Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:26 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
  • The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
  • Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
  • New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
  • 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​นำ​แพะ​ไป​ปล่อย​เป็น​แพะ​รับ​บาป​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
交叉引用
  • 利未記 15:27 - 凡是觸碰這些東西的人,都會不潔淨,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 11:25 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 民數記 19:7 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 民數記 19:8 - 那焚燒母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他會不潔淨直到傍晚。
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
  • 利未記 15:5 - 觸碰他床鋪的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:6 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:7 - 觸碰漏症患者身體的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:8 - 如果漏症患者吐唾沫在一個潔淨的人身上,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:9 - 漏症患者騎上的任何鞍子,都會不潔淨。
  • 利未記 15:10 - 凡是觸碰他身下任何東西的人,都會不潔淨直到傍晚;拿起這些東西的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:11 - 漏症患者沒有用水洗手而觸碰了任何人,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 利未記 16:22 - 這樣,那隻公山羊背負以色列人的一切罪孽到荒蕪之地,那人就要在曠野裡把公山羊釋放了。
  • 利未記 16:28 - 焚燒這些東西的人也要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 利未記 14:8 - 那求潔淨的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛髮,用水洗身,這樣他就潔淨了。之後,他可以進入營地,但必須住在自己的帳篷外七天。
  • 民數記 19:21 - 這要作為他們永遠的律例。灑這除汙穢之水的人,要洗自己的衣服;凡是觸碰除汙穢之水的人,都會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 16:10 - 至於那隻抽中籤作除罪羊的公山羊,要讓牠活著站在耶和華面前,用於贖罪,要釋放牠到曠野作除罪羊。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那釋放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 新标点和合本 - 那放羊归与阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那放走山羊归给阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后才可以回到营里。
  • 当代译本 - 把羊送交阿撒泻勒的人要洗衣、沐浴,然后才可回到营里。
  • 圣经新译本 - 那送走归阿撒泻勒的山羊的人,要洗净自己的衣服,用水洗身,然后才可以进到营里。
  • 中文标准译本 - 那释放除罪羊的人,要洗衣服,用水洗身,之后才可以进入营地。
  • 现代标点和合本 - 那放羊归于阿撒泻勒的人要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • 和合本(拼音版) - 那放羊归与阿撒泻勒的人,要洗衣服,用水洗身,然后进营。
  • New International Version - “The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp.
  • New International Reader's Version - “The man who sets free the goat that carries the people’s sins away must wash his clothes. He must take a bath. After that, he can come back into the camp.
  • English Standard Version - And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • New Living Translation - “The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp.
  • The Message - “The man who takes the goat out to Azazel in the wilderness then will wash his clothes and bathe himself with water. After that he will be permitted to come back into the camp. The bull for the Absolution-Offering and the goat for the Absolution-Offering, whose blood has been taken into the Holy of Holies to make atonement, are to be taken outside the camp and burned—their hides, their meat, and their entrails. The man assigned to burn them up will then wash his clothes and bathe himself in water. Then he is free to come back into the camp.
  • Christian Standard Bible - The man who released the goat for an uninhabitable place is to wash his clothes and bathe his body with water; afterward he may reenter the camp.
  • New American Standard Bible - The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.
  • New King James Version - And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • Amplified Bible - The man who released the goat as the [sin-bearing] scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp.
  • American Standard Version - And he that letteth go the goat for Azazel shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • King James Version - And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp.
  • New English Translation - and the one who sent the goat away to Azazel must wash his clothes, bathe his body in water, and afterward he may reenter the camp.
  • World English Bible - “He who lets the goat go as the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
  • 新標點和合本 - 那放羊歸與阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那放走山羊歸給阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後才可以回到營裏。
  • 當代譯本 - 把羊送交阿撒瀉勒的人要洗衣、沐浴,然後才可回到營裡。
  • 聖經新譯本 - 那送走歸阿撒瀉勒的山羊的人,要洗淨自己的衣服,用水洗身,然後才可以進到營裡。
  • 呂振中譯本 - 那放公山羊歸阿撒瀉勒的人要把衣服洗淨,在水中洗身,然後進營。
  • 現代標點和合本 - 那放羊歸於阿撒瀉勒的人要洗衣服,用水洗身,然後進營。
  • 文理和合譯本 - 縱羊歸阿撒瀉勒者、必澣衣濯身、而後入營、
  • 文理委辦譯本 - 縱羊歸亞撒色者、必澣衣濯身、而後入營。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 縱羊歸 阿撒瀉勒 者、當滌其衣、以水濯身、然後入營、
  • Nueva Versión Internacional - »El encargado de soltar el macho cabrío en el desierto deberá lavarse la ropa y bañarse con agua. Solo después de hacer esto podrá volver al campamento.
