English Bible - “‘You shall do no injustice in judgment. You shall not be partial to the poor, nor show favoritism to the great; but you shall judge your neighbor in righteousness.
- 新標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義;不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按着公義審判你的鄰舍。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你們審判的時候,不可不公正;不可偏護貧窮人,也不可看重有權勢人的臉,總要公平審判你的鄰舍。
- 當代譯本 - 不可徇私枉法,不可偏袒窮人,不可諂媚權貴之人,要秉公審判。
- 聖經新譯本 - “你們審判的時候,不可行不義;不可偏袒窮人,也不可偏幫有權勢的人;只要按著公義審判你的鄰舍。
- 呂振中譯本 - 『審判案件時、你 不可行不公道的事;不可徇窮困人的情面,也不可看重大人物的情面;只要按公義審判你的同伴。
- 中文標準譯本 - 「不可在裁決上行不義;不可顧及貧弱者的情面,也不可看重大人物的情面,必須按公義審判你的同胞。
- 現代標點和合本 - 「你們施行審判,不可行不義,不可偏護窮人,也不可重看有勢力的人,只要按著公義審判你的鄰舍。
- 文理和合譯本 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
- 文理委辦譯本 - 聽訟之際、勿行非義、無論貧富、勿狥其私、宜秉大公、以為折中。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 聽訟之時、毋行非義、毋偏護貧人、毋徇庇有勢者、惟秉公以鞫人、
- Nueva Versión Internacional - »No perviertas la justicia, ni te muestres parcial en favor del pobre o del rico, sino juzga a todos con justicia.
- 현대인의 성경 - “재판관은 부정한 재판을 해서는 안 된다. 가난한 자라고 해서 두둔하거나 세력 있는 자라고 해서 유리한 판결을 내리지 말아라. 재판은 어디까지나 공정하게 해야 한다.
- Новый Русский Перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не будь пристрастен к великим: суди честно.
- Восточный перевод - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не извращай правосудие; не угождай бедным и не оказывай предпочтения богатым: суди честно.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous ne commettrez pas d’injustice dans les jugements. Tu n’avantageras pas le pauvre, et tu ne favoriseras pas le grand ; tu jugeras ton prochain selon la justice .
- リビングバイブル - 人をさばくときは、いつも公正なさばきをしなければならない。強い人か弱い人か、金持ちか貧しいかによって、左右されてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não cometam injustiça num julgamento; não favoreçam os pobres nem procurem agradar os grandes, mas julguem o seu próximo com justiça.
- Hoffnung für alle - Vor Gericht dürft ihr das Recht nicht beugen! Begünstigt weder den Armen noch den Einflussreichen, wenn ihr ein Urteil fällt. Es soll bei euch gerecht zugehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không được bất công trong việc xét xử, không được phân biệt người giàu người nghèo, nhưng phải phân xử công minh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘อย่าบิดเบือนความยุติธรรม อย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือคนใหญ่คนโต แต่จงตัดสินความอย่างเที่ยงธรรม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจงอย่าตัดสินด้วยความอยุติธรรม เจ้าจงอย่าลำเอียงเพราะต้องการช่วยคนสิ้นไร้ไม้ตอก หรือคล้อยตามคนมั่งมี แต่เจ้าจงตัดสินเพื่อนบ้านด้วยความชอบธรรม
- Thai KJV - เจ้าอย่าพิพากษาด้วยความอยุติธรรม เจ้าอย่าลำเอียงเข้าข้างคนจนหรือเห็นแก่หน้าผู้เป็นใหญ่ แต่เจ้าจงพิพากษาเพื่อนบ้านของเจ้าด้วยความชอบธรรม
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าต้องตัดสินอย่างยุติธรรม ไม่ลำเอียงเข้าข้างใคร ไม่ว่าจะเป็นคนจนหรือคนสำคัญ เจ้าต้องตัดสินเพื่อนบ้านของเจ้าอย่างยุติธรรม
- onav - لَا تَظْلِمُوا فِي الْقَضَاءِ، وَلا تَتَحَيَّزُوا لِمِسْكِينٍ وَلا تُحَابُوا عَظِيماً. احْكُمْ لِقَرِيبِكَ بِالْعَدْلِ.
交叉引用
- 歷代志下 19:6 - 他對他們說:“你們做事務必留意,因為你們審判,不是為人,而是為耶和華。你們審判的時候,願耶和華與你們同在。
- 歷代志下 19:7 - 所以,你們要敬畏耶和華,謹慎行事,因為耶和華我們的 神沒有奸詐,不偏待人,也不受賄賂。”
- 出埃及記 18:21 - 另外,你要親自從所有人民中挑選有才能、敬畏 神、誠實求真、恨惡不義之財的人,立他們為千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長管治人民,
- 雅各書 2:6 - 然而,你們卻侮辱窮人。難道不正是那些富人欺壓你們,拉你們上法庭嗎?
- 雅各書 2:7 - 難道不正是他們在褻瀆那召你們歸屬他的那一位的尊名嗎?
- 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
- 雅各書 2:9 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
- 申命記 27:19 - “‘人若剝奪寄居者和孤兒寡婦應得的公道,就必受詛咒。’全體人民都要說:‘阿們。’
- 申命記 25:13 - “你袋裡不可有一大一小兩種砝碼;
- 申命記 25:14 - 你家裡不可有一大一小兩種升斗。
- 申命記 25:15 - 你要有準確公正的砝碼,你要有準確公正的升斗,好讓你在耶和華你 神要賜給你的地上日子長久。
- 申命記 25:16 - 因為所有做這些事的人,就是所有做奸詐之事的人,都是耶和華你 神所憎惡的。
- 箴言 18:5 - 在審判時,偏袒惡人、 屈枉義人,實屬無良。
- 詩篇 82:2 - 說:“你們不按公義審判, 卻偏袒惡人,要到幾時呢?”(細拉)
- 利未記 19:35 - “你們審判的時候,在度、量、衡上不可奸詐。
- 出埃及記 23:2 - 不可隨眾作惡。在訴訟上作證的時候,不可隨眾歪曲公義;
- 出埃及記 23:3 - 你也不可在訴訟裡偏袒窮人。
- 出埃及記 23:6 - 在你窮人的訴訟裡,不可剝奪他應得的公道。
- 出埃及記 23:7 - 不可接受誣告;清白的人和義人,你不可殺死,因為我不會稱惡人為義。
- 出埃及記 23:8 - 賄賂,你不可以收,因為賄賂會使有眼能看的人變瞎,歪曲義人的話。
- 申命記 16:19 - 你不可剝奪人應得的公道,不可偏袒,不可收賄賂,因為賄賂會使智者的眼變瞎,歪曲義人的話。
- 箴言 24:23 - 以下也是智者的箴言: 審斷時偏袒,實屬無良。
- 申命記 1:17 - 你們審斷不可偏袒,要聽卑微的人,如同聽尊貴的人;不要怕任何人,因為審斷屬於 神。你們那些難斷的案件,可以呈到我這裡來,讓我聽訟。’