逐节对照
- Thai KJV - เพราะฉะนั้นเจ้าทั้งหลายจึงต้องรักษากฎเกณฑ์ของเรา และคำตัดสินของเรา ด้วยการกระทำตามนั่นแหละ มนุษย์จึงจะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระเยโฮวาห์
- 新标点和合本 - 所以,你们要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要谨守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和华。
- 当代译本 - 你们要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和华。
- 圣经新译本 - 所以你们要谨守我的律例和典章;人应该遵行这些,按照它们生活,我是耶和华。
- 中文标准译本 - 你们要遵守我的律例和法规;人遵行它们,就必因此而活。我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 所以,你们要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 所以你们要守我的律例、典章。人若遵行,就必因此活着。我是耶和华。
- New International Version - Keep my decrees and laws, for the person who obeys them will live by them. I am the Lord.
- New International Reader's Version - Keep my rules and laws. The one who obeys them will benefit from living by them. I am the Lord.
- English Standard Version - You shall therefore keep my statutes and my rules; if a person does them, he shall live by them: I am the Lord.
- New Living Translation - If you obey my decrees and my regulations, you will find life through them. I am the Lord.
- Christian Standard Bible - Keep my statutes and ordinances; a person will live if he does them. I am the Lord.
- New American Standard Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, which, if a person follows them, then he will live by them; I am the Lord.
- New King James Version - You shall therefore keep My statutes and My judgments, which if a man does, he shall live by them: I am the Lord.
- Amplified Bible - So you shall keep My statutes and My judgments, by which, if a person keeps them, he shall live; I am the Lord.
- American Standard Version - Ye shall therefore keep my statutes, and mine ordinances; which if a man do, he shall live in them: I am Jehovah.
- King James Version - Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the Lord.
- New English Translation - So you must keep my statutes and my regulations; anyone who does so will live by keeping them. I am the Lord.
- World English Bible - You shall therefore keep my statutes and my ordinances, which if a man does, he shall live in them. I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 所以,你們要守我的律例典章;人若遵行,就必因此活着。我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要謹守我的律例典章;遵行的人就必因此得生。我是耶和華。
- 當代譯本 - 你們要遵守我的典章和律例,遵行的人必因此而活。我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 所以你們要謹守我的律例和典章;人應該遵行這些,按照它們生活,我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 故此你們要謹守我的律例我的典章:人若遵行典章,就必因這而活着;我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 你們要遵守我的律例和法規;人遵行它們,就必因此而活。我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 所以,你們要守我的律例、典章;人若遵行,就必因此活著。我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 故當循我典章、守我律例、人若行之、則緣此而得生、我乃耶和華也、○
- 文理委辦譯本 - 如遵我法度、守我禮儀、則可得生、爾當行之勿失、此我所命爾者也。○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謹守我律例法度、人若遵行、必因而得生、我乃主、
- Nueva Versión Internacional - Observen mis estatutos y mis preceptos, pues todo el que los practique vivirá por ellos. Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 그러므로 너희는 나의 법과 규정을 지켜야 한다. 사람이 이것을 행하면 살 것이다. 나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Соблюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.
- Восточный перевод - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Исполняйте Мои установления и законы, потому что тот, кто соблюдает их, будет жив благодаря им. Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Vous obéirez à mes ordonnances et à mes lois ; l’homme qui les appliquera vivra grâce à cela. Je suis l’Eternel .
- Nova Versão Internacional - Obedeçam aos meus decretos e ordenanças, pois o homem que os praticar viverá por eles. Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Richtet euch nach meinen Geboten! Jedem, der sie erfüllt, bringen sie Leben. Ich bin der Herr.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy giữ luật lệ Ta, người nào tuân hành luật pháp Ta thì sống. Ta là Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำตามกฎหมายและบทบัญญัติของเรา เพราะผู้ใดที่เชื่อฟังจะมีชีวิตอยู่โดยสิ่งเหล่านี้ เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นเจ้าจงรักษากฎเกณฑ์และคำบัญชาของเรา ผู้ใดทำตามนั้นก็จะมีชีวิตอยู่ได้ เราคือพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- มาลาคี 3:6 - เพราะว่า เราคือพระเยโฮวาห์ไม่มีผันแปร บุตรชายยาโคบเอ๋ย เจ้าทั้งหลายจึงไม่ถูกเผาผลาญหมด
- อพยพ 6:29 - พระเยโฮวาห์ตรัสกับโมเสสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์ เจ้าจงบอกฟาโรห์กษัตริย์ของอียิปต์ตามข้อความทั้งสิ้นซึ่งเราได้บอกแก่เจ้า”
- อพยพ 6:2 - พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์
- อพยพ 6:6 - เหตุฉะนี้จงกล่าวแก่ชนชาติอิสราเอลว่า ‘เราคือพระเยโฮวาห์ เราจะนำพวกเจ้าไปให้พ้นจากงานตรากตรำที่ชาวอียิปต์เกณฑ์ให้ทำ และจะให้พ้นจากการเป็นทาสเขา เราจะช่วยเจ้าให้พ้นด้วยแขนที่เหยียดออก และด้วยการพิพากษาอันใหญ่หลวง
- เอเสเคียล 20:13 - แต่วงศ์วานอิสราเอลได้กบฏต่อเราในถิ่นทุรกันดาร เขามิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา แต่ได้ดูหมิ่นคำตัดสินของเรา ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตาม เขาก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น และเขาได้กระทำให้วันสะบาโตของเรามัวหมองอย่างยิ่ง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขาในถิ่นทุรกันดารเพื่อผลาญเขาเสีย
- เอเสเคียล 20:21 - แต่ลูกหลานเหล่านั้นก็กบฏต่อเรา เขาทั้งหลายมิได้ดำเนินตามกฎเกณฑ์ของเรา และไม่รักษาคำตัดสินของเราเพื่อจะประพฤติตาม ซึ่งถ้ามนุษย์คนหนึ่งคนใดปฏิบัติตามก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้ด้วยกฎเกณฑ์และคำตัดสินเหล่านั้น เขาได้กระทำให้บรรดาวันสะบาโตของเรามัวหมอง เราจึงกล่าวว่า เราจะเทความเดือดดาลของเราออกเหนือเขา และให้ความโกรธของเราที่มีต่อเขาที่ในถิ่นทุรกันดารบรรลุลงเสียที
- ลูกา 10:28 - พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า “ท่านตอบถูกแล้ว จงกระทำอย่างนั้นแล้วท่านจะได้ชีวิต”
- เอเสเคียล 20:11 - เราให้กฎเกณฑ์ของเราแก่เขา และสำแดงคำตัดสินของเราให้เขารู้ ซึ่งถ้ามนุษย์ได้รักษาไว้ก็จะดำรงชีวิตอยู่ได้
- โรม 10:5 - โมเสสได้เขียนเรื่องความชอบธรรมซึ่งมีพระราชบัญญัติเป็นมูลฐานว่า ‘คนใดที่ประพฤติตามสิ่งเหล่านั้นจะได้ชีวิตโดยการประพฤตินั้น’
- กาลาเทีย 3:12 - แต่พระราชบัญญัติไม่ได้อาศัยความเชื่อ เพราะ ‘ผู้ที่ประพฤติตามพระราชบัญญัติ ก็จะได้ชีวิตดำรงอยู่โดยพระราชบัญญัตินั้น’