  • 현대인의 성경 - “그리고 희생의 염소를 끌고 가서 광야로 보낸 자는 옷을 빨고 목욕을 한 후에 야영지로 들어오게 하라.
  • Новый Русский Перевод - Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть тот, кто выпустил козла для отпущения, выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’homme qui aura chassé le bouc émissaire nettoiera ses vêtements, se lavera le corps à l’eau, et après cela, il pourra rentrer au camp.
  • リビングバイブル - やぎを荒野へ引いて行った者は、衣服と体を洗ってから野営地に戻る。
  • Nova Versão Internacional - “Aquele que soltar o bode para Azazel lavará as suas roupas, se banhará com água e depois poderá entrar no acampamento.
  • Hoffnung für alle - Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn người đem con dê vào hoang mạc phải giặt quần áo, tắm rửa, xong mới được vào nơi đóng trại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ชายคนที่จูงแพะเข้าไปปล่อยในถิ่นกันดารเสร็จแล้ว ต้องอาบน้ำ ซักเสื้อผ้า แล้วกลับเข้ามาในค่ายพัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาย​ที่​นำ​แพะ​ไป​ปล่อย​เป็น​แพะ​รับ​บาป​ต้อง​ซัก​เสื้อ​ผ้า​ของ​ตน และ​อาบ​น้ำ หลัง​จาก​นั้น​เขา​จึง​จะ​เข้า​มา​ใน​ค่าย​ได้
  • 利未記 15:27 - 凡是觸碰這些東西的人,都會不潔淨,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 11:25 - 凡是搬運牠們屍體的人,都要洗自己的衣服,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 民數記 19:7 - 祭司要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地;祭司會不潔淨直到傍晚。
  • 民數記 19:8 - 那焚燒母牛的人,也要用水洗衣服,用水洗身;他會不潔淨直到傍晚。
  • 希伯來書 7:19 - 因為律法沒有使任何事物完全;另一方面,一個更美好的盼望卻被帶來了;藉著這個盼望,我們可以親近神。
  • 利未記 15:5 - 觸碰他床鋪的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:6 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:7 - 觸碰漏症患者身體的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:8 - 如果漏症患者吐唾沫在一個潔淨的人身上,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:9 - 漏症患者騎上的任何鞍子,都會不潔淨。
  • 利未記 15:10 - 凡是觸碰他身下任何東西的人,都會不潔淨直到傍晚;拿起這些東西的人,要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 15:11 - 漏症患者沒有用水洗手而觸碰了任何人,這人就要洗衣服,用水洗身,並且會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 16:21 - 亞倫要雙手按在那隻活的公山羊頭上,在牠身上承認以色列子民的一切罪孽和過犯,無論什麼罪惡,都歸在那隻公山羊頭上,然後藉著指定的人把牠釋放到曠野去。
  • 利未記 16:22 - 這樣,那隻公山羊背負以色列人的一切罪孽到荒蕪之地,那人就要在曠野裡把公山羊釋放了。
  • 利未記 16:28 - 焚燒這些東西的人也要洗衣服,用水洗身,之後才可以進入營地。
  • 利未記 14:8 - 那求潔淨的人要洗衣服,剃掉身上所有的毛髮,用水洗身,這樣他就潔淨了。之後,他可以進入營地,但必須住在自己的帳篷外七天。
  • 民數記 19:21 - 這要作為他們永遠的律例。灑這除汙穢之水的人,要洗自己的衣服;凡是觸碰除汙穢之水的人,都會不潔淨直到傍晚。
  • 利未記 16:10 - 至於那隻抽中籤作除罪羊的公山羊,要讓牠活著站在耶和華面前,用於贖罪,要釋放牠到曠野作除罪羊。
圣经
资源
计划
奉献