Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:28 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
  • 新标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
  • 当代译本 - 负责焚烧的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
  • 中文标准译本 - 焚烧这些东西的人也要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - The man who burns them must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.
  • Christian Standard Bible - The one who burns them is to wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water; and afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • New English Translation - and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
  • 當代譯本 - 負責焚燒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那燒祭牲的人要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
  • 呂振中譯本 - 燒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 中文標準譯本 - 焚燒這些東西的人也要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 現代標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 文理委辦譯本 - 爇之者、澣衣濯身、然後入營。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚之者必滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - El que les prenda fuego deberá lavarse la ropa y bañarse. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 현대인의 성경 - 그것을 불사른 자도 옷을 빨고 목욕을 한 다음에 야영지 안으로 들어와야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - これを焼く者は、衣服と体を洗ったあと野営地へ戻る。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Jeder, der daran beteiligt ist, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đốt sẽ phải giặt quần áo, tắm rửa xong mới được trở vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ทำหน้าที่เผาต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และค่อยกลับมาที่ค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เผา​สัตว์​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
  • 新标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。”
  • 当代译本 - 负责焚烧的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那烧祭牲的人要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进营。
  • 中文标准译本 - 焚烧这些东西的人也要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 焚烧的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - The man who burns them must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - The man who burns them must wash his clothes and bathe himself in water before returning to the camp.
  • Christian Standard Bible - The one who burns them is to wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - Then the one who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water; and afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - Then he who burns them shall wash his clothes and bathe his body with water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • New English Translation - and the one who burns them must wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。」
  • 當代譯本 - 負責焚燒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那燒祭牲的人要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進營。
  • 呂振中譯本 - 燒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 中文標準譯本 - 焚燒這些東西的人也要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 現代標點和合本 - 焚燒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 爇之者當澣衣濯身、然後入營、○
  • 文理委辦譯本 - 爇之者、澣衣濯身、然後入營。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 焚之者必滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - El que les prenda fuego deberá lavarse la ropa y bañarse. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 현대인의 성경 - 그것을 불사른 자도 옷을 빨고 목욕을 한 다음에 야영지 안으로 들어와야 한다.”
  • Новый Русский Перевод - Пусть тот, кто сожжет их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто сожжёт их, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Celui qui les aura brûlés nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - これを焼く者は、衣服と体を洗ったあと野営地へ戻る。
  • Nova Versão Internacional - Aquele que os queimar lavará as suas roupas e se banhará com água; depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Jeder, der daran beteiligt ist, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người đốt sẽ phải giặt quần áo, tắm rửa xong mới được trở vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วผู้ทำหน้าที่เผาต้องซักเสื้อผ้าและอาบน้ำ และค่อยกลับมาที่ค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​เผา​สัตว์​จะ​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน​และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
    圣经
    资源
    计划
    奉献