逐节对照
- 和合本(拼音版) - 也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前。
- 新标点和合本 - 也要把两只公山羊安置在会幕门口、耶和华面前,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 也要把两只公山羊牵到耶和华面前,安置在会幕的门口。
- 和合本2010(神版-简体) - 也要把两只公山羊牵到耶和华面前,安置在会幕的门口。
- 当代译本 - 然后,他要把两只公山羊带到会幕门口,放在耶和华面前。
- 圣经新译本 - 然后把两只公山羊牵来,放在会幕门口,耶和华的面前;
- 中文标准译本 - 然后牵来那两只公山羊,让它们站在会幕入口耶和华面前。
- 现代标点和合本 - 也要把两只公山羊安置在会幕门口,耶和华面前,
- New International Version - Then he is to take the two goats and present them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New International Reader's Version - Then he must take the two goats and bring them to me at the entrance to the tent of meeting.
- English Standard Version - Then he shall take the two goats and set them before the Lord at the entrance of the tent of meeting.
- New Living Translation - Then he must take the two male goats and present them to the Lord at the entrance of the Tabernacle.
- Christian Standard Bible - Next he will take the two goats and place them before the Lord at the entrance to the tent of meeting.
- New American Standard Bible - He shall then take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the tent of meeting.
- New King James Version - He shall take the two goats and present them before the Lord at the door of the tabernacle of meeting.
- Amplified Bible - He shall take the two goats and present them before the Lord at the doorway of the Tent of Meeting.
- American Standard Version - And he shall take the two goats, and set them before Jehovah at the door of the tent of meeting.
- King James Version - And he shall take the two goats, and present them before the Lord at the door of the tabernacle of the congregation.
- New English Translation - He must then take the two goats and stand them before the Lord at the entrance of the Meeting Tent,
- World English Bible - He shall take the two goats, and set them before Yahweh at the door of the Tent of Meeting.
- 新標點和合本 - 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口、耶和華面前,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要把兩隻公山羊牽到耶和華面前,安置在會幕的門口。
- 和合本2010(神版-繁體) - 也要把兩隻公山羊牽到耶和華面前,安置在會幕的門口。
- 當代譯本 - 然後,他要把兩隻公山羊帶到會幕門口,放在耶和華面前。
- 聖經新譯本 - 然後把兩隻公山羊牽來,放在會幕門口,耶和華的面前;
- 呂振中譯本 - 他要使兩隻公山羊站在會棚的出入處、永恆主面前。
- 中文標準譯本 - 然後牽來那兩隻公山羊,讓牠們站在會幕入口耶和華面前。
- 現代標點和合本 - 也要把兩隻公山羊安置在會幕門口,耶和華面前,
- 文理和合譯本 - 以山羊二、置於會幕門、在耶和華前、
- 文理委辦譯本 - 更牽山羊二、至會幕門外、置於我前、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 牽牡山羊二至、置於會幕門外於主前、
- Nueva Versión Internacional - tomará los dos machos cabríos y los presentará ante el Señor, a la entrada de la Tienda de reunión.
- 현대인의 성경 - 그 숫염소 두 마리는 성막 입구나 여호와 앞에 두고
- Новый Русский Перевод - Пусть он возьмет двух козлов и поставит их перед Господом у входа в шатер собрания.
- Восточный перевод - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть он возьмёт двух козлов и поставит их перед Вечным у входа в шатёр встречи.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il prendra les deux boucs et les placera devant l’Eternel à l’entrée de la tente de la Rencontre.
- リビングバイブル - 続いて、主の前、幕屋の入口にやぎ二頭を引いて来て、
- Nova Versão Internacional - Depois pegará os dois bodes e os apresentará ao Senhor, à entrada da Tenda do Encontro.
- Hoffnung für alle - dann führt er die beiden Ziegenböcke an den Eingang des heiligen Zeltes, in meine Gegenwart.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, người sẽ đem hai con dê đực đến cửa Đền Tạm, trước mặt Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากนั้นจะนำแพะสองตัวมาต่อหน้าองค์พระผู้เป็นเจ้าที่ทางเข้าเต็นท์นัดพบ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเขาต้องเอาแพะ 2 ตัวมาไว้ ณ เบื้องหน้าพระผู้เป็นเจ้าที่ทางเข้ากระโจมที่นัดหมาย
交叉引用
- 利未记 1:3 - “他的供物若以牛为燔祭,就要在会幕门口献一只没有残疾的公牛,可以在耶和华面前蒙悦纳。
- 利未记 4:4 - 他要牵公牛到会幕门口,在耶和华面前按手在牛的头上,把牛宰于耶和华面前。
- 利未记 12:6 - “满了洁净的日子,无论是为男孩,是为女孩,她要把一岁的羊羔为燔祭,一只雏鸽或是一只斑鸠为赎罪祭,带到会幕门口交给祭司。
- 利未记 12:7 - 祭司要献在耶和华面前,为她赎罪,她的血源就洁净了。这条例是为生育的妇人,无论是生男生女。
- 马太福音 16:21 - 从此,耶稣才指示门徒,他必须上耶路撒冷去,受长老、祭司长、文士许多的苦,并且被杀,第三日复活。
- 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我以上帝的慈悲劝你们,将身体献上,当作活祭,是圣洁的,是上帝所喜悦的,你们如此侍奉,乃是理所当然的